
遍知贝玛嘎波大师教言集PK3སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ།།
1-60
༄༅། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག།
༄༅། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་ཝཱཀཀྱཻ་དནྣ་མ། འཇམ་དབྱངས་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སྤྲིན། །ཚངས་ཞལ་མཆེ་བ་དགུང་མ་གནམ་གྱི་སྲས། །མཁས་པའི་ཆབ་ཀྱིས་ཡིད་ས་གཤེར་བྱེད་ཅིང་། །རྨོངས་པའི་ཚ་གདུང་གཞིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་ལ། །བློ་གྲོས་སྦྲང་རྩིའི་བུ་དགུག་པའི། །ལེགས་བཤད་གེ་སར་སྤྲོ་འོས་ཞེས། །སྐུལ་བྱེད་དཔྱིད་བཞིན་སོས་ཀས་ཀྱང་། ། འདིར་བཤད་པར་བྱ་བའི་མཚན་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ན། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། 
1-61
ཀཱ་བྱ་ཨཱ་དརྴ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་དངགས་མེ་ལོང་། དེ་ཡང་སྙན་དངགས་ནི་དོན། མེ་ལོང་ནི་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཏེ། །སྙན་དངགས་སུ་གང་གིས་འཇོག་པ་དེ་འདིར་འཆར་བས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ནི་འགྱུར་མཛད་པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གོ །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག །བསྟན་བཅོས་དངོས། དེ་བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཤིས་བརྗོད། རྩོམ་པ་དམ་བཅའ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གདོང་བཞི་ཚངས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་དབྱངས་ཅན་མ་འཁྲུངས་པས། དེའི་གདོང་དང་པདྨའི་ཚལ་སྦྱར། པད་ཚལ་དུ་འདུ་བའི་ངང་པ་དང་དབྱངས་ཅན་མ། ངང་པ་ཁ་དོག་གིས་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀར་བ། ངང་པ་པདྨའི་འབྱུང་གནས་དེར་རོལ་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་བདག་གི་ཡིད་ལ་རོལ་པ་རྣམས་སྦྱར་བས་འདི་སྦྱར་བའི་རྒྱན། དེའང་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་འདོད་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་ཀྱང་འདོད་པ་དེ་མ་བརྗོད་པར། དེའི་རྒྱུ་སྨོས་པས་འཁྱོག་པོར་བརྗོད་པར་སོང་སྟེ། དབྱངས་ཅན་མ་བསྙེན་པས་རྨོངས་པ་ནག་མོའི་ཁོལ་པོ་ཡང་མཁས་པའི་དབང་པོར་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུས་སོ། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་འདི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་བྱུང་བར་སྨྲ་བས། 
1-62
དེ་དང་སྦྱར་ན་སྒོ་བཞི་ཅན་ཞལ་ཞེས་ཐོབ། སྒོ་བཞི་ནི་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞིར་བཞག་ལ་དེ་གཉིས་ལས་འཆད་ཚུལ་གཞན་རྩོམ་པ་པོའི་བཞེད་པར་མི་འོས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་ནི། བསྟན་བཅོས་སྔ་མ་རཱ་མ་ཤརྨ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པ་ཚིག་གི་ཚོགས་ཆེ་བས་འདིར་ཚིག་བསྡུས་ལ། དེར་མེད་པ་བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པས་སྦྱར་བའི་སྦྱོར་བ་ལེགས་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཏེ། དོན་རྒྱས་པ་ཞིག་བདག་གིས་སྦྱར་བར་ནུས་ལ། ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ལྟར། སྙན་དངགས

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK3《诗镜》中区分道路之第一品释
1-60
༄༅། །《诗镜》中区分道路之第一品释
༄། །入论之支分。
༄༅། །《诗镜》中区分道路之第一品释。 ༄༅། །嗡 瓦嘎义 丹那玛。（藏文：ཨོཾ་ཝཱཀཀྱཻ་དནྣ་མ།，梵文天城体：ओṃ वाक्क्यै दन्न म，梵文罗马拟音：oṃ vākkyai danna ma，汉语字面意思：嗡，语，句，献）。文殊欢喜嬉戏之云，梵天之面，象牙，天之子，以智者之甘露，滋润意之大地，摧毁愚昧之热恼，我顶礼！ 荣耀莲花白，智慧蜜蜂群，善说莲须悦意，如春催促。
于此，所说之名称，梵藏合璧：印度语：Kāvya-ādarśa（迦వ్య-आदर्श，诗镜）。藏语：སྙན་དངགས་མེ་ལོང་（诗镜）。其中，སྙན་དངགས་（诗，诗歌）是意义，མེ་ལོང་（镜子）是作用，以诗歌来安立，此中显现。顶礼曼殊室利童子，是翻译之时所作之礼。
如是所说，入论之支分，论之正文，以及造论圆满之方式三者。初者，为吉祥祈愿与立誓造论二者。初者为：四面梵天，其象牙之尖端生出妙音天女，故将梵天之面与莲花苑相合。莲苑中聚集之天鹅与妙音天女，天鹅以颜色，妙音天女以一切功德而洁白。天鹅于莲花之生处嬉戏，妙音天女于我心嬉戏，此为相合之庄严。然欲求智慧圆满，仅此而已，然未言说此欲求，而言说其因，故成迂回之说。如亲近妙音天女，则愚昧黑暗之奴仆，亦可轻易成为智者之王。
佛教徒认为，此智慧之天女，乃由自在天之象牙尖端所生。若与此相合，则得四门之面。四门即慈等四无量心，然此二者之解释方式，不应为作者所喜。
༈ 第二，立誓造论：先前Rāmaśarma（罗摩夏尔玛）等所造之论典，文句繁多，故此处精简文句，且此处亦略示彼处所无，Bhārata（婆罗多）等所合之善妙组合，故我能合集义理广博之论典，且尽我所能，作诗。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK3, Commentary on the First Chapter of 'The Mirror of Poetry' on Distinguishing Paths
1-60
༄༅། །Commentary on the First Chapter of 'The Mirror of Poetry' on Distinguishing Paths
༄། །Branch for Entering the Treatise.
༄༅། །Commentary on the First Chapter of 'The Mirror of Poetry' on Distinguishing Paths. ༄༅། །Oṃ vākkyai danna ma. (藏文：ཨོཾ་ཝཱཀཀྱཻ་དནྣ་མ།，梵文天城体：ओṃ वाक्क्यै दन्न म，梵文罗马拟音：oṃ vākkyai danna ma，Literal meaning: Om, speech, sentence, offering). Mañjuśrī's joyful play cloud, Brahma's face, tusk, son of heaven, with the nectar of the wise, moistening the earth of mind, destroying the heat of ignorance, I prostrate! Glorious white lotus, swarm of wisdom bees, well-spoken lotus stamen pleasing, like spring urging.
Here, the name to be explained, combined in Sanskrit and Tibetan: In Sanskrit: Kāvya-ādarśa (Poetry Mirror). In Tibetan: སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ (Poetry Mirror). Among them, སྙན་དངགས་ (poetry) is the meaning, མེ་ལོང་ (mirror) is the action, it is established as poetry, and it appears here. Prostration to youthful Mañjuśrī is the prostration made at the time of translation.
As explained, the branch for entering the treatise, the actual treatise, and the three ways of completing the composition. The first is auspicious words and the vow to compose. The first is: the four-faced Brahma, from the tip of his tusk, Saraswati was born, so combine Brahma's face with the lotus garden. Swans gathering in the lotus garden and Saraswati, swans with color, Saraswati with all qualities, are white. Swans play in the lotus birthplace, and Saraswati plays in my mind, this is the adornment of combination. However, wanting perfect wisdom, only this, but without saying this desire, but speaking of its cause, it becomes a roundabout saying. Like approaching Saraswati, even the servant of black ignorance can easily become the king of the wise.
Buddhists say that this goddess of wisdom was born from the tip of the tusk of Ishvara. If combined with this, it is called the four-doored face. The four doors are the four immeasurables such as love, and other ways of explaining these two are not suitable for the author's intention.
༈ Second, the vow to compose: The previous treatises composed by Rāmaśarma and others had many words, so here the words are condensed, and here are also briefly shown the good combinations that were not there, combined by Bharata and others, so I can combine extensive treatises, and as I can, compose poetry.

--------------------------------------------------------------------------------

་སམ་ཚིག་རྒྱན་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ།། །།
༄། །བསྟན་བཅོས་དངོས་ལ། དགོས་དོན་བཤད་པ།
གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་དངོས་ལ། དགོས་དོན། བསྡུས་དོན། མཚམས་སྦྱར་བརྒལ་ལན་དང་བཅས་པས་ཚིག་དོན་བཤད་པ་གསུམ་ལས། ༈ དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཀུན་ཏུ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། སཾ་སྐྲྀཏ་ལས་ལྷག་མ་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ལ་སོགས་པར་བརྩམས་པ་དང་། མཆོག་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡི་ཚིག་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་དེ་དག་ལ་འཇུག །ཉེས་པའང་མཐོང་ནས་འདོར་བར་བྱེད་དོ།། ༈ གལ་ཏེ་སྒྲས་བོད་པ་སྟེ་བསྙད་པའི་སྣང་བ་ཡིས། །འཁོར་བ་འདིར་ལེགས་ཉེས་གསལ་བར་མ་བྱས་ན་ཁ་ཁྲའི་བློ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་རྨོངས་པའི་སྨག་རུམ་མུན་པ་ཉིད་དུ་འཁྱམས་པར་འགྱུར་རོ། །
1-63
ཞེས་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་ཡོད་པའི་དགོས་པ་སྤྱིར་བསྟན། ༈ བྱེ་བྲག་སྙན་དངགས་སྦྱར་བའི་དགོས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྙན་དངགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཐོབ་ནས་དེར་ཤར་བས། རྒྱལ་པོ་དེ་དག་མི་སྣང་ཡང་། གྲགས་པ་རང་ཉིད་མ་ཉམས་པ་ད་ལྟའི་བར་དུ་གྲགས་པ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་དང་གོ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ གཞན་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་རྣམས་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་བཟང་པོས་ངག་ཚིག་དེ་དཔྱད་ཀྱིན་ཡིད་དགའི་འདོད་པ་འཇོ་བར་དྲན་ལ། བླུན་པོས་སྦྱར་བ་ནི་ཉེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་ཚིག་རྒྱན་དང་བྲལ་བས་སྦྱོར་བ་པོ་དེ་བ་ལང་ཉིད་དུ་བློ་གསལ་དག་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པས། བདག་གྲགས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་སྙན་དངགས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཕྱིར་སྙན་དངགས་ཤེས་པས་སྦྱོར་བ་དག་ལ་སྐྱོན་ཆུང་ངུ་འདུག་པར་གྱུར་ནའང་བཏང་སྙོམས་མི་བྱ་སྟེ། ལུས་བྱིངས་མཛེས་ཀྱང་སྣ་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གཅིག་གིས་སྐལ་བ་ངན་པ་སྟེ། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་གྲངས་སུ་བགྲང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ལེགས་ཉེས་ཤེས་པའང་སྐྱེ་བོས་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་རག་ལས་ཀྱི། དེ་མི་ཤེས་པར་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དག་ཇི་ལྟར་དབྱེ། གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཚར་མི་མཚར་དམིགས་པའི་སྐབས་ལོང་བ་དག་ལ་ཡོད་དམ། 
1-64
ཅི་སྟེ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པར་དགོངས་ནས་རྒྱན་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་འདི་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།
༄། །བསྡུས་དོན་བཤད་པ།
གཉིས་པ་བསྡུས་དོན་ནི། དཀྱུས་ས་མཐོང་བའི་རྟ་དཀྱུས་རྩེ་བ་ལ་བག་མི་ཚ་བ་བཞིན། བསྟན་བཅོས་བཤད་པ་ལ་བསྡུས་དོན་ཤེས་ན་འཆད་པ་པོ་འཆད་སླ། ཉན་པ་པོ་རྣམས་བ

【现代汉语翻译】
现在将要讲述用于装饰言辞的修辞格的特征。
正文：讲述必要性。
第二部分是正文，分为三个方面：必要性、概要、以及包含连接、辩驳和解答的词义解释。首先，在世间的一切处所，无论是从梵语（Sanskrit）等自然语言开始，还是通过精妙的组合来展示的言辞，都因其恩德而使世人了解世间的法则，使有知识的人遵循它，看到过失而抛弃它。
如果言语所表达的现象不能清楚地辨别世间的善恶，那么就像盲人的心一样，这整个三界都将徘徊在愚昧的黑暗之中。
以上是用言辞表达的总体的必要性。特别地，运用诗歌的必要性是：过去的国王，如Nala（ང་ལས་ནུ་ལ་，国王名），他们的名声的影像在诗歌的镜子中显现，即使国王不在了，他们的名声依然流传至今，看看这个就明白了。
此外，精通论典的人所创作的优秀作品，用华丽的辞藻来修饰，在推敲词句时能带来愉悦和满足；而愚笨的人所创作的拙劣作品，缺乏修辞，会被智者嘲笑为像牛一样。因此，渴望名声的人应该努力学习诗歌。所以，即使精通诗歌的人的作品中存在微小的瑕疵，也不应忽视，就像身体再美，如果鼻子是黑色的，也会被认为是不幸的，被列为不吉利之列。要知道善恶也取决于论典，如果不了解论典，又怎能区分优点和缺点呢？就像盲人无法分辨美丑一样。
正是因为这个原因，古代的智者们为了让人们能够区分善恶，才确定了用修辞装饰的言辞的运用规则。应该这样理解。
讲述概要。
第二部分是概要：就像看到平地的马驹不会感到疲倦一样，在讲解论典时，如果了解概要，讲解者容易讲解，听众也容易理解。

【English Translation】
Now, the characteristics of figures of speech used to adorn words will be explained.
The main text: Explaining the purpose.
The second part of the main text consists of three aspects: purpose, summary, and explanation of the meaning of words, including connection, refutation, and answers. Firstly, everywhere in this world, whether starting from Sanskrit or other natural languages, or through excellently composed words that reveal, it is by their grace that people understand the ways of the world, and those with knowledge engage in them, seeing faults and abandoning them.
If the phenomena expressed by speech do not clearly distinguish between good and bad in this world, then like the mind of a blind person, this entire three realms will wander in the darkness of ignorance.
The above is the general necessity expressed in words. In particular, the necessity of composing poetry is: the images of the fame of past kings, such as Nala, appear in the mirror of poetry, and even though the kings are gone, their fame remains undiminished to this day. Look at this and understand.
Furthermore, those composed excellently by experts in treatises are adorned with good figures of speech, and contemplating those words brings joy and fulfills desires. But those composed by fools are poorly composed, lacking figures of speech, and the composers are ridiculed by the wise as being like oxen. Therefore, those who desire fame should strive in poetry. Therefore, even if there are small faults in the compositions of those who know poetry, they should not be ignored, just as a single flaw, such as a black nose, can make an otherwise beautiful body unlucky and counted among the inauspicious. Knowing good and bad also depends on treatises; if one does not understand them, how can one distinguish merits and faults? Just as the distinction between beautiful and ugly forms is not available to the blind.
For that reason, the ancient wise ones, intending to establish beings in the understanding of the distinction between good and bad, have determined that this practice of adorning words with ornaments is necessary. This should be understood.
Explaining the summary.
The second part is the summary: Just as a foal seeing a flat ground does not feel tired, if one knows the summary when explaining a treatise, it is easy for the explainer to explain, and easy for the listeners to understand.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུང་བདེ་བའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དེ་དག་གིས་གཉིས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། སྙན་དངགས་ཀྱི་ལུས་དང་དེ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། །།
༄། །མཚམས་སྦྱར་བརྒལ་ལན་དང་བཅས་པས་ཚིག་དོན་ལ། ལུས་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
གསུམ་པ་མཚམས་སྦྱར་བརྒལ་ལན་དང་བཅས་པས་ཚིག་དོན་བཤད་པ་ལ། ལུས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། རྒྱན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། ཞར་ལ་སྐྱོན་སེལ་བ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། རེ་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་པོ་ཡི་བཤད་བྱའི་དོན་གྱི་རྣམ་བཅད་ཚིག་གི་འཕྲེང་བ་སྒྲིག་པའོ། །དེ་ཡང་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་དང་། ལྷུག་པ་དང་། སྤེལ་མའོ། །ཚིགས་བཅད་ལུང་ལས་རྐང་པ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཀྱང་། སྙན་དངགས་མཁན་རང་ལུགས་དེ་ལྟར་མི་འདོད་པར་རྐང་པ་བཞིར་ལོངས་པའོ། །དེ་ཡང་སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་གཉིས་ཏེ། 
1-65
བྲྀཏྟ་དང་། ཛཱ་ཏིའོ། །དང་པོ་བསྒྱུར་ན་ཞུགས་པའམ་སྦྱར་བ། གཉིས་པ་རིགས། དོན་ལ་དབྱངས་བགྲང་བ་དང་ཕྱི་མོ་བགྲང་བའོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ནི། སྡེབས་སྦྱོར་གྱི་གཞུང་དམར་སེར་དང་རྒྱལ་བའི་ལྷས་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལས་ངེས་པར་བསྟན་ལ། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་ཤན་ཏི་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས་པ་མཛད། ད་ལྟ་བོད་ན་དེ་བཞུགས་པ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་རིག་པ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་ལ་མི་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྙན་དངགས་རྒྱ་མཚོ་ནི། གཏིང་དཔོགས་པར་དཀའ་བས་ཟབ་མོ་དེ་བརྒལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་ནི་གྲུ་ལྟ་བུའོ། །སྙན་དངགས་དེ་ཡང་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ།། ༈ ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་དོན་གཅིག་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ཚིགས་བཅད་རང་དབང་ཅན་གྲོལ་བ་དང་། བྱ་ཚིག་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཚིགས་བཅད་མང་པོས་དོན་གཅིག་ཁོ་ནར་སྟོན་པ་རིགས་དང་། ༈ ཚིགས་བཅད་མཚམས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། བྱ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་མཛོད་དང་། ༈ གཅོད་མཚམས་སྲོད་ལ་སོགས་པའི་བསྔགས་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་ཤླཽ་ཀ་མང་པོ་ཚོགས་ནས་འཇུག་པ་བྱ་བའི་ཚིག་ཐ་དད་པ་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ། དེ་འདྲ་ཚོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་རྒྱ་ཆེ་བ་སརྒ་ཏེ་ལེའུས་བཅིངས་པ་ནི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ཡིན། 
1-66
དེ་བཞི་སྣལ་མ་ལྟ་བུ། སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་སྣམ་བུར་བཏགས་པ་ལྟ་བུ། སྣལ་མ་ལས་གཞན་དུ་སྣམ་བུ་མེད་པ་ལྟར། ཆ་ཤས་དེ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་སྦྱར་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བར་བགྲངས་སོ། །སརྒས་བཅིངས་པའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། ༈ ཤིས་པར་བརྗོད་པའམ་ཕྱག་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ། སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་དེའི་སྒོ། དང་པོ་ཤིས་བརྗོད་ནི་སྨོན་པ

【现代汉语翻译】
是为双重利益！ 以前的教师们将它分为两部分：诗歌的身体和使其美丽的词语装饰。
通过结合问答来详细解释词语和意义，详细解释身体。
第三，通过结合问答来解释词语和意义，包括详细解释身体、详细解释装饰，以及顺便消除错误。首先，身体的一般特征是：暂时，说话者想要表达的内容的各个方面的词语的排列。它分为三种形式：诗歌、散文和混合文。虽然在经文中提到诗歌有一行等等，但诗歌作者并不这样认为，而是认为有四行。通过韵律的组合，分为两种：
Britta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和Jati（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第一个翻译为'进入'或'结合'，第二个是'种类'。在意义上，是计算元音和计算音节。所有这些细节都必须在韵律的红色和金色文本以及胜者天神安排的文本中找到。后来，教师香提帕（Śāntipa）创作了名为《珍宝之源》的作品。现在它在西藏，应该学习它。了解韵律的知识就不会在创作诗歌时感到困惑。因此，诗歌的海洋深不可测，对于那些想要超越它的人来说，它就像一艘船。
诗歌也可以根据组合方式分为四种：一首诗完整地表达一个意义，是独立的诗歌；通过一个动词，许多诗句只表达一个意义，是类型；具有各种停顿和各种动词，例如一两句诗中的宝藏；许多诗句聚集在一起，例如对黎明的赞美，不同的动词是聚集。像这样聚集的广泛诗句，用章节绑定的，就是伟大的诗歌。
这四种就像纱线，伟大的诗歌就像织成的布匹。就像没有纱线就没有布匹一样，因为这四个部分之外没有其他性质，所以伟大的诗歌被认为是组合方式的一种分类。稍微说一下用章节绑定的伟大诗歌的特征：必须展示吉祥的词语或崇拜的对象。伟大的诗歌的入口。首先，吉祥的词语是祈祷。

【English Translation】
That is twofold benefit! Those former teachers thoroughly explained it in two parts: the body of poetry and the word ornaments that beautify it.
Explaining the words and meanings in detail through combined questions and answers, explaining the body in detail.
Third, explaining the words and meanings through combined questions and answers, including explaining the body in detail, explaining the ornaments in detail, and incidentally eliminating errors. First, the general characteristic of the body is: temporarily, the arrangement of words for each aspect of the meaning that the speaker wants to express. It exists in three forms: verse, prose, and mixed. Although it is said in the scriptures that verse has one line and so on, the poetry authors do not think so, but rather that it has four lines. Through the combination of meter, it is divided into two:
Britta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'metered' or 'joined') and Jati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'class' or 'type'). The first translates to 'entering' or 'joining,' and the second is 'kind.' In meaning, it is counting vowels and counting syllables. All those details must be found in the red and gold texts of meter and the texts arranged by the Victorious Gods. Later, the teacher Śāntipa composed what is known as 'The Source of Jewels.' Now it is in Tibet, and it should be studied. Knowing the science of meter means one will not be confused when composing verses. Therefore, the ocean of poetry is difficult to fathom, and for those who wish to cross it, it is like a boat.
Poetry can also be divided into four types according to the method of composition: one verse completely expresses one meaning, it is an independent verse; through one verb, many verses express only one meaning, it is a type; having various pauses and various verbs, such as a treasure in one or two verses; many verses gather together, such as praise of dawn, different verbs are gathered. Such gathered extensive verses, bound by chapters, are great poetry.
These four are like yarn, and great poetry is like woven cloth. Just as there is no cloth without yarn, because there is no other nature besides these four parts, great poetry is considered a classification of the method of composition. To say a little about the characteristics of great poetry bound by chapters: auspicious words or objects of worship must be shown. The entrance to great poetry. First, auspicious words are prayers.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདི་ལྟ་བུས། ཕྱག་ནི་འདུད་པ། སྤྱིའམ་ལེའུ་སོ་སོར་ཡོད་པ་ལྟ་བུ། སྒོ་གཉིས་པ། སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་བསྙད་པ་ལས་གྱུར་པ་སྐྱེས་རབས་ལྟ་བུ། ཅིག་ཤོས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་མཐོང་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟོད་པ་ལྟ་བུ། དེ་དག་ཀྱང་སྡེ་བཞི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་གྱུར་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའོ། །སྡེ་བཞི་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྡེ། དོན་གྱི། འདོད་པའི། ཐར་པའི་སྡེའོ། །དེ་རེ་རེ་ལའང་། མཁས་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། འདྲེན་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བསྔགས་པ། དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། རི་དང་། དུས་དང་། ཉི་ཟླ་འཆར་བའི་དང་། སྐྱེད་ཚལ་དང་ཆུ་བོའི་རོལ་རྩེད་དང་། ཆང་འཐུང་དང་། དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་དང་། གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་འདུས་རྒྱུ་མ་ཚོགས་པ་བསླུ་བ་དང་། བག་མ་དང་། གཞོན་ནུ་སྐྱེ་བ་དང་། 
1-67
འཕེལ་བ་དང་། གྲོས་དང་། ཕོ་ཉ་དང་། བགྲོད་པ་དང་། གཡུལ་སྤྲོད་པ་དང་། འདྲེན་པ་དར་བ་ལ་བསྔགས་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པ། ཉམས་སྒེག་པ་དང་། དཔའ་བ་སོགས། འགྱུར་བ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་དག་གིས་གཏམས་པའོ། །སརྒ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་མིན་པར་ཏེ་ཆེས་ན་ཉན་པ་པོ་སུན་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཉན་པར་འོས་པ་ཚིག་རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ། ལེགས་པར་མཚམས་སྦྱར་བ། དོན་དང་འབྲེལ་བ། ཀུན་དུ་སརྒ་དག་གི་མཐར་དཀྱུས་མ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཡོད་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་དངགས་དམ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དགའ་བས་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རགྷུའི་རིགས་ལ་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་མ་མཐོང་ན་དེ་དག་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྒལ་བ། དེའི་ལན་ནི། ༈ གང་ཞིག་ཡན་ལག་འགས་དམན་པ་སྟེ་མ་ཚང་ཡང་། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། དེ་རིག་པའི་མཁས་པ་མགུ་བར་བྱེད་པ་ན། འདི་ནི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ སྦྱོར་ཚུལ་ལ། ཐོག་མར་འདྲེན་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་དཔའ་བ་དང་། 
1-68
རྟུལ་ཕོད་པ་སོགས་བཀོད་ནས། དེ་ཡིས་ནི་དགྲ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྦྱར་བའི་ལམ་འདི། སྙན་དངགས་མཁན་བྷཱ་མ་ཧཱ་འདོད་ལ། དེར་མ་ཟད། རིགས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཐོས་སོགས་ཀྱིས། །དགྲ་བོ་ཡང་ནི་བསྔགས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་འདྲེན་པ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་གཉིས་པ་ལྷུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྐང་པར་བཅད་པ་མེད་པའི་ཚིག་རྒྱུན་ནོ། །ལྷུག་པ་འདི་སྔ་རབས་པས་རྐྱང་པར་བསྒྱུར་རོ། །བྷཱ་མ་ཧཱ་དེའི་རབ་དབྱེ་གཉིས་སུ་འཆད་དེ་བརྗོད་པ་དང་གཏམ་མོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པ

【现代汉语翻译】
如此这般，敬礼（藏文：ཕྱག་ནི་འདུད་པ།，字面意思：手是敬礼），无论是总的还是各个章节中都有。第二种，如从讲述过去故事而来的本生故事（Jataka）。另一种是当下就很好地看到，并依靠它来赞颂。这些都属于四种果报的范畴，与它们相关。四种是：法的类别、义的类别、欲的类别、解脱的类别。每一个类别中，都有智者和令人愉悦的事物，以及引导者、城市赞歌，同样还有海洋、山、季节、日月升起，以及花园和河流嬉戏，还有饮酒、欢乐的庆典，以及与他人一同聚集的聚会、欺骗、婚礼和年轻人的诞生。
成长和发展、商议、信使、行走、战斗、引导者的兴盛，都以赞美来装饰。这些都不是简略的，而是充满魅力和勇敢等各种令人愉悦的变化。章节不应过于庞大，否则听众会感到厌倦。因此，那些值得聆听的，应具备辞藻华丽的特点，精心安排，与意义相关联，并且在每个章节的结尾，都有与普通章节不同的韵律，这在世间是美丽的。如此这般的诗歌，具备神圣的装饰，将存在到劫末，因为所有人都将欢喜地接受它。如果将这些应用于罗睺（Raghu）的种姓等，如果没有看到所有这些都具备，那么它们就不算是伟大的诗歌吗？对此的反驳是：
如果缺少一些部分，即不完整，但如果组合是完美的，能够使智者感到满意，那么这就不算是伟大的诗歌的缺陷。在组合方式上，首先描述引导者的功德，如勇敢和坚韧等，然后将其与‘他能伤害敌人’联系起来。这种方式是诗歌作者婆摩诃（Bhāmaha）所喜爱的。不仅如此，通过种姓、精进、博学等，即使敌人也被赞美，然后通过战胜他们等方式，来表达引导者的卓越，这种带有权杖的组合方式能带来喜悦。第二种形式，散文的特点是没有韵脚的连续语句。这种散文在古代被单独翻译。婆摩诃将其分为两种：陈述和故事。其中，陈述是……

【English Translation】
Thus, like this, prostration (Tibetan: ཕྱག་ནི་འདུད་པ།, literal meaning: hand is prostration), whether general or in each chapter. The second, like the Jataka tales that come from telling past stories. Another is to see well right now and rely on it to praise. These all fall into the category of the four fruits and are related to them. The four are: the category of Dharma, the category of meaning, the category of desire, and the category of liberation. In each of these, there are wise men and pleasant things, as well as guides, city hymns, and also the ocean, mountains, seasons, the rising of the sun and moon, as well as gardens and river play, and drinking, joyful celebrations, and gatherings with others, deception, weddings, and the birth of young people.
Growth and development, consultation, messengers, walking, fighting, and the prosperity of guides are all adorned with praise. These are not abbreviated, but are full of charm and bravery, and various pleasant changes. The chapters should not be too large, otherwise the listeners will get bored. Therefore, those that are worth listening to should have the characteristics of ornate language, be carefully arranged, be related to meaning, and at the end of each chapter, there should be a rhyme that is different from ordinary chapters, which is beautiful in the world. Such poetry, with sacred adornments, will last until the end of the kalpa, because everyone will joyfully accept it. If these are applied to the Raghu lineage, etc., if all of these are not seen to be present, then they are not considered great poems? The rebuttal to this is:
If some parts are missing, that is, incomplete, but if the combination is perfect and can satisfy the wise, then this is not a defect that prevents it from being a great poem. In terms of the method of combination, first describe the merits of the guide, such as bravery and perseverance, and then connect it with 'he can harm the enemy.' This method is favored by the poet Bhāmaha. Moreover, through lineage, diligence, learning, etc., even the enemy is praised, and then through defeating them, etc., the excellence of the guide is expressed, and this combination with a scepter brings joy. The second form, the characteristic of prose, is a continuous statement without rhyme. This prose was translated separately in ancient times. Bhāmaha divides it into two types: statement and story. Among them, the statement is...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྤྱོད་པ་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་སྨྲ་བ་པོ་ངེས་པའོ། །གཞན་གཏམ་ནི་འདྲེན་པས་བརྗོད་པའམ་གཞན་འཁོར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྨྲས་པའོ། །དང་པོ་ལ་རང་ལ་རང་གི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པ་མི་འཐད་པའི་སྐྱོན་འདིར་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་ཡོད་པའི་དོན་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོ་བཏགས་ན་སྐྱོན་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཟེར་བར་སོང་། དེ་ལ་འདིར་འོན་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་མཐོང་སྟེ། བརྗོད་པ་དེར་ཡང་འདྲེན་པ་ལས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་མཐོང་སྟེ། དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། 
1-69
དེས་ན་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གཏམ། རང་གིས་བརྗོད་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་དབྱེ་བ་འབྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞིག་པས་རྣམ་གཞག་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་གིས་འབྱེད། དེ་ལ་ཁོས། ༈ གལ་ཏེ་སྨྲས་པ་རྒྱལ་པོས་སྒོ་དང་གཞན་སྒོ་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཉིས་དང་། ཡིད་བརྟན་ལྡན་པ་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་པ་ལ་ཡོད་གཏམ་ལ་མེད་པས་དེ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཟེར་ན། དེ་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། ༈ ཞར་གྱིས་གཏམ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་། འཕགས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་སྒོ་དང་གཞན་གྱི་སྒོ་དག་ཅིས་མི་འཇུག་སྟེ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། ། ལམ་བྷ་ནི། གཞོན་ནུ་མ་རྙེད་པ་སོགས་པ་ངལ་བས་སོ། །མ་ཚོགས་པའོ། །ཨ་ཤྭས་ནི་ཡིད་བརྟན་ཐོབ་པ་དེ་དེ་གཉིས་སོ། །དེ་གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་ཡོད། གཏམ་ལ་མེད་པ་བདེན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་སྤྱིར་རིགས་ཐ་དད་པར་འཇོག་མི་ཐུབ་སྟེ། དེ་གཉིས་དོན་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏམ་དང་བརྗོད་པ་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཐ་དད་ཀྱི། གཉིས་ཀ་དག་གིས་རིགས་གཅིག་མཚོན་ནོ། །ལྷག་མ་བྷཱ་མ་ཧཱ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རིགས། བུ་མོ་འཕྲོག་པ་དང་། གཡུལ་དང་ནི། མ་ཚོགས་པའམ་བསླུ་བ་དང་དར་བ་ལ་སོགས་པ་སརྒས་བཅིངས་པའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལ་ཡོད་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཀྱང་བརྗོད་གཏམ་ཁྱད་འབྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མིན་ནོ། །
1-70
ཡང་བྷ་མ་ཧཱ་སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་བསམ་པས་བྱས་པའི་རྟགས་ཡོད་པ་བརྗོད་པ། དེ་ལས་གཞན་གཏམ་ཟེར་བ་དེའང་མི་འཐད་དེ། དེ་འདྲ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་དུ་འདོད་པའི་གཏམ་ལའང་ཡོད་དེ། དེ་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ། འདོད་དོན་སྒྲུབ་ལ་སྒོ་རུ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་། སྙན་དངགས་མཁན་ལ་ཅི་ཡང་རྒྱན། །མཁས་པས་བཤད་ན་ཅི་ཡང་བདེན། ལྟོ་འདུན་ཅན་ལ་ཅི་ཡང་ཟས། །འདོད་ཆེན་ཅན་ལ་ཅི་ཡང་ནོར། །ཞེས་འདོན་པ་ལྟར་གྱིས་སོ།། ༈ གསུམ་པ་སྤེལ་མ་ལ། འགའ་ཞིག་རྒྱུན་ཆགས་འཛིན་ལ་དེ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ནང་ཚན་དུ་མཁས་པས་བཞག་པས་མི་འཐད། རང་ལུགས་

【现代汉语翻译】
当然，导师（Buddha）通过自己的行为来表达，而不是通过他人来表达，因为说话者是确定的。而‘他人之语’可以由导师表达，也可以由其他随从等表达。对于前者，认为自己宣扬自己的功德是不恰当的，这种错误并不存在，因为这是赞美真实存在的意义。如果虚构，那就会变成错误。有人说，即使如此，我仍然没有看到这两种理由的确定性，因为在表达中，我也看到导师以外的人在表达，例如在关于喜悦行为的思考中表达。
因此，如果通过他人表达的是‘语’，而通过自己表达的是‘表达’，那么区分的标准是什么？对此，他说：‘如果国王所说的‘门’和‘其他门’这两个词组，能够清楚地表达即将发生的事情，并且具有可信度，那么‘表达’就具备而‘语’不具备，这就是区分它们的标志。’但这也是不确定的。因为，就像在所有‘语’中，都会出现高尚和值得赞美的组合一样，为什么‘门’和其他‘门’不会出现呢？它们肯定会出现。’ Lambani：找不到年轻女子等等，是因为疲劳。没有聚集。Ashva：获得了信任，这两个。这两个存在于‘表达’中，而‘语’中不存在，这确实是真的，但仅凭这一点无法将它们归类为不同的类别，因为这两个在意义上没有不同。因此，‘语’和‘表达’只是名称上的不同，两者都代表同一类别。其余的，Bhāmaha认为‘表达’的类别，例如抢夺女儿、战争、未聚集或欺骗以及繁荣等等，都存在于用章节约束的伟大诗歌中，因此这些也不是区分‘表达’和‘语’的优点。
此外，Bhāmaha认为，由诗人的思想所创造的标志存在于‘表达’中，而除此之外的是‘语’，这种说法也是不恰当的。因为，这种说法也存在于被认为是‘表达’之外的‘语’中，因为它是通过其他装饰来完成的。‘为了实现渴望的目标，对于智者来说，为什么不会改变呢？’就像这样。还有，‘对于诗人来说，一切都是装饰；对于智者来说，一切都是真理；对于饥饿的人来说，一切都是食物；对于贪婪的人来说，一切都是财富。’就像这样。第三，在混合中，有些人坚持连续性，这不合适，因为这是智者放在诗节中的一部分。这是我自己的观点。

【English Translation】
Of course, the Guide (Buddha) expresses through his own actions, not through others, because the speaker is certain. 'Other's speech' can be expressed by the Guide or by other attendants, etc. For the former, the fault of considering it inappropriate to proclaim one's own merits does not exist here, because it is praising the meaning of what truly exists. If it is fabricated, it becomes a fault. Someone says that even so, I still do not see the certainty of these two reasons, because in expression, I also see others besides the Guide expressing, such as expressing in the contemplation of joyful actions.
Therefore, if what is expressed by others is 'speech,' and what is expressed by oneself is 'expression,' then what is the criterion for distinguishing them? To this, he says: 'If the phrases 'door' and 'other door' spoken by the king clearly express what is about to happen and possess credibility, then 'expression' possesses it while 'speech' does not, and this is the sign that distinguishes them.' But this is also uncertain. Because, just as in all 'speech,' noble and praiseworthy combinations appear, why wouldn't 'door' and other 'doors' appear? They certainly will appear.' Lambani: Not finding a young woman, etc., is due to fatigue. Not assembled. Ashva: Obtaining trust, these two. These two exist in 'expression,' while they do not exist in 'speech,' which is indeed true, but this alone cannot classify them as different categories, because these two are not different in meaning. Therefore, 'speech' and 'expression' are merely different in name, and both represent the same category. The rest, Bhāmaha considers the category of 'expression,' such as robbing daughters, war, not assembling or deceiving, and prosperity, etc., all exist in great poems bound by chapters, so these are also not the merits that distinguish 'expression' and 'speech.'
Furthermore, Bhāmaha believes that the sign created by the poet's thought exists in 'expression,' and what is other than that is 'speech,' which is also inappropriate. Because, this kind of statement also exists in 'speech' that is considered other than 'expression,' because it is accomplished through other decorations. 'To achieve the desired goal, why wouldn't it change for the wise?' Like this. Also, 'For the poet, everything is decoration; for the wise, everything is truth; for the hungry, everything is food; for the greedy, everything is wealth.' Like this. Third, in the mixture, some insist on continuity, which is inappropriate because this is a part placed by the wise in the verse. This is my own view.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤེལ་མ་ཟློས་གར་ལྟ་བུའམ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའི་རབས་ལྟ་བུ། དཔེར་བརྗོད་མ་བཀོད་དེ་གཞན་ན་རྒྱས་པར་བཞུགས་པས་སོ། །དོན་ལ་ལྷུག་པ་དང་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སྤེལ་རུང་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་མིང་ཙམ་དུ་ཞེས་པར་སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ལུས་དེ་སྐད་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཞིར་དབྱེ་སྟེ། ༈ སྐད་ནི་ལེགས་སྦྱར་དང་། དེ་བཞིན་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དང་། ཟུར་ཆག་པ་དང་། འདྲེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་མཁས་པ་གསུངས། ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ནི་ལྷ་ཡི་སྐད་དུ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། 
1-71
ལྷ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐད་དུ་སྨྲའོ་ཞེས་པའི་ལུང་གིས་སོ།། ༈ རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ལ་ལེགས་སྦྱར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ། ལེགས་སྦྱར་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡུལ་དུ་མ་ཅན། རང་བཞིན་དེ་སྐད་སྣ་མང་པོ་དག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ལས་ཡུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དབུས་འགྱུར་འཆང་ལྟ་བུའི་སྐད་མཆོག་སྟེ། དེ་ནི་ལེགས་བཤད་བརྗོད་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་མཐོང་། སེ་ཏུས་བཅིངས་པ་ལེའུར་བཅད་པ་རབ་མཆོག་སྡེས་སྦྱར་བ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་། རང་བཞིན་རྣམ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་རིག་གོ །རང་བཞིན་གྱི་སྐད་གཞན་སོ་སོར་སེ་ནའི་ཡུལ་གྱི་དང་གཽ་ཌ་པ་དང་། ལཱ་ཌ་སོགས་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོད་པ་ཡི་སྐད་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ། དེ་དག་ཐ་སྙད་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་འགྱུར་བ་བོད་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་འདིར་འདུས་སོ།། ༈ ཟུར་ཆག་ནི། བ་ལང་རྫི་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གམ་བླུན་སྐད། སྙན་དངགས་ལ་ཟུར་ཆག་ཅེས་གནས་པ། བརྡ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་སྦྱར་ལས་གཞན་པའི་སྐད་ཐམས་ཅད་ཟུར་ཆག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྦྱར་བ། སརྒས་བཅིངས་པ་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ལྟ་བུ། རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དུ་སྦྱར་བ་རབ་མཆོག་སྡེས་བྱས་པའི་སྐནྡྷ་ཀ་སོགས་དང་ཟུར་ཆག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཨོ་ས་རི་སོགས། 
1-72
འདྲེས་མ་ནི་སྐད་བཞི་འདྲེས་པ་སྟེ་ཟློས་གར་ཕྱི་མ་དེ་ལ་གཏམ་སོགས་སྐད་ཐམས་ཅད་དང་། ལེགས་སྦྱར་གྱིས་ཀྱང་བཅིངས་པའོ། །ཤ་ཟའི་སྐད་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་སྙན་དངགས་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དེ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་བརྗོད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བའི་བསྟན་བཅོས་གཏམ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོའི་སྐད་དེ་ཤ་ཟའི་སྐད་འབའ་ཞིག་ལས་བརྗོད་པ་ཡོད། དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་རབ་སྣང་ཞེས་བྱ་བའང་ངོ་། །འདིས་སྡེབ་སྦྱོར་སྒྲིག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བོད་སྐད་ལ་སྙན་དངགས་མཚན་ཉིད་པ་མེད་ཟེར་བ་རྣམས་བླུན་པོར་བཟོས་སོ།། ༈ ཡང་ལུས་འདི་ཡང་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་ལུགས་གཉིས་སུ་བརྗོད་དེ། ལྟ་བའི་དོན་དང་། མཉན་པར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི་ཟློས་གར་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལ་སྒེག་དང་རོལ་དང་སྟངས་སྟབས་ལ་སོགས་ཡོད་པ་དེ་དག་ལྟ་བའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ན

【现代汉语翻译】
例如散文戏剧或传记等。这里没有给出例子，因为其他地方有详细的描述。实际上，散文和诗歌可以交替使用，这种性质仅仅在名称上被诗人们称为‘混合’。
这种文体可以根据语言分为四类：梵语，自然语言，方言和混合语。精通学术的人认为有四种语言。梵语是众神之语，由伟大的圣人所说，正如经文所说：‘所有的神都说高贵的语言’。
自然语言源于梵语，与梵语相似，在许多地方都有。自然语言是许多语言的序列。其中，依赖于大地区的中央语言，如中部地区的语言，是最好的语言。它是表达美好教义的珍宝之源，是一片海洋。在哪里可以看到呢？由塞图束缚，分章节，由拉布·乔德汇编等，这些自然属性是什么？自然属性被认为是最好的。其他自然语言，如塞那地区、高德帕和拉达等其他地区的语言，被称为自然语言。这些语言对于词汇的组合非常有用，藏语也包括在内。
方言包括牧童的语言或愚蠢的语言。在诗歌中，方言是存在的。语法学家认为，除了梵语之外的所有语言都是方言。其中，完全用梵语写成的，如萨迦束缚的《如意藤》；用自然语言写成的，如拉布·乔德所著的《斯坎达卡》等；用方言写成的，如《奥萨里》等。
混合语是四种语言的混合，如后来的戏剧，其中所有的语言，包括对话等，都与梵语结合在一起。如果有人问是否有用食人者语言写成的诗歌，答案是肯定的。有描述奇妙事物的伟大论著，名为《伟大的故事》，是用食人者的语言，即食肉者的语言写成的。同样，《珍宝光芒》也是如此。因为这些没有韵律规则，所以那些说藏语没有诗歌的人是愚蠢的。
此外，这种文体也可以分为两种表达方式：观看和聆听。第一种是戏剧，包括魅力、娱乐和姿态等，这些都是为了观看的目的。

【English Translation】
For example, prose dramas or biographies, etc. Examples are not given here because they are described in detail elsewhere. In fact, prose and poetry can be used interchangeably, and this nature is merely called 'mixed' by the poets.
This style can be divided into four categories according to language: Sanskrit, natural language, dialect, and mixed language. Scholars believe there are four types of languages. Sanskrit is the language of the gods, spoken by the great sages, as the scriptures say: 'All the gods speak the noble language'.
Natural languages originate from Sanskrit, are similar to Sanskrit, and exist in many places. Natural language is a sequence of many languages. Among them, the central language that relies on large areas, such as the language of the central region, is the best language. It is a source of treasures for expressing good doctrines, an ocean. Where can it be seen? Bound by Setu, divided into chapters, compiled by Rab Chod, etc., what are these natural attributes? Natural attributes are considered the best. Other natural languages, such as those in the Sena region, Gaudapa, and Lada, etc., are called natural languages. These languages are very useful for the combination of vocabulary, and Tibetan is also included here.
Dialects include the language of shepherds or foolish language. In poetry, dialects exist. Grammarians believe that all languages other than Sanskrit are dialects. Among them, those written entirely in Sanskrit, such as the Saga-bound 'Wish-Fulfilling Vine'; those written in natural language, such as 'Skandhaka' by Rab Chod, etc.; those written in dialect, such as 'Osari', etc.
Mixed language is a mixture of four languages, such as later dramas, in which all languages, including dialogues, etc., are combined with Sanskrit. If someone asks if there are poems written in the language of cannibals, the answer is yes. There are great treatises describing wonderful things, called 'The Great Story', which is written in the language of cannibals, that is, the language of meat-eaters. Similarly, 'Jewel Radiance' is also like this. Because these have no metrical rules, those who say that Tibetan has no poetry are foolish.
In addition, this style can also be divided into two expressions: viewing and listening. The first is drama, including charm, entertainment, and gestures, etc., which are all for the purpose of viewing.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །ཅིག་ཤོས་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣ་བར་སྙན་པའི་ཉམས་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་མཉན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་སོ། །ལྟ་བའི་དོན་ཞེས་པས་འཁྲུལ་ནས་སྙན་དངགས་ནི་བཟོ་རིག་པའོ་ཟེར་བ་འདི་བྱུང་། འཐད་པ་འདི་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་གནས་ཆུང་བ་ལྔར་འབྱེད་པ་སྒྲ་རིག་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་པར་མཁས་པ་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པའོ། །དེས་རྒྱན་གདགས་པའི་གཞི་ལུས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
༄། །རྒྱན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན་བཤད་པས་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ།
གཉིས་པ་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། 
1-73
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན་བཤད་པས་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ། ཐུན་མོང་བ་དོན་གྱི་རྒྱན་དང་། སྒྲའི་རྒྱན་བཤད་པའི་ལེའུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྔོན་སྦྱར་བའི་སྙན་དངགས་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་ཅན་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ལམ་དེ་ཞིབ་མོར་ཕྱེ་ན་ནི་དུ་མ་ཡོད་དེ། བ་ལང་དང་བ་མེན་གྱི་ཁྱད་ལྟ་བུ། དེ་དག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་འདྲ་བ་ཡིན། གཙོ་ཆེ་བ་མཚུངས་པས་འདིར་མི་འབྱེད་དོ། །འོ་ན་གང་ཞིག་འབྱེད་པ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཻ་དརྦྷ་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་དང་། གཽ་ཌ་བ་ཤར་ཕྱོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྟ་དང་བ་མེན་ལྟ་བུར་ཁྱད་ཆེ་བས་དེ་གསལ་བར་འབྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ལྕི་བ་ནི་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ། ཚིགས་བཅད་ལ་ལྟོས་ནས་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདྲ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སྒྲ་དང་དོན་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྙན་པ་དང་། རྩུབ་པའི་ཡི་གེ་མི་མང་བ། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་བརྟག་མི་དགོས་པར་སྒྲའམ་དོན་གང་རུང་ལས་རྟོགས་པ་དོན་གསལ་བ་དང་། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཚིག་སྡུད་ཀྱི་འཇུག་པ་མང་བ་བརྗིད་པ་དང་། 
1-74
མཛེས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་། འགྲོ་བ་ལ་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཕལ་པའི་དོན་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདི་བཅུ་ཕལ་ཆེར་སྒྲ་རྒྱན་གྱི་ནང་ཚན། དེ་ཡང་བཻ་དརྦྷའི་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཅུའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཕལ་ཆེར་ལས་བཟློག་པ་ཡིས་ནི་གཽ་ཌ་པའི་ལམ་རྣམས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་པ་གཉིས་པོའི་དོན་གསལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཁྱད་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། བཤད་བྱ་བཅུ་པོ་དེ་ལས་དང་པོ་སྦྱར་བ་ལ་ཤར་བ་དག་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་མཆོག་ཤས་ཆེ་ཞིང་ལྷོད་པའི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་མ་རེག་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཆུང་ནི་ཡི་གེའི་མདོར། དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་རྣམས་ནི་སྲོག་ཆུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་བཤད་པས། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ། ག་ཛ་ཌ་ད་བ། ང་ཉ་ཎ་ན་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་བཅུ་དགུའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམ

【现代汉语翻译】
此外，伟大的诗歌等主要展示悦耳的韵味，因此被称为‘应听之义’。因‘观看之义’而误认为诗歌是工艺，这是不对的。因为将文化分为五小类，唯有声明学才是如此，这在学者中像风一样广为人知。至此，已讲述了装饰的基础。
下面详细讲述装饰，首先通过讲述非共同的装饰来区分道路的章节。
第二，讲述装饰，包括：
1-73
通过讲述非共同的装饰来区分道路。包括共同的意义装饰和声音装饰的三个章节。首先是简要说明，然后是详细说明。首先，对于先前创作的诗歌，由于存在许多细微的差异，如果仔细区分词语的道路，则会有很多种，就像公牛和母牛的区别一样。这些也有些许相似之处。由于主要方面相同，因此在此不作区分。那么区分什么呢？区分吠陀之路（Vaidarbha，南印度）和高达之路（Gauda，东印度），就像马和母牛一样，差异很大，因此要明确区分。其中，组合沉重的是‘组合’，意义非常清晰的是‘非常清晰’，根据诗节，各行组合相似的是‘相同’，声音和意义兼具韵味的是‘令人愉快’，粗糙的字母不多，非常年轻，表达的意义无需推敲，从声音或意义中就能理解的是‘意义清晰’，能够理解卓越品质的是‘广阔’，词语组合多的是‘庄严’。
1-74
美丽是吸引世间一切，追随世俗流行的是‘平凡之义’，即三摩地（Samādhi，专注）。这十种大多属于声音装饰的范畴。这也被认为是吠陀之路的生命。这十种的大部分特征与上述相反，这就是高达之路的特征。之所以说‘大部分’，是为了表明两者在意义清晰和三摩地方面没有区别。下面详细讲述，在这十种要讲述的内容中，首先，在组合方面，东方的特点是送气音的字母占多数，并且几乎没有松弛的字母。其中，关于送气音，在字母的根本中说：‘第一、第三和第五个是送气音’。即：ka ca ṭa ta pa，ga ja ḍa da ba，ṅa ña ṇa na ma，ya ra la va，共十九个。除了这些之外的其他辅音...

【English Translation】
Moreover, great poems, etc., mainly show pleasant charm to the ear, so it is called 'meaning to be heard'. Because of 'meaning to be viewed', it is mistaken that poetry is craftsmanship, which is not correct. Because dividing culture into five minor categories is only for grammar, which is as well-known as the wind among scholars. So far, the basis of decoration has been explained.
Below, the decoration is explained in detail, first by explaining the non-common decoration to distinguish the chapters of the paths.
Second, explaining the decoration, including:
1-73
Distinguishing the paths by explaining the non-common decoration. Including three chapters on common meaning decoration and sound decoration. First is a brief explanation, then a detailed explanation. First, for the previously created poems, because there are many subtle differences, if the paths of words are carefully distinguished, there will be many kinds, like the difference between a bull and a cow. These also have some similarities. Because the main aspects are the same, they are not distinguished here. Then what is distinguished? Distinguishing the Vaidarbha (South India) path and the Gauda (East India) path, like the difference between a horse and a cow, is very large, so it must be clearly distinguished. Among them, the heavy combination is 'combination', the very clear meaning is 'very clear', according to the verse, the similar combination of each line is 'same', the sound and meaning have both charm is 'pleasant', there are not many rough letters, very young, the meaning expressed does not need to be pondered, it can be understood from the sound or meaning is 'clear meaning', being able to understand excellent qualities is 'broad', the word combination is many is 'majestic'.
1-74
Beauty is attracting everything in the world, following the popular is 'ordinary meaning', that is Samādhi (专注). Most of these ten belong to the category of sound decoration. This is also considered the life of the Vaidarbha path. Most of the characteristics of these ten are the opposite of the above, which is the characteristic of the Gauda path. The reason why it is said 'most' is to show that there is no difference between the two in terms of clear meaning and Samādhi. Below, it is explained in detail, among the ten contents to be explained, first, in terms of combination, the characteristic of the East is that aspirated letters account for the majority, and there are almost no loose letters. Among them, regarding aspirated letters, it is said in the root of letters: 'The first, third and fifth are aspirated letters'. Namely: ka ca ṭa ta pa, ga ja ḍa da ba, ṅa ña ṇa na ma, ya ra la va, a total of nineteen. Other consonants besides these...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ། བརྗོད་པ་རླུང་ཤུགས་ཆེ་བར་རྒྱུ་བ། ལྷོད་པ་གཽ་ཌ་པ་དག་ལ་དང་ལི་ཡིས་གཙོས་པའི་སྲོག་ཆུང་གི་ཡི་གེ་འབའ་ཞིག་པ། ལ་ཡིག་བསྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་དུ་དགོངས་ནས་དེ་འདོད་དེ། དཔེར་བརྗོད་མཱ་ལ་ཏཱི་མ་ལ། ལོ་ལཱ་ལི་ཀ་ལི་ལ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །
1-75
དེ་བོད་སྐད་དུ། ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། སྲེད་པས་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན་ཞེས་འབྱུང་། དེ་ལ་ལྷོད་པའི་རྗེས་ཁྲིད་མེད་པས་ལེགས་སྦྱར་སོར་བཞག་སྟེ་བཤད་དོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་མཱ་ལ་ཏི་དཱ་མ། ལཾ་གྷི་ཏཾ་བྷྲཾ་མ་རཻཿཅེས་པའི་སྦྱོར་བ་བཻ་དརྦྷའི་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། ཚིག་སྦྱོར་འདི་ལ། གྷ་དཱ་བྷ་སོགས་སྲོག་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་ཡོད་པས་སྦྱོར་བ་ལྕི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བོད་སྐད་དུ། དེ་འདོད་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། །བུང་བ་རྣམས་ནི་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། །ཞེས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་རབ་ཏུ་དྭངས་པ་དང་ལྡན་པ་བཤད་པ་ལ། མཚན་ཉིད་ནི་ལྷོ་པ། འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ། དཔེར་བརྗོད། ཟླ་བའི་མཚན་མ་ཨུཏྤལ་གྱི། །འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་ལྡན་པའི་ཚིག་སྟེ་རི་བོང་ཅན་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བར་གྲགས་པས་སོ། །ཤར་པ་ངེས་ཚིག་གི་བཤད་པ་བྱར་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་དྭངས་པར་བཤད་དོ། །དཔེར་བརྗོད། ཤིན་ཏུ་དཀར་མིན་ཆུ་ལས་སྐྱེས། །དེ་འདྲས་མཚན་པ་འོད་དཀར་ཅན། །ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲ་ཨུཏྤལ་ལ་བཤད་རུང་ཡོད་ལ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ།། ༈ གསུམ་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ། ལྷོ་པ་མཚན་ཉིད་ཚིགས་བཅད་ལ་ལྟོས་པ་རྐང་པ་རྣམས་ལ་རེར་མི་མཉམ་པ་བྲལ་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །
1-76
དཔེར་བརྗོད། ཀོ་ཀི་ལཱ་ལཱ་པ་པཱ་ཙཱ་ལོ་མཱ་མཻ་ཏི་མ་ལ་ཡཱ་ནི་ལཿ ཨུཙྪཱ་ལིཙྪ་ཀ་རཱཙྪ་ཙྪ་ནི་རྫ་རཾ་བྷཿ ག་ཎོ་ཀྵི་ཏཿདེ་ནི་འཇམ་པ་ཆུང་བར་ཐོས་པ། རྩུབ་པ་ཆེན་པོར་ཐོས་པ། བར་མ་རན་པར་ཐོས་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་པས་མཉམ་པའོ། །གཞན་དག་སྦྱོར་བ་གསུམ་དུ་འདོད་པ་དཔེར་བརྗོད་དང་འགལ་ལོ། །བོད་སྐད་ལ། ཁྱུ་བྱུག་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ཉར་མ་རབ་འཐོར་དང་ཞིང་དྭངས། །ཆུ་རྒྱུན་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་པའི། །མཱ་ལ་ཡ་རླུང་བདག་ལ་འོད། །ཞེས་སོ། །ཤར་པ་རྐང་པ་རེར་མི་མཉམ་པའང་ཡོད་པས་མ་བརྟགས་པར། དོན་དང་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་མཉམ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །ཙན་དན་པྲ་ཎ་ཡོངྒནྡྷི་མནྡོ་མཱ་ལ་ཡ་མཱ་རུ་ཏཿ སྤརྦྷ་ཏེ་ཏུ་དྡྷ་མདྡྷེརྻོ་པ་ར་རཱ་མཱ་ན་ནཱ་ནི་ལཾཿ བོད་སྐད་ལ། ཙན་དན་གྱིས་བགོས་དྲི་ལྡང་ཞིང་། །འཇམ་པ་མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་། །བདག་གི་བརྟན་འགོག་དགའ་མ་ཡི། །མཆོག་གི་མཁའ་ཡི་རླུང་དང་འགྲན། །ཞེས་པའི་སྙན་དངགས་ཀྱི་ལམ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྔ་མ

【现代汉语翻译】
ས་སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ། (sa srog chen po ste) 意思是说，发音时气流较强，多用于Gauḍa等地的语言，主要由l音等小字母组成。他们认为，l音的回环是其特点，例如：Mālatīmāla（梵文， मालातीमाल，mālātīmāla，茉莉花环），Lolālikā lila（梵文，लोलालीकालिल，lolālīkā lila，嬉戏玩耍）。
དེ་བོད་སྐད་དུ། (de bod skad du) 翻译成藏语是：ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། (dzA ti'i me tog 'phreng) སྲེད་པས་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན་ཞེས་འབྱུང་། (sred pas bung ba 'khor ba bzhin zhes 'byung) 意思是‘茉莉花环，如蜜蜂般围绕’。因为藏语中没有回环的特点，所以保留梵语原文进行解释。与此相反，Mālatī dāma（梵文，मालातीदाम，mālātīdāma，茉莉花束），Lamghitam bhramaraireh（梵文，लम्घितम् भ्रमरैर्，lamghitam bhramaraireh，蜜蜂飞舞）的组合是Vaidarbha的风格，这种组合中，因为有gha da bha等大气流的字母，所以发音较为沉重。翻译成藏语是：དེ་འདོད་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། (de 'dod dzA ti'i me tog 'phreng) བུང་བ་རྣམས་ནི་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། (bung ba rnams ni 'phur zhing lding) 意思是‘茉莉花环，蜜蜂飞舞’。
༈ གཉིས་པ་རབ་ཏུ་དྭངས་པ་དང་ལྡན་པ་བཤད་པ་ལ། (gnyis pa rab tu dwangs pa dang ldan pa bshad pa la) 第二种是关于清晰明快的风格，其特点是：在世俗中广为人知，意义非常明确。例如：ཟླ་བའི་མཚན་མ་ཨུཏྤལ་གྱི། ('dzla ba'i mtshan ma utpal gyi) འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་རྒྱས་ཞེས་པའོ། ('od kyis mdzes pa rgyas zhes pa'o) 意思是‘月亮的标志，莲花的辉光’。这是指那些能够立即理解的吉祥之词，因为‘兔子’在世俗中是月亮的象征。夏尔巴学派认为，对于那些需要解释的词语，如果不是非常出名，就可以被认为是清晰明快的风格。例如：ཤིན་ཏུ་དཀར་མིན་ཆུ་ལས་སྐྱེས། (shin tu dkar min chu las skyes) དེ་འདྲས་མཚན་པ་འོད་དཀར་ཅན། (de 'dras mtshan pa 'od dkar can) 意思是‘并非纯白，水中生，以白光为标志’。‘水中生’可以用来形容莲花，但并不常用。
༈ གསུམ་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ། (gsum pa mnyam par sbyor ba la) 第三种是关于均衡的组合，其特点是：诗节的各个部分保持平衡，没有不均衡的情况，即组合是相似的。
དཔེར་བརྗོད། (dper brjod) 例如：ཀོ་ཀི་ལཱ་ལཱ་པ་པཱ་ཙཱ་ལོ་མཱ་མཻ་ཏི་མ་ལ་ཡཱ་ནི་ལཿ (ko ki lA lA pa pA tsA lo mA mai ti ma la yA ni laH) ཨུཙྪཱ་ལིཙྪ་ཀ་རཱཙྪ་ཙྪ་ནི་རྫ་རཾ་བཿ (utshA litstsha ka rA tstsha tstsha ni rdza raM bhaH) ག་ཎོ་ཀྵི་ཏཿ (gaNo kShi taH) 这意味着，所使用的字母有的是轻柔的，有的是粗重的，有的是适中的，因此达到了均衡。其他学派认为有三种组合方式，但这与例子相矛盾。翻译成藏语是：ཁྱུ་བྱུག་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། (khyu byug ca co sgrog byed cing) ཉར་མ་རབ་འཐོར་དང་ཞིང་དྭངས། (nyar ma rab 'thor dang zhing dwangs) ཆུ་རྒྱུན་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་པའི། (chu rgyun chu thigs kyis bran pa'i) མཱ་ལ་ཡ་རླུང་བདག་ལ་འོད། (mA la ya rlung bdag la 'od) 意思是‘杜鹃啼叫，田野清澈，水流滴落，玛拉雅之风’。夏尔巴学派认为，即使诗节的各个部分不完全均衡，只要意义和修辞完美，也可以认为是均衡的。ཙན་དན་པྲ་ཎ་ཡོངྒནྡྷི་མནྡོ་མཱ་ལ་ཡ་མཱ་རུ་ཏཿ (tsan dan praNa yonggandhi mando mA la ya mA ru taH) སྤརྦྷ་ཏེ་ཏུ་དྡྷ་མདྡྷེརྻོ་པ་ར་རཱ་མཱ་ན་ནཱ་ནི་ལཾཿ (sparbha te tu ddha mdhdheryo pa rA mA na nA ni laM) 翻译成藏语是：ཙན་དན་གྱིས་བགོས་དྲི་ལྡང་ཞིང་། (tsan dan gyis bgos dri ldang zhing) འཇམ་པ་མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་། ('jam pa mA la ya yi rlung) བདག་གི་བརྟན་འགོག་དགའ་མ་ཡི། (bdag gi brtan 'gog dga' ma yi) མཆོག་གི་མཁའ་ཡི་རླུང་དང་འགྲན། (mchog gi mkha' yi rlung dang 'gran) 意思是‘檀香散发香气，玛拉雅之风轻柔，我的爱人，与天空之风媲美’。这种诗歌风格将会出现。

【English Translation】
sa srog chen po ste: This means that the pronunciation has a strong airflow and is mostly used in languages ​​such as Gauḍa. It mainly consists of small letters such as the letter 'l'. They believe that the loop of the letter 'l' is its characteristic, for example: Mālatīmāla (Sanskrit, मालातीमाल, mālātīmāla, Jasmine Garland), Lolālikā lila (Sanskrit, लोलालीकालिल, lolālīkā lila, Playful).
de bod skad du: Translated into Tibetan is: dzA ti'i me tog 'phreng sred pas bung ba 'khor ba bzhin zhes 'byung, meaning 'Jasmine garland, like bees surrounding'. Because Tibetan does not have the characteristic of looping, the original Sanskrit is retained for explanation. On the contrary, the combination of Mālatī dāma (Sanskrit, मालातीदाम, mālātīdāma, Jasmine Bouquet), Lamghitam bhramaraireh (Sanskrit, लम्घितम् भ्रमरैर्, lamghitam bhramaraireh, Bees Flying) is the style of Vaidarbha. In this combination, because there are letters with large airflows such as gha da bha, the pronunciation is heavier. Translated into Tibetan is: de 'dod dzA ti'i me tog 'phreng bung ba rnams ni 'phur zhing lding, meaning 'Jasmine garland, bees flying'.
gnyis pa rab tu dwangs pa dang ldan pa bshad pa la: The second is about the clear and bright style, which is characterized by being well-known in the world and having a very clear meaning. For example: 'dzla ba'i mtshan ma utpal gyi 'od kyis mdzes pa rgyas zhes pa'o, meaning 'The mark of the moon, the radiance of the lotus'. This refers to those auspicious words that can be understood immediately, because 'rabbit' is a symbol of the moon in the world. The Sharpa school believes that for those words that need explanation, if they are not very famous, they can be considered a clear and bright style. For example: shin tu dkar min chu las skyes de 'dras mtshan pa 'od dkar can, meaning 'Not pure white, born in water, marked by white light'. 'Born in water' can be used to describe the lotus, but it is not commonly used.
gsum pa mnyam par sbyor ba la: The third is about balanced combination, which is characterized by the fact that the parts of the stanza remain balanced, without any imbalance, that is, the combination is similar.
dper brjod: For example: ko ki lA lA pa pA tsA lo mA mai ti ma la yA ni laH utshA litstsha ka rA tstsha tstsha ni rdza raM bhaH gaNo kShi taH This means that some of the letters used are gentle, some are heavy, and some are moderate, thus achieving balance. Other schools believe that there are three combinations, but this contradicts the example. Translated into Tibetan is: khyu byug ca co sgrog byed cing nyar ma rab 'thor dang zhing dwangs chu rgyun chu thigs kyis bran pa'i mA la ya rlung bdag la 'od, meaning 'Cuckoos crow, fields are clear, water flows drip, wind of Malaya'. The Sharpa school believes that even if the parts of the stanza are not completely balanced, as long as the meaning and rhetoric are perfect, it can be considered balanced. tsan dan praNa yonggandhi mando mA la ya mA ru taH sparbha te tu ddha mdhdheryo pa rA mA na nA ni laM Translated into Tibetan is: tsan dan gyis bgos dri ldang zhing 'jam pa mA la ya yi rlung bdag gi brtan 'gog dga' ma yi mchog gi mkha' yi rlung dang 'gran, meaning 'Sandalwood exudes fragrance, the wind of Malaya is gentle, my lover, comparable to the wind of the sky'. This style of poetry will appear.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྐང་པ་རེར་ཆུང་ན་ཆུང་མཉམ། བར་ན་བར་མཉམ། ཆེ་ན་ཆེ་མཉམ་པའི་དོན་དུ་བྱས། ཕྱི་མ་རྐང་པ་རེར་ཆེ་ཆུང་བར་ཐམས་ཅད་ཡོད་མཉམ། མཉམ་པའི་དོན་དུ་གཞུང་གིས་ཐོན་ལ། 
1-77
ཊཱིཀ་བྱེད་གཞན་དུ་འཆད་དེ་འཐད་པར་མི་སྣང་ངོ་།། ༈ བཞི་པ་སྙན་པ་ལ་མཚན་ཉིད་སྒྲའི་ཉམས་དོན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་ལ་གཉིས་ཀར་གྲོང་ཚིག་སྤངས་པ། ཚིག་དང་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཉམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གནས་པས། སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པས་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །གང་ཞིག་བློ་ལྡན་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ།། ༈ སྒྲའི་ཉམས་ནི། སྒྲ་ནི་གང་རིང་པོ་བྱས་པའི་འདྲ་བ་དང་། ཅིས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་གནས་ཀྱིས་བྱས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་བརྩེགས་པས་བྱས་པ་ཡིས་ཀྱང་གང་ཞིག་མཚུངས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་གཟུགས་སམ་ཚིག་མཚུངས་པ་ཉེ་བ་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དཔེར་བརྗོད། ཨེ་ཥཱ་རཱ་ཛ་ཡ་དཱ་ལིུ་མྤྲཱཔྟ་བཱ་ན་བྲ་ཎ་པྲྀ་ཡཿཏ་དཱ་བྲ་བྷྲྀ་ཏི་དྷརྨ་སྱ་ལོ་ཀ་སྨིནྣུ་ཏྤ་བཱོ་བྷ་པ་ཏ། འདི་ལ་ཨེ་ཥའི་ཥ་དང་། ལཀྵི་གྱི་ཥ་ཡིག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་པྲཱཔྟ་ཝཱ་ན་དང་། བྲ་ཎ་པྲི་ཡ་དག་གི་པ་ཡི་དང་བ་ཡིག་ཡོད་པའི་ར་ཡིག་དང་། ཏ་དཱ་པྲ་བྷྲྀ་ཏི་དྷརྨ་ཅེས་པའི་ར་ལ་དྷ་དང་མ་བརྩེགས་པ་མཚུངས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། པཎྜི་ཏ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཆད་པ་ལེགས་སོ། །དེས་ན་ཚིག་མཚུངས་པ་ཉེ་བ་འདི་ཤར་པ་མི་འདོད། དེ་དག་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་དེ་སྒྲའི་ཉམས་སུ་འདོད་དོ། །
1-78
ལྷོ་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཚིག་མཚུངས་ཀྱི་ཉམས་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་འདོན་ཞིང་རྗེས་སུ་འཁྲིད་པས་ཀྱང་སྒྲ་ཉམས་འདོད་དོ། །བོད་སྐད་ལ། གང་ཚེ་ཚངས་པ་དགའ་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་དཔལ་ཐོབ་འགྱུར། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ནི། །དགའ་སྟོན་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱུང་ངོ་། །གཉིས་ཀ་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་ཁྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྐང་པ་རྣམས་དང་ཚིག་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བར་བསྐོར་ཞིང་ཡང་ཡང་བརྗོད་པའོ། །སྔ་མར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། འདུ་བྱེད་དེ་དྲན་པའི་རྟོག་པ་སད་བྱེད་ཡི་གེ་འདྲ་བ་ཕྱི་མ་མི་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡི་གེ་བསྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་ཡིན་ལ་དེ་ལས་རྐང་པ་ལ་སྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་ནི་ཙནྡྲེ་ཤ་རེནྣི་ཤོ་ཏྟཾ་སེ་ཀུནྡ་པྲ་བ་ཀ་བི་བྷ་མེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ནི་བྷཾ་ལཀྵ་མནྡ་དྷཱ་ཏྱ་ལི་ནཿཤྲི་ཡཾ། འདི་རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པའི་དང་པོ་ནྡྲ། གཉིས་པ་བཞི་པའི་དང་པོར་ནྡ་རྗེས་ཁྲིད་བྱས། བོད་སྐད་དུ། སྟོན་མཚན་དབུ་རྒྱན་ཟླ་བ་ནི། །ཀུནྡའི་ཕོན་པོར་འཁྲུལ་པ་ལ། །མཚན་མ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས། །བུང་བའི་དཔལ་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །ཞེས་སོ། །ཚིག་ལ་བསྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་ནི། ཙཱ་རུ་ཙཱནྡྲ་མ་སཾ་བྷཱི་རུ་བིམྦ་མྦ་ཤྱེ་དི་མམྦ་རེ། མནྨ་ནོ་མནྨ་ཐ་ཀཱནྟནྣི་རྡ་ཡཾ་ཀརཏ་མུ་དྱ་ཏ། 
1-79
དང

【现代汉语翻译】
如果每句诗的字数少，就都少；字数中等，就都中等；字数多，就都多。后一句诗的字数，无论多少，都与前一句相等。经文就是为了说明这种相等的关系。
1-77
其他注释对此有不同的解释，但似乎不太合理。第四种是悦耳，其特点是既有声音的美感，又有意义的美感，并且避免使用粗俗的词语。词语和意义的实质都具有丰富的美感。就像蜜蜂享用蜂蜜一样，能让有智慧的人感到愉悦。声音的美感在于：声音通过拉长、停顿或重复等方式，产生某种相似性，从而使人感受到美感，这种美感与形式或词语的相似性密切相关。例如：'Esha raja yada liu mprāpta vāna vraṇa priyah tada vrabhṛti dharma sya loka sminnutpa vā bo bhapata.'（梵文）其中，'Esha' 的 'sha' 和 'lakṣi' 的 'sha' 相似；'prāpta vāna' 和 'vraṇa priya' 中的 'pa' 和 'va' 相似；'tada vrabhṛti dharma' 中的 'ra' 与 'dha' 和 'ma' 的重复相似。班智达对语言的掌握真是太好了！因此，不应忽视这种词语的相似性，而应乐于追求它，这就是声音的美感。
1-78
南方人大多重视这种词语相似的美感，并通过追求这种相似性来获得声音的美感。藏语的例子：'当梵天欢喜时，这位国王将获得荣耀。从今天开始，佛法的喜庆将在这世间出现。'追求两者相似性的特点是：在诗句和词语中，每个字母都循环往复地重复使用。体验先前使用的字母，如果联想到的事物能唤醒记忆，并且后续的字母与之前的字母相似且不长，那么这就是字母循环的追求。而诗句循环的追求的例子是：'Candreśa renni śottam se kunda praba kabi bhāme indra nīla ni bham lakṣa manda dhātya li nah śriyam.'（梵文）这句诗中，第一句和第三句的第一个字母 'ndra'，与第二句和第四句的第一个字母 'nda' 形成了追求。藏语的例子：'秋天的装饰，头上的月亮，与昆达的花束混淆。标志与因陀罗蓝宝石相似，蜜蜂的荣耀真实地存在。'
词语循环的追求的例子是：'Cāru cāndra ma sambhī ru bimba mba śye di mamba re. Manma mano manma tha kānta nni rda yam karata mudyata.'（梵文）
1-79
等

【English Translation】
If each line of poetry has few words, they all have few; if they have a medium number of words, they all have a medium number; if they have many words, they all have many. The number of words in the subsequent line is equal to the previous one, regardless of the number. The scripture is to explain this equal relationship.
1-77
Other commentaries explain this differently, but it does not seem reasonable. The fourth is pleasant, which is characterized by both the beauty of sound and the beauty of meaning, and avoids the use of vulgar words. The substance of words and meaning both have rich beauty. Just like a bee enjoying honey, it pleases those who have wisdom. The beauty of sound lies in: the sound produces a certain similarity through lengthening, pausing, or repetition, so that people feel the beauty, which is closely related to the similarity of form or words. For example: 'Esha raja yada liu mprāpta vāna vraṇa priyah tada vrabhṛti dharma sya loka sminnutpa vā bo bhapata.' (Sanskrit) Among them, 'sha' of 'Esha' is similar to 'sha' of 'lakṣi'; 'pa' and 'va' in 'prāpta vāna' and 'vraṇa priya' are similar; the repetition of 'ra' with 'dha' and 'ma' in 'tada vrabhṛti dharma' is similar. Pandit's mastery of language is really good! Therefore, this similarity of words should not be ignored, but should be happy to pursue it, which is the beauty of sound.
1-78
Most southerners attach importance to this beauty of word similarity, and also want the beauty of sound by pursuing this similarity. An example in Tibetan: 'When Brahma is happy, this king will gain glory. From today onwards, the celebration of Dharma will appear in this world.' The characteristic of pursuing the similarity of both is: in the lines and words, each letter is repeatedly used in a cycle. Experiencing the previously used letters, if the associated things can awaken memory, and the subsequent letters are similar to the previous letters and not long, then this is the pursuit of letter circulation. An example of the pursuit of line circulation is: 'Candreśa renni śottam se kunda praba kabi bhāme indra nīla ni bham lakṣa manda dhātya li nah śriyam.' (Sanskrit) In this verse, the first letter 'ndra' of the first and third lines forms a pursuit with the first letter 'nda' of the second and fourth lines. An example in Tibetan: 'Autumn decoration, the moon on the head, is confused with a bouquet of Kunda. The sign is similar to Indra sapphire, and the glory of the bee truly exists.'
An example of the pursuit of word circulation is: 'Cāru cāndra ma sambhī ru bimba mba śye di mamba re. Manma mano manma tha kānta nni rda yam karata mudyata.' (Sanskrit)
1-79
etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ལ་ཙ། གཉིས་པ་ལ་མ། གསུམ་པ་མན། བཞི་པ་ཡ་བསྐོར་བས་སོ། །འདི་མཛེས་མ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པ་བདག་གི་ཡིད། །ཡིད་སྲུབས་ཀྱིས་མནན་བརྩེ་མེད་དུ། །འཇོམས་པར་རྩོམ་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །དེས་ན་ཤིན་ཏུ་མི་རིང་བར་ཐོས་པ་དག་ནི་རྗེས་ཁྲིད་གཉིས་ཀ་འདོད་ལ། ཤར་པ། ནུ་ཏུ་རཱ་མཱ་མུ་ཁཱམྦྷོ་ཛ་མ་དྲི་ཤ་ཤྩནྡྲ་མཱ་ཨི་ཏི། འདིར་མ་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་བསྐོར་བའི་རྗེས་ཁྲིད་འདོད་ལ་ལྷོ་པ་དེ་མི་འདོད་བོད་སྐད་དུ། དགའ་མ་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །མཚུངས་པར་ཟླ་བ་ཅེས་མི་འདོད་དོ། །ཤར་པ། སྨརཿ ཁ་རཿ ཁ་ལཿ ཀཱནྟཿ ཀཱ་ཡཿ ཀྲོ་པ་ཤྩ་ནཿ ཀྲཾ་ཤཿ ཚེག་དྲག་མང་པོའི་རྗེས་ཁྲིད་དང་། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ཟློག་ཟླ། བོད་སྐད་ལ། བདག་གི་ལུས་དང་ཁྲོ་བ་ཕྲ། །འདོད་པ་རྩུབ་ཅིང་མཛའ་བོ་ངན། །ཙྱུ་ཏོ་མཱ་ནོ་དྷི་ཀོ་རཱ་ཀོ་མོ་ཧོ་ཛཱ་ཏོ་ས་བག་ཏཿ ཨོ་ཡིག་མང་པོའི་རྗེས་ཁྲིད་ལྷོད་པའམ་གྲོལ་བའི་ཟློག་ཟླ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་སྟེར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །བོད་སྐད། ཁེངས་པ་ཉམས་ཤིང་ཆགས་པ་རྒྱས། །རྨོངས་པ་སྐྱེས་ཏེ་སྲོག་རྣམས་སོང་ངོ་། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་ཁྲིད་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་དག་མི་སྦྱོར་བ་ཤར་པ་ཁོ་ནའི་ལུགས་སོ། །གཅིག་བསྐོར་བ་བཞིན་ཟུང་ངམ་ཚོགས་པ་ཡི་སྦྱོར་ཡུལ་བསྐོར་བ་ཟུང་ལྡན་དུ་རིག་ལ། 
1-80
དེ་ཡང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྙན་པ་མིན་པའི་དེའི་ཕྱིར། ཕྱིས་སྒྲ་རྒྱན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་དོན་གྱི་ཉམས། ངེས་པར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་དོན་གྱི་ཉམས་རང་བཞིན་ནམ་སྙན་སྒེག་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་དཔེར་བརྗོད་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལྟ་བུའོ། །ཞར་ལ་གྲོང་པའི་ཚིག་སྤང་བ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲོང་པ་ཉིད། །མིན་པས་ཁུར་ནི་ཕལ་ཆེར་འཛིན། །དེ་ལ་གྲོང་པ་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི། འདོད་ལྡན་བདག་ལ་གཞོན་ནུ་མ། །ཁྱོད་ནི་ཅི་ལྟར་འདོད་མི་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་ཉམས་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ནར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་དོན་དེ་ཁ་གྲོང་ཚིག་མིན་པར་བརྗོད་ན། གཡོན་མིག་འདོད་པ་གཏུམ་པོ་ནི། །ངེས་པར་བདག་ལ་བརྩེ་བ་མེད། །ཁྱོད་ལ་ཁྲོ་མེད་དགའ་འོ་ཞེས། །བྱས་ན་གྲོང་པའི་དོན་མེད་ཉམས་དང་ལྡན་ནོ། །སྒྲ་ལའང་གྲོང་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལེགས་པའི་ཅིག་ཤོས་ངན་པར་གྲགས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ན། དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་བརྗོད་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་ཡ་ཡིག་ལ་སོགས་བཞིན། །ཡ་བྷ་བ་ཏཿཔྲི་ཡ་བཞིན། ཡ་བྷ་འཁྲིག་པ། ཝ་ཏ་ལྡན་པ། པྲི་ཡ་དགའ་མ། བོད་སྐད་ལ། མོ་མཚན་བཟང་ལྡན་འདི་ཡིས་ནི། །ཁྱིམ་གཉིས་སུ་ནི་ཕུན་ཚོགས་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའམ། བྱ་ལྕེ་གཉིས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །
1-81
མཛའ་བ་དག་ཀྱང་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུ། ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་གྲོང་ཚིག་ཞུགས་པ། སླར་ཡང་ངག་དོ

【现代汉语翻译】
第一是པོ་ལ་ཙ། 第二是ལ། 第三是མན། 第四是ཡ་བསྐོར་བས་སོ།
这位美丽的女子，宛如天空中的月亮，
她那美丽的圆满，占据了我的心。
用欲望紧紧压制，毫不怜悯地，
想要摧毁我，看看这个吧！
因此，不应该过分追求那些听起来悦耳的，而应该追求闻、思、修二者。如东方人所说：'Śarpa. Nutu rāmā mukhāmbhoja madriśa ścandra mā iti.'
在这里，不应该过分追求那些绕来绕去的闻、思、修，而南方人并不这么认为。用藏语来说：不应该说'像快乐的莲花一样，'，'像月亮一样'。
东方人说：'Smarḥ kha raḥ kha laḥ kāntaḥ kā yaḥ kro pa śca naḥ kraṃ śaḥ'，这是许多重音和粗糙结合的，非常年轻的倒转。
用藏语来说：'我的身体和愤怒很小，欲望粗糙，爱人不好。'
'Cyuto mā no dhi ko rā ko mo ho jā to sa bag taḥ'，这是许多O字母的倒转，表示放松或解脱，因此也称为给予者。
用藏语来说：'骄傲消失，欲望增长，愚痴产生，生命逝去。'
因此，南方人不应该使用这种倒转，这只是东方人的风格。
应该理解，像一个圆圈一样，成对或成组的结合之处，就是成对的圆圈。
因此，这并不完全悦耳，所以之后会展示为声音的装饰。
第二个是意义的韵味。必须赋予所有装饰以意义的韵味，无论是自性还是妩媚等。
这里以自性描述的装饰为例。
顺便说一下，解释一下如何避免乡村的词语：即使是乡村的词语，如果不是，也会承担大部分负担。
因此，乡村的本质在于：'对于一个有欲望的人来说，一个年轻的女子，你为什么不想要呢？'，这只会让人感到乏味。
如果表达的内容不是乡村的词语，而是说：'左眼充满欲望的凶猛之人，一定对我没有爱意，对你没有愤怒，很高兴。'，那么就没有乡村的意义，而是充满了韵味。
声音中也有乡村的成分，这被认为是好的另一面，也就是坏的。例如，在表达快乐的喜悦时，就像字母'ya'等一样。
'Ya bhā va taḥ priya bzhin'。'Ya bhā'是性交，'va ta'是拥有，'priya'是爱人。用藏语来说：'这个拥有美丽女性特征的人，在两个家庭中创造了繁荣。'，或者'这个双语的鸟，也会分离友谊。'。
通过词语的连接，乡村的词语进入。再次，语言的意义...

【English Translation】
The first is po la tsa. The second is la. The third is man. The fourth is ya bskor bas so.
This beautiful woman, like the moon in the sky,
Her beautiful perfection occupies my heart.
Pressing down with desire, without mercy,
Trying to destroy me, look at this!
Therefore, one should not excessively pursue those that sound pleasing, but should pursue both hearing, thinking, and meditating. As the Easterners say: 'Śarpa. Nutu rāmā mukhāmbhoja madriśa ścandra mā iti.'
Here, one should not excessively pursue those roundabout hearing, thinking, and meditating, but the Southerners do not think so. In Tibetan: One should not say 'like a happy lotus,' 'like the moon.'
The Easterners say: 'Smarḥ kha raḥ kha laḥ kāntaḥ kā yaḥ kro pa śca naḥ kraṃ śaḥ,' which is a reversal of many stresses and rough combinations, very young.
In Tibetan: 'My body and anger are small, desire is rough, and the lover is bad.'
'Cyuto mā no dhi ko rā ko mo ho jā to sa bag taḥ,' which is a reversal of many O letters, indicating relaxation or liberation, therefore it is also called the giver.
In Tibetan: 'Pride disappears, desire increases, ignorance arises, and lives pass away.'
Therefore, Southerners should not use this kind of reversal, it is only the style of the Easterners.
It should be understood that, like a circle, the place where pairs or groups combine is a paired circle.
Therefore, this is not completely pleasing, so it will be shown later as a decoration of sound.
The second is the flavor of meaning. It is necessary to give all decorations the flavor of meaning, whether it is self-nature or charm, etc.
Here, take the decoration of self-nature description as an example.
By the way, explain how to avoid rural words: Even rural words, if they are not, will bear most of the burden.
Therefore, the essence of the countryside lies in: 'For a person with desire, a young woman, why don't you want it?', which only makes people feel bored.
If the expression is not a rural word, but says: 'The fierce person with lust in his left eye certainly has no love for me, no anger towards you, and is very happy.', then there is no rural meaning, but it is full of flavor.
There are also rural elements in the sound, which is considered the other side of good, that is, bad. For example, when expressing joyful joy, it is like the letter 'ya', etc.
'Ya bhā va taḥ priya bzhin'. 'Ya bhā' is intercourse, 'va ta' is having, 'priya' is lover. In Tibetan: 'This person with beautiful female characteristics creates prosperity in two families.', or 'This bilingual bird also separates friendships.'
Through the connection of words, rural words enter. Again, the meaning of language...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དག་གིས་ཀྱང་། །ཉམས་པར་རྟོགས་བྱེད་གྲོང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ། གཞན་ལ་བསྣུན་ནས་སྐྱེས་བུ་ནི། །བཱིརྻ་ལྡན་པས་བི་ཤྲནྟ། །གཞན་ལ་བསྣུན་པ་སྐྱེ་གནས་ལའོ། །བཱིརྻ་ཁུ་བ་ལྡན་ལ། བི་ཤྲནྟ་རྣམ་པར་ངལ་བར་སོང་བ་ལྟ་བུ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དག་ནི་ལྷོ་ཤར་གཉིས་ག་ལ་ཡང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བྷ་གི་ནཱི་ཞེས་སོགས་ལ་ཡང་མཚུངས་སམ་ཞེ་ན་མི་མཚུངས་ཏེ། དེ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སམ་སྙན་དངགས་ལ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྙན་པ་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས།། ༈ ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། ལྷོ་པ་རྩུབ་པ་མིན་པའི་ཡི་གེ་མང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ལ། གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཉེན་ན་སྦྱོར་བ་ལྷོད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས། རྩུབ་པ་མེད་པར་མི་སྦྱོར་རོ། །དཔེར་བརྗོད། སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་བ་ལྡན་དུས་སུ། །སྙན་པར་སྒྲོག་པའི་མགྲིན་ལྡན་པ། །རྨ་བྱ་ཡི་ནི་མཇུག་མ་དག །ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དོན་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱན་ཡང་དེ་འདྲ་ཡོད་མིན་ཏེ། 
1-82
ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལ་གནས་སོ། །ཤར་པ་དོན་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་དེ་ལྟ་བུའང་སྦྱོར་ལ། ཕལ་ཆེར་ནི་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ནྱཀྵས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱས། །ནྱཀྵ་རྒྱལ་པོ་དགྲ་སྟ་རཱ་མས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ལས་བཤད་དོ། །འདིར་ཀྵ་བརྗོད་དཀའ་བའོ།། ༈ དྲུག་པ་དོན་གསལ་བ་བཤད་པ་ལ། མཚན་ཉིད་སྒྲས་མ་སྒྲིབ་པས་དོན་བརྟག་མི་དགོས་པར་གོ་བ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། འཕྲོག་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ས་གཞི་དག །རྨིག་པས་བཅད་པའི་ཀླུའི་ཁྲག་གིས། །དམར་བ་ཆུ་ཡི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་། །ཁྱབ་འཇུག་པ་དག སྔོན་དུས་ས་གཞི་འདི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་བྱིང་ནས་ཡོད་པ་ལ་དེ་འདོན་པའི་ཕྱིར་འཕྲོག་བྱེད་དམ། ཁྱབ་འཇུག་གིས་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་པ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་བརྫིས་པས་ཀླུའི་ཁྲག་གིས་རྒྱ་མཚོ་དམར་པོར་གྱུར་ལ་དེ་ནས་ས་གཞི་འདི་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཚིག་དེས་གསལ་པོར་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཕག་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཆུ་གཏེར་དམར་པོ་དག་ལས་ཕྱུང་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། བྲང་འགྲོའི་ཁྲག་ནི་བརྟག་དགོས་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །
1-83
ལམ་ནི་ལྷོ་ཤར་གཉིས་ཀ་དག་ལ་ཡང་དངོས་སུ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བཟང་མི་ལྡན་ཞིང་། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་འགོངས་གྱུར་པའོ། །འདི་འདྲ་དོན་གསལ་དུ་ཕལ་ཆེར་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ བདུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། མཚན་ཉིད་གང་དུ

【现代汉语翻译】
那些（下劣之人）也变得像堕落的村庄一样，只能用来理解（男女交合的）衰败。通过与他人交合，有活力的人变得疲惫。与他人交合发生在出生地（生殖器）中。活力与精液有关，而疲惫则像是完全精疲力竭。这样的道路（性行为）在南方和东方都不受赞扬。
如果有人问，'那么，像'Bhagavati Bhagini'（尊贵的姐妹）这样的词语也一样吗？'答案是不一样。因为这些词语出现在语法或诗歌的论著中，而不是在世俗中广为人知。因此，两者都应该接受。
像这样，通过详细区分，美妙得以扩展。
第五，要解释非常年轻（Kumara）。南方人认为，包含大量非粗俗字母的（作品）就是非常年轻。因为如果一切都很柔和，就会导致结合松散的缺陷，所以不能没有粗俗的字母。例如：
'当云的行列存在时，拥有悦耳声音的（孔雀），展开圆形的羽毛跳舞。'这样的例子并没有扩展意义，也没有那样的装饰。
非常年轻的（作品），存在于圣者们的口中。
东方人为了清晰地表达意义，也会使用一些这样的（例子），但大多数时候会使用难以表达的（词语）。例如：
'Nyaksha（尼耶克沙）瞬间摧毁了所有王族。'Nyaksha国王，即敌对的罗摩，击败了所有成为他敌人的王族。这是毗湿奴十化身中的一个故事。这里，'ksha'（刹）很难发音。
第六，解释意义清晰（Arthavyakti）。其特征是，意义不会被词语掩盖，因此不需要推测就能理解。例如：
'抢夺者（Varaha，瓦拉哈）用蹄子切开大地，从水之宝藏中取出被龙血染红的（土地）。'这是关于毗湿奴的故事。在古代，这片土地沉没在海洋中，为了将其取出，抢夺者，即毗湿奴，变成了巨大的铁猪。他进入海洋，践踏龙族，使海洋被龙血染红，然后将这片土地抬了上来。这个故事通过这些词语清晰地表达出来。'
另一些人认为，'巨大的猪从红色的水之宝藏中取出（土地）'这句话本身就表明需要推测胸行动物的血液。
通往南方和东方的道路，都没有直接理解的福报，并且超越了声音的表达。大多数人并不认为这是一种意义清晰的方式。
第七，解释广阔的装饰（Udaralamkara）。其特征是，在其中...

【English Translation】
Those (inferior people) also become like a ruined village, only to be understood as the decay (of sexual intercourse). By striking against others, the energetic one becomes weary. Striking against others occurs in the place of birth (genitals). Energy is associated with semen, while weariness is like being completely exhausted. Such paths (sexual acts) are not praised in either the South or the East.
If someone asks, 'Then, are words like 'Bhagavati Bhagini' (Venerable Sister) also the same?' The answer is no. Because these words appear in treatises on grammar or poetry, not as commonly known in the world. Therefore, both should be accepted.
In this way, by distinguishing in detail, beauty is expanded.
Fifth, to explain the very young (Kumara). Southerners consider that (a work) containing a large number of non-coarse letters is very young. Because if everything is soft, it will lead to the defect of loose combination, so it cannot be without coarse letters. For example:
'When the rows of clouds exist, the (peacock) with a melodious voice, spreads its round feathers and dances.' Such examples do not expand the meaning, nor do they have such ornamentation.
The very young (works) reside in the mouths of the holy ones.
Easterners, in order to clearly express the meaning, will also use some such (examples), but most of the time they will use words that are difficult to express. For example:
'Nyaksha (尼耶克沙) destroyed all the royal families in an instant.' King Nyaksha, the enemy Rama, defeated all the royal families who became his enemies. This is one of the ten incarnations of Vishnu. Here, 'ksha' (刹) is difficult to pronounce.
Sixth, to explain the clarity of meaning (Arthavyakti). Its characteristic is that the meaning is not obscured by the words, so it can be understood without the need for speculation. For example:
'The plunderer (Varaha, 瓦拉哈) cut the earth with his hooves and took out (the land) from the treasure of water, reddened by the blood of the dragons.' This is the story of Vishnu. In ancient times, this land was submerged in the ocean, and in order to take it out, the plunderer, that is, Vishnu, transformed into a huge iron pig. He entered the ocean, trampling the dragons, causing the ocean to be reddened by the blood of the dragons, and then lifted this land up.' This story is clearly expressed through these words.
Others believe that the very statement 'the huge pig took out (the land) from the red treasure of water' indicates the need to speculate on the blood of the breast-walking animals.
The paths to the South and the East do not have the good fortune of direct realization, and they transcend the expression of sound. Most people do not consider this to be a clear way of meaning.
Seventh, to explain the vast ornamentation (Udaralamkara). Its characteristic is that in which...

--------------------------------------------------------------------------------

་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ་ཁྱད་འཕགས་པའམ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔེར་བརྗོད། སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེན་པའི་མིག །ལན་ཅིག་ཁྱོད་གདོང་ལ་ལྷུང་བ། །ལྷ་གཅིག་གནས་སྐབས་དེ་ཡིས་སླར། །གཞན་གྱི་གདོང་ལ་ལྟ་མ་ཡིན། །ཅེས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོས་སློང་བ་པོ་དབུལ་དང་ཕྲལ་བས། དེའི་གཏོང་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལེགས་པར་མཚོན་ནོ། །ཚིག་གི་ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དཔའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་འཕགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་། རིགས་པ་མཚུངས་པ་སྟེ་རིགས་བསྒྲེས་ནས་དཔག་པར་བྱའོ། །ཤར་པ། བསྔགས་པར་འོས་པའི་གཟུགས་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་འདོད་དེ།། ༈ རོལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་རྩེ་དགའི་མཚོ། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྔགས་ན། རྩེ་བའི་དུས་ཆུ་སྐྱེ། ཚ་བའམ་ཁྲུས་ཀྱི་ཚེ་མཚོ་ལ། ཁྲོམ་འདུ་བའི་ཚེ་རྒྱན་ལ་བསྔགས་པ་ལྟ་བུའོ།། ༈ བརྒྱད་པ་བརྗིད་པ་བཤད་པ་ལ། ལྷོ་པ། མཚན་ཉིད་བཟླས་དབྱེ་དང་། དེའི་སྐྱེས་བུ་དང་། འབྲུ་མང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྡུད་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པའོ། །
1-84
འདི་ནི་ལྷུག་པ་དག་གི་གསོས་ཏེ་དེ་ལ་གཙོ་བོར་འདོད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པ་མིན་པ། ཤར་པ་ཚིགས་བཅད་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་བཞེད་ལ། དེ་ལ་ལྕི་དང་ཡང་བ་རྣམས་མང་བ་དང་ཉུང་བ་དང་། གཉིས་ཀ་སྤེལ་བ་མཐོ་དམན་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དེ། དེ་དག་གི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ལ་ལྕི་བ་ནི། བརྩེགས་པའི་ཐོག་མར་གང་བྱུང་དང་། །ཚེག་དྲག་ཅན་དང་ཐིག་ལེ་ཅན། །རྐང་མཐའ་ཡི་གེ་རིང་མོ་རྣམས། །འདི་དག་ལྕི་བར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སྡེབས་སྦྱོར་ལས་བཤད་དོ། །དཔེར་བརྗོད། ནུབ་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་བ་ཡི། །མཐའ་དག་ཉི་འོད་མལ་སྟན་ཅན། །མཁྲེགས་པའི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི། །གོས་དམར་གཡོ་ཞིང་ཆུ་ལྡན་མ། །ཞེས་པ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་ཤར་པར་སྦྱོར་རོ། །ལྷོ་པ་དག །ཚིགས་བཅད་ལ་ལྕི་ཡང་འཁྲུགས་པ་མིན་ཞིང་སྡེབས་སྦྱོར་བཞིན་བསྒྲིགས་པས་ཚིག་བསྡུས་མང་པོ་ཅན་ནི། ཚིགས་བཅད་ལ་བརྗིད་པར་འདོད་དེ། ཆུ་འཛིན་ངོས་ཀྱི་ཕང་ན་ཆགས། །མཚམས་ཀྱི་ཉི་འོད་གོས་དང་ལྡན། །ཆུ་ལྡན་མ་ཡིས་སུ་ཡི་ཡིད། །འདོད་པས་གཟིར་བར་བྱེད་མི་འགྱུར། །འདིའི་ལེགས་སྦྱར་ལ་ཚིག་སྡུད་མང་པོ་ཡོད་ལ། བོད་སྐད་ལ། ནུབ་ཀྱི་རི་བོའི་མགོར་ལྷུང་ཞེས་པ་ལ། འི་དྲུག་སྒྲ་ཡོད། དེའི་སྐྱེས་བུའི་བསྡུ་བར་བྱས་ནས། 
1-85
ནུབ་ཀྱི་རི་མགོར་ལྷུང་ཞེས་འི་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ།། ༈ དགུ་པ་མཛེས་པ་བཤད་པ་ལ། ལྷོ་པ་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པས་ཤེས་པའི་བརྗོད་བྱ་གྲགས་པའི་དོན་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་མཛེས་པའོ། །དེ་ཡང་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་བརྗོད། །བསྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་ར

【现代汉语翻译】
一些言辞卓越，能够领悟到超凡的功德。例如：‘乞丐们贪婪的目光，一旦落在您的脸上，即使是天神，在那一刻之后，也不再看其他人的脸。’这句话语，国王使乞丐远离贫困，完美地展现了他的慷慨。通过这种言辞方式，其他的卓越之处，如勇敢等，也可以通过类似的推理来衡量。东方学者认为，值得赞美的外貌美丽等特质，应该被广泛地理解。
例如：‘嬉戏的莲花是欢乐的湖泊，如同黄金的装饰品。’那么，应该如何赞美它呢？在嬉戏时赞美莲花，在炎热或沐浴时赞美湖泊，在人群聚集时赞美装饰品。第八，阐述庄严。南方学者认为，其特征在于重复和区分，以及拥有众多的人物和大量的词语组合。这对于散文来说是一种滋养，被认为是主要的。非南方学者，即东方学者，认为诗歌也同样如此。其中，轻重缓急的变化，如同海浪般的高低起伏，可以在它们的表达中看到。其中，沉重的是：‘堆叠的最初出现，带有重音符号和点，以及长音的结尾字母，这些都被认为是沉重的。’正如韵律学中所说。例如：‘落在西山顶端的，所有阳光都成了床垫，在坚硬的乳房上，红色的衣服飘动，充满了水汽。’这句话也具有庄严的特征，东方学者也这样认为。南方学者认为，诗歌中轻重缓急不应混淆，应按照韵律学排列，并包含大量的词语组合，这被认为是诗歌的庄严。‘乌云停留在山脊上，边缘的阳光照耀着衣裳，充满水汽的女子，谁的心不会被欲望所折磨？’这在梵语中有很多词语组合。在藏语中，‘落在西山顶端’，有六个属格助词‘的’。如果将其缩减，将‘的’隐藏起来，就像‘落在西山顶端’一样。第九，阐述美丽。南方学者认为，其特征在于世俗之人所知的表达，不超出著名的意义范围，因此对智者和愚者来说都是美丽的。这也是故事的表达，赞美等等。

【English Translation】
Some expressions are excellent and can realize extraordinary merits. For example: 'The greedy eyes of beggars, once they fall on your face, even the gods, after that moment, will not look at other people's faces.' These words, the king made the beggar away from poverty, perfectly showing his generosity. Through this way of expression, other excellences, such as bravery, etc., can also be measured by similar reasoning. Eastern scholars believe that the characteristics of beautiful appearance worthy of praise should be widely understood.
For example: 'The playful lotus is a joyful lake, like a golden ornament.' So, how should it be praised? Praise the lotus when playing, praise the lake when it is hot or bathing, and praise the ornaments when people gather. Eighth, to explain solemnity. Southern scholars believe that its characteristics lie in repetition and differentiation, as well as having many characters and a large number of word combinations. This is a nourishment for prose and is considered the main one. Non-Southern scholars, that is, Eastern scholars, believe that poetry is also the same. Among them, the changes in priority, like the ups and downs of waves, can be seen in their expressions. Among them, the heavy ones are: 'The initial appearance of stacking, with accent symbols and dots, and long-sounding ending letters, these are considered heavy.' As stated in metrics. For example: 'Falling on the top of the western mountain, all the sunlight becomes a mattress, on the hard breasts, the red clothes flutter, full of moisture.' This sentence also has the characteristic of solemnity, and Eastern scholars also think so. Southern scholars believe that the priority should not be confused in poetry, it should be arranged according to metrics, and contain a large number of word combinations, which is considered the solemnity of poetry. 'Dark clouds stay on the ridge, the sunlight on the edge shines on the clothes, the woman full of moisture, whose heart will not be tormented by desire?' There are many word combinations in Sanskrit. In Tibetan, 'falling on the top of the western mountain', there are six genitive particles '的 (de)'. If it is reduced, hiding '的 (de)', it is like 'falling on the top of the western mountain'. Ninth, to explain beauty. Southern scholars believe that its characteristic lies in the expression known to worldly people, which does not exceed the scope of famous meanings, so it is beautiful to both the wise and the foolish. This is also the expression of stories, praise, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་ལ་སྦྱར་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། དཀའ་ཐུབ་ཕུང་པོ་ཁྱོད་འདྲ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གཙང་མ་རྣམས། །ཡང་དག་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་དག་ཁོ་ན་ངེས་པར་ཁྱིམ། །ཞེས་གཏམ་སྦྱར་བ། སྐྱོན་མེད་ལུས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་བར་དག་ཏུ། །ནུ་མ་རབ་རྒྱས་འདི་དག་གིས། གོ་སྐབས་རྙེད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཅེས་པ་བསྔགས་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཡིས། ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེ་དག་སྲིད་པ་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤར་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ལས་འདས་ཤིང་འུད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པས། དོན་གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བློ་ཡུལ་མི་ཤོང་བ་བཀོད་ཅིང་སྒྲོ་བཏགས་པར་གྱུར་པའི་སྙན་དངགས་དེ་ཡིས་མཁས་པ་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་ལ། ཅིག་ཤོས་འཇིག་རྟེན་པས་མ་གོ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་ཞིག་མཛེས་པར་འདོད་དེ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གི་ཁྱིམ། །ལྷ་ཡི་ཁྱིམ་བཞིན་བསྟེན་པར་འོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལྷུང་བ་ཡིས། །
1-86
ཉེས་པ་དག་ནི་མ་ལུས་བཀྲུས། །དང་། ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་འདི་ལྟ་བུར། །རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་འདི། །ངེས་པར་མ་བརྟགས་བྱེད་པོ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་ཆུང་ངུར་སྤྲུལ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུར། འདི་ནི་ཧ་ཅང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བརྗོད་པས་ན། གཽ་ཌ་པ་ལ་མཛེས་པར་བརྗོད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྔ་མ་དེ་ནི་གཞན་ལྷོ་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོའམ་སྲོག་ཏུ་བཤད་དོ།། ༈ བཅུ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་ལ། མཚན་ཉིད། གཞན་གྱི་ཁྱད་ཆོས་ལྟ་བུ་དེ་ལས་གཞན་གང་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །མིག་ལ་ཡོད་པ་འབྱེད་ཟུམ། སྦྲུམ་མ་ལ་ཡོད་པ་འཁུན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། ཀུ་མུ་ཏ་ནི་མིག་ཟུམ་ཞིང་། །པདྨ་དག་ཀྱང་མིག་འབྱེད་ཅེས་མིག་གི་བྱ་བ་གཞན་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བཀོད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནའང་དེ་དག་གི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ལྟར་ཐོབ་སྟེ། ཀུ་མུཏ་ཟུམ་པདྨ་བྱེ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་འགའ་ཞིག་བཏགས་པ་བའི་ཡུལ་ཅན་སྙན་དངགས་ལ་མཛེས་པ་དངོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ལ་མི་མཛེས་པར་འདོད་དེ། གང་ན། ནིཥྛཎུ་ཏ་དང་ཨུཏྒཱིརྞི། །སྐྱུག་སོགས་ཕལ་པ་འཇུག་རྟེན་པ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཏེ་གཞན་དུ་ནི། །གྲོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་བརྟེན། །དེའི་དོན་དངོས་བུད་མེད་སྐྱུག་པ་ལ་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་། 
1-87
དེ་ལ་བསྒྲིབས་ནས་ཕལ་པ་པདྨ་དང་། ཉི་མ་ལ་བཏགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལ། མ་བསྒྲིབས་པར་བུད་མེད་སྐྱུག་གོ་ཞེས་བྱས་ན་གྲོང་པའི་ཚིག་རང་ག་མར་སོང་ནས་མི་མཛེས་པ་ལྟ་བུ། དཔེར་བརྗོད། པདྨས་ཉི་ཟེར་སྐྱུག་པ་དག །འཐུངས་ནས་རྡུལ་དམར་སྐྱུག་པ་ཡི། །ཁ་ཡི་དག་བྱེད་ཟེར་མ་དག །ཤིན་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་བཞིན

【现代汉语翻译】
将它们组合起来，举例说明：‘像你这样的苦行者，你脚下的尘土是纯净的，无论谁正确地涂抹了它，那些人肯定会拥有家。’这是将故事组合在一起。‘你这无瑕之躯，你手臂的藤蔓之间，这些丰满的乳房，不会有机会。’这是通过赞美的特殊表达方式，将它们完美地组合在一起，所有这些都将变得美丽，因为它们遵循了世俗的传统。东方人认为，如果想要表达超越世俗传统且非常夸张的事物，那么任何超出世俗理解范围的事物，以及虚构的诗歌，只会让智者感到非常满意。另一方面，世俗之人并不理解，因此他们认为不美。‘从今天起，我的家应该像神殿一样被对待。你脚下的尘土落下来，洗净所有的罪恶。’以及‘你如此丰满的乳房，一定是粗心的创造者，把天空变得狭小。’像这样，因为这是对非凡事物的表达，所以Gaudapala认为它是美丽的。之前的应用被认为是其他南方道路的精髓或生命。
第十，描述专注（ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文：samādhi，梵文罗马转写：samādhi，汉语意思：三摩地）。定义：将其他事物的特征，虚构地附加到其他事物上，遵循世俗的传统，并正确地理解它们与世俗相符。例如，眼睛的睁开和闭合，孕妇的呻吟等。举例说明：‘睡莲闭上眼睛，莲花睁开眼睛。’这是将眼睛的动作虚构地附加到其他事物上，即使在世俗中，这些事物的表达方式也是如此，例如‘睡莲闭合，莲花绽放’。有些人认为，具有附加属性的诗歌是美丽的，而具有真实属性的诗歌则不美。因为：‘被吐出的’（ནིཥྛཎུ་ཏ་，梵文：niṣṭhanuta，梵文罗马转写：niṣṭhanuta，汉语意思：被吐出的）和‘呕出的’（ཨུཏྒཱིརྞི，梵文：udgīrṇi，梵文罗马转写：udgīrṇi，汉语意思：呕出的）等庸俗的词语，在世俗中非常美丽，但在其他情况下，则依赖于乡村的力量。这意味着，如果实际上要描述一个女人呕吐，
如果掩盖了这一点，并将其附加到庸俗的莲花和太阳上，那么依赖于世俗的声誉就会非常美丽。如果不掩盖，直接说‘女人在呕吐’，那么就会变成粗俗的词语，变得不美。举例说明：‘莲花喝下太阳的光芒，吐出红色的花粉，清洁嘴巴的光芒，就像在吐出一样。’

【English Translation】
Combine them and give examples: 'An ascetic like you, the dust of your feet is pure, whoever correctly applies it, those people will surely have a home.' This is combining stories. 'Your flawless body, between the vines of your arms, these full breasts, will not have a chance.' This is through the special expression of praise, perfectly combining them, all of which will become beautiful because they follow worldly traditions. Easterners believe that if one wants to express something beyond worldly traditions and very exaggerated, then anything beyond worldly comprehension, and fictional poetry, will only make the wise very satisfied. On the other hand, worldly people do not understand, so they consider it not beautiful. 'From today onwards, my home should be treated like a temple. The dust of your feet falls and washes away all sins.' And 'Your breasts are so full that the careless creator must have made the sky small.' Like this, because this is an expression of extraordinary things, Gaudapala considers it beautiful. The previous application is considered the essence or life of other southern paths.
Tenth, describing concentration (ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, Chinese meaning: samadhi). Definition: Fictitiously attaching the characteristics of other things to other things, following worldly traditions, and correctly understanding them in accordance with the world. For example, the opening and closing of eyes, the groaning of pregnant women, etc. Example: 'The water lily closes its eyes, and the lotus opens its eyes.' This is fictitiously attaching the actions of the eyes to other things, and even in the world, the expressions for these things are like this, such as 'The water lily closes, and the lotus blooms.' Some people think that poetry with attached attributes is beautiful, while poetry with real attributes is not beautiful. Because: 'Spit out' (ནིཥྛཎུ་ཏ་, Sanskrit: niṣṭhanuta, Romanized Sanskrit: niṣṭhanuta, Chinese meaning: spit out) and 'Vomited' (ཨུཏྒཱིརྞི, Sanskrit: udgīrṇi, Romanized Sanskrit: udgīrṇi, Chinese meaning: vomited) and other vulgar words are very beautiful in the world, but in other cases, they rely on the power of the countryside. This means that if you actually want to describe a woman vomiting,
If this is covered up and attached to vulgar lotuses and the sun, then relying on worldly reputation will be very beautiful. If it is not covered up and it is said directly that 'the woman is vomiting,' then it will become a vulgar word and become not beautiful. Example: 'The lotus drinks the light of the sun, spits out red pollen, the light that cleanses the mouth, as if spitting out.'

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཅེས་པ་མཛེས་ཏེ། ཆུང་མ་སྐྱུག་པར་བྱེད་པ་མི་མཛེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་ཆོས་དུ་མ་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་འདོད་དེ། དཔེར་བརྗོད། ལྕི་བའི་མངལ་ཁུར་གྱིས་ངལ་ཞིང་། །འཁུན་པར་བྱེད་པར་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་། །འདི་དག་གཡོ་མེད་སྟེང་གི་ནི། །ཕང་པ་དག་ཏུ་ཡང་དག་ཉལ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་གྲོགས་མོའི་འཕང་པར་ཉལ་བ་དང་། །འཁུན་དང་ལྕི་བ་ཉིད་དང་ངལ། །ཅེས་པ་འདི་ལ་ནི་མངལ་དང་ལྡན་མའི་ཆོས་མང་པོ་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྙན་དངགས་ཀྱི་བདོག་ཀུན་ཏེ། བདོག་པ་ནོར་རྫས་སོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ལ། སྙན་དངགས་མཁན་པོ་དོན་མཐུན་གྱི། །ཚོགས་ཀྱང་འདི་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ནམ་མཚན་ཉིད་བརྟགས་པ་ལས། ཤར་ལྷོའི་ལམ་དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་རགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །
1-88
རྒྱན་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ། སྙན་དངགས་མཁན་སོ་སོ་ལ་གནས་པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་བརྗོད་མི་ནུས་ཏེ། བུར་ཤིང་དང་འོ་མ། བུ་རམ་སོགས་ཀྱི་མངར་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་བརྗོད་པར་དབྱངས་ཅན་མས་ཀྱང་ནུས་མ་ཡིན། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན། དེ་སྙེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་ཚུལ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་ཆེ་བའི་སྙན་དངགས་དེའི་རྒྱུ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་སྤོབས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་རབ། མང་དུ་ཐོས་པ་དྲི་མེད་ཟག་མེད། མངོན་པར་སྦྱོར་བ་མི་དམན་པ་ནི་མང་དུ་བརྩམས་པ་འདི་གསུམ་སྦྱོར་བྱུང་། དེ་ལྟར་གཞི་སྙན་དངགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་སྦྱངས་པའི་བག་ཆགས་སམ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྤོབས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མེད་ནའང་། ཐོས་པ་འབད་པ་དག་གིས་སྙན་དངགས་ལ་བསྟེན་ནས། དེས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ན་མཁས་པར་ངེས་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་འདི་ནི་མཁས་པའོ་ཞེས་གྲགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྙོམས་ལས་མི་བྱ་བར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་དབྱངས་ཅན་ཏེ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་སོགས་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྙན་དངགས་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངལ་བར་བྱས་པའི་མི་དེ་ནི་མཁས་པའི་མདུན་ས་དག་ཏུ་འདུག་པ་དང་སྨྲ་བ་ལ་དབང་བ་སྟེ། 
1-89
རྒྱལ་པོས་རྔོན་པ་ལའང་ལེགས་བཤད་བླངས་པས་དེས་དེ་ལ་བཀུར་སྟིར་འོས་པར་སོང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འགྲེལ་པ་གོ་བདེ་སྦྱར་བ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བྱང་ཁྱུང་དྲུང་པས་སྔར་བསྐུལ། ཕྱིས་ཟིང་པོ་ནས་སྡེ་པ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པའི་གྲགས་པ་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནོར་ཅན་དེ་ལ་སྙན་དངགས་བཤད་པའི་དུས་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་ཕྲག་ཡུལ་ཀླུ་སྟོད་ཀྱི་སྒར་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།

【现代汉语翻译】
如是甚美，令妻厌恶则不美。于此三摩地，即便一时安立诸多法亦善妙，譬如：‘沉重负荷令人疲，呻吟化作连绵云，此等无动于摇上，安稳眠于彼等膝。’此中，于友伴之膝而眠，‘呻吟’与‘沉重’及‘疲惫’，此乃示现怀胎妇女之诸多法。是故，所谓三摩地之功德，即诗歌之所有财富，财富即财物。为成办彼，诗歌作者，亦步亦趋随此后。如是，由观察自性或特征，东西二路之差别粗略区分。
诗歌装饰之分类：安住于各个诗人之细微之处难以言说，譬如蔗糖、牛奶、红糖等之甜味虽有极大差别，然纵是妙音天女亦无法言说。遍布虚空之有情，有如是之多，故有如是之多之分别方式。如是广大之诗歌之因，自性成就之勇气，与生俱来之智慧，多闻无垢无漏，不劣之精进，即多番著述，此三者结合而生。如是，成为圆满诗歌之因。若无先前串习之习气，或与功德相联之稀有勇气，然借由精勤闻思，依止诗歌，则彼如何能成为智者所钦慕者？是故，世间欲求‘此乃智者’之名声者，当恒常不懈，依闻思修之次第，生起妙音，即闻慧等，应如是教导。于微小诗歌亦勤勉之人，于智者之前，亦能安坐发言。
国王亦曾采纳猎人之善说，故彼亦应受彼之恭敬。诗镜论中，区分道路之品第一。如是，应作易懂之注释，此乃应北穹仲巴之请。后于孜布，名为德巴策旺扎西者，乃勇敢果决之名士，具智慧之财富者，于彼讲说诗歌之时，应需此注释，应彼之请，贝玛嘎波于扎域鲁堆之营地撰写。

【English Translation】
Thus it is beautiful, making a wife disgusted is not beautiful. In this samadhi, even establishing many dharmas at once is considered good. For example: 'The heavy burden makes one tired, The moaning turns into a string of clouds, These are motionless on top, Lying securely on those laps.' In this, lying on a friend's lap, 'moaning' and 'heavy' and 'tired', this shows many dharmas of a pregnant woman. Therefore, the qualities of samadhi are all the wealth of poetry, wealth is property. To accomplish this, poetry writers follow after it. Thus, by examining nature or characteristics, the difference between the east and south paths is roughly distinguished.
The classification of poetic ornaments: The subtle aspects residing in each poet are difficult to express. For example, although there are great differences in the sweetness of sugarcane, milk, and brown sugar, even Saraswati cannot express it. Sentient beings pervading the sky are so many, so there are so many ways of conceptualizing. The cause of such vast poetry: naturally accomplished courage, innate wisdom, extensive learning, stainless and without outflows, and undiminished effort, that is, extensive writing, these three combine to arise. Thus, it becomes the cause of perfect poetry. If there is no habit of previous practice, or rare courage associated with qualities, but by relying on poetry through diligent study and contemplation, how can one be admired by the wise? Therefore, those in the world who desire the reputation of 'this is a wise person' should always be diligent and cultivate Saraswati, that is, the wisdom of learning, etc., through the sequence of hearing, thinking, and meditating. Even a person who works hard on a small poem has the authority to sit and speak in front of the wise.
The king also adopted the hunter's good words, so he also deserved his respect. The first chapter of the Mirror of Poetry, distinguishing the paths. Thus, an easy-to-understand commentary should be made, as requested by North Khyong Drungpa. Later in Zingu, a man named Depa Tshewang Tashi, a famous brave and decisive person, a possessor of the wealth of wisdom, requested that this commentary be needed when explaining poetry to him. At his request, Pema Karpo wrote it in the camp of Tragyu Luto.

--------------------------------------------------------------------------------


༄། །ཐུན་མོང་བ་དོན་གྱི་རྒྱན་བཤད་པའི་ལེའུ།
༄༅། །སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་དོན་གྱི་རྒྱན་ཅེས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ།། ཨེ་མ་སྙིང་གི་དོ་རར་ནི། །དབྱངས་ཅན་མ་ཁྱོད་རྩེ་འཇོ་ལ། །བྱོན་ནས་མཁས་པ་རྣམས་ཚིམ་པའི། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། །།། །།
༈ མདོར་བསྟན་པ།
གཉིས་པ་ཐུན་མོང་བ་དོན་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། ༈ དང་པོ་ནི། སྙན་དངགས་གང་ལ་སྦྱོར་བའི་ལུས་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདིར་རྒྱན་དུ་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱེད་པ་པོའི་རྣམ་རྟོག་གིས་ཐ་དད་སྟེ། དེ་དག་མ་ལུས་སུས་ཀྱང་འཆད་པར་མི་ནུས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་སེམས་ཅན་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ལ། 
1-90
རེ་རེའང་ཀུན་རྟོག་དུ་མ་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱར་ཚུལ་དུ་མ་དེ་དག་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་དེ་དང་དེར་འཇོག་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ངལ་བ་ནི་དབྱུག་པ་ཅན་བདག་གིས་སོ། །རྒྱན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་འགའ་ཞིག་ལམ་རྣམ་འབྱེད་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། ༈ མཚན་ཉིད་ཤར་ལྷོ་གཉིས་ཀས་འདོད་པས་ཐུན་མོང་བ། དོན་གྱི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབྱེ་བ་ནི། རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་དང་། དཔེ་རྒྱན་དང་། གཟུགས་ཅན་གྱི། གསལ་བྱེད་ཀྱི། བསྐོར་བའི། འགོག་པ་ཅན་གྱི། དོན་གཞན་བཀོད་པའི། ལྡོག་པ་ཅན་གྱི། སྲིད་པ་ཅན་གྱི། བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི། ཕུལ་བྱུང་གི རབ་བཏགས་ཀྱི། རྒྱུའི། ཕྲ་མོའི། ཆའི། རིམ་པ་ཅན་གྱི། དགའ་བའི། ཉམས་ལྡན་གྱི། གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི། རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི། ཀུན་ཏུ་ཕན་པའི། རྒྱ་ཆེ་བའི། བསྙོན་དོར་གྱི། སྦྱར་བའི། ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི། མཚུངས་པ་སྦྱར་བའི། འགལ་བའི། སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི། ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི། ངེས་པར་བསྟན་པའི། ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི། ཡོངས་བརྗེས་ཀྱི། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི། རབ་སྤེལ་གྱི། དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ།། །།
༈ རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས། དང་པོ་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན།
གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས། དང་པོ་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། 
1-91
མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་དཔེར་བརྗོད་དང་བཅས་པ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན། འདིར་དང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་རིགས་སོགས་དཔེར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་བཞི་སྟེ། རིགས་དང་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་རྫས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་རང་བཞིན་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲ་གཅིག་གིས་རིགས་ཅན

【现代汉语翻译】
共同意义修饰品章节
《诗镜》中关于意义修饰品的第二章
哎玛，请您，妙音天女（藏文：དབྱངས་ཅན་མ་，是对 Saraswati 的一种称呼），在我的心间嬉戏，降临并赐予令人惊叹的奇观盛宴，让智者们心满意足！' 这是预先表达的吉祥之词。
总述：
第二部分，讲述共同意义修饰品，分为总述和详述两部分。首先是总述：凡是能使诗歌的结构更加优美的要素，在此都被称为修饰品。从古代的学者到如今，由于作者的认知不同，修饰品也各有差异。没有人能够完全阐述所有这些差异，因为众生的心识如同虚空般广阔，而且每个人都有无数种想法。然而，古代学者们已经指出了许多通用的修饰方法，以及如何运用它们。我，一个持杖者，将努力把这些方法整理好。有些修饰品的分类已经在“路径区分”中解释过了。我将阐述东西方都认可的共同意义修饰品的各个分类及其定义。
分类如下：自然描述、比喻、具象、阐明、迂回、否定、异义陈述、逆转、可能性、简述、卓越、夸张、原因、精微、部分、顺序、喜悦、情感、荣耀、枚举、普益、广博、否定之否定、组合、特殊描述、相似组合、矛盾、非时赞美、伪赞美、确定陈述、并列陈述、完全替代、吉祥陈述、重复和暗示，总共三十五种。
详述：在三十五种修饰品中，首先是自然描述修饰品。
详述分为三十五种，首先是自然描述修饰品，包括定义、分类和例证两部分。首先是定义：直接而清晰地表达所要描述的事物的本质和各种状态的词语修饰。将第一个修饰品翻译成例子是很好的。其次分为四类：种类、行为、品质、物质。

【English Translation】
Chapter on Common Meaning Ornaments
The second chapter of the 'Mirror of Poetry' on meaning ornaments.
'Ema, please, Goddess Saraswati (藏文：དབྱངས་ཅན་མ་), frolic in my heart, come and grant a feast of wondrous spectacles that satisfy the wise!' This is the auspicious expression stated in advance.
Summary:
The second part, explaining common meaning ornaments, consists of a summary and a detailed explanation. First, the summary: All the elements that beautify the structure of a poem are referred to here as ornaments. From ancient scholars to the present, these differ according to the author's cognition. No one can fully explain all these differences, because the minds of sentient beings are as vast as the sky, and each has countless thoughts. However, the ancient scholars have pointed out many common methods of ornamentation and how to apply them. I, the one with a staff, will endeavor to organize these methods well. Some classifications of ornaments have already been explained in 'Path Differentiation.' I will explain each of the classifications of common meaning ornaments, along with their definitions, as accepted by both East and West.
The classifications are: natural description, simile, figurative, clarifying, circumlocution, negation, statement of a different meaning, reversal, possibility, concise statement, excellence, hyperbole, cause, subtlety, part, sequence, joy, emotion, glory, enumeration, universal benefit, vastness, denial of denial, combination, special description, similar combination, contradiction, untimely praise, feigned praise, definite statement, simultaneous statement, complete substitution, auspicious statement, repetition, and suggestion, totaling thirty-five.
Detailed Explanation: Among the thirty-five ornaments, the first is the ornament of natural description.
The detailed explanation is divided into thirty-five, the first being the ornament of natural description, which includes definition, classification, and examples in two parts. First, the definition: A verbal ornament that directly and clearly expresses the nature and various states of the objects to be described. It is good to translate the first ornament into examples. Second, it is divided into four categories: species, action, quality, substance.

--------------------------------------------------------------------------------

་མང་པོ་གོ་བར་བྱེད་པ་རིགས་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། ༈ མཆུ་ནི་དམར་ཞིང་གུག་པ་དང་། །གཤོག་པ་ལྗང་ཞིང་མཉེན་པ་དང་། །མགྲིན་པ་ཁ་དོག་གསུམ་འཕྲེང་ཅན། །ནེ་ཙོ་འདི་དག་ཚིག་འཇམ་ལྡན། །གནས་སྐབས་ལས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་སྟེ། ༈ མགྲིན་པའི་ནང་ནས་སྙན་སྒྲོག་ཅིང་། །མིག་ནི་ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་བ་ཡི། །ཕུག་རོན་རྩེ་འདོད་དགའ་མ་ལ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མཆུ་དག་སྦྱོར། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་སྟེ།། ༈ དགའ་མ་ཡི་ནི་རེག་པ་འདིས། །ལུས་ལ་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་དང་། །ཡིད་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། །མིག་དག་ཟུམ་པར་བྱེད་ཅིང་འཇུག །གནས་སྐབས་ལས་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྫས་བརྗོད་པ་བཞི་པ་སྟེ། ༈ མགྲིན་སྔོན་ལག་ན་ཐོད་པ་ནི། གནས་པ་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་དང་། སྣུམ་ཞིང་དམར་བའི་རལ་པ་ཅན། །ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གསལ་བར་གྱུར། །འདིར་མགྲིན་སྔོན་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ།
1-92
སྔོན་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པའི་དུས་དུག་བུམ་པ་གང་བྱུང་དེས་གཞན་རྣམས་བརྒྱལ། དབང་ཕྱུག་གིས་འཐུངས་པ་མགྲིན་པར་ཆགས་ཏེ་ནག་པོར་གྱུར་པས་དེ་ནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བཏགས་སོ། །འདིར་གསལ་བར་གྱུར་ཅེས་པ་འགྱུར་ལེགས་སོ། །འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་རྣམ་དབྱེས་འབྱེད་ཟེར་བ་རྟོག་བཏགས་སོ།། །།
༈ གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན།
གཉིས་པ་དཔེ་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། རབ་དབྱེ། སྐྱོན་འབྱེད། མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་འདིར་ཕ་གི་དང་འགའ་ཞིག་མཚུངས་པ་སྒྲས་དངོས་སུའམ་དོན་ལས་ཇི་ཞིག་ལྟར་མཚུངས་པ་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྒྲ་ལས་དངོས་སུ་མཚུངས་པ་བསྟན་པ་ལ་ཆོས་དཔེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་མཐིལ་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་དམར། །དེ་གཉིས་དམར་བར་མཚུངས་པས་སོ།། ༈ དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་མཚུངས་པར་བསྟན་ལ་མཚུངས་ཆོས་ཅིག་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོའི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་པདྨོ་བཞིན། །མིག་དག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚུངས་ཆོས་མཛེས་པ་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱས་སོ།། ༈ དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གྲགས་པ་ལས་བཟློག་པ་སྦྱར་བ་བཟློག་པའི་དཔེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་བཞིན་པདྨ་ནི། །རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར། །གཅིག་གི་དཔེར་གཅིག་བླངས་པས། གཉིས་ཀ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བརྗོད་པ་ཕན་ཚུན་གྱི་དཔེ་སྟེ།
1-93
༈ ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །མཚུངས་ཆོས་གཅིག་སྨོས། གཞན་མཚུངས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཉིད་དང་མཚུངས། །གཞན་ནི་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་མིན། །དངོས་སུ་སྦྱར་བ་ལས་མཚུངས་པ་གཞན་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་ན། དེ་དང་ཡང་འདྲ་བར་འཕང་པ་ངེས་མེད་ཀྱི་དཔེ

【现代汉语翻译】
能理解很多事物，这是描述种类，例如举例：你的嘴唇红润且弯曲，翅膀翠绿而柔软，喉咙有三种颜色交织。这鹦鹉们，拥有柔和的言辞。第二种是根据状态描述行为：从喉咙里发出悦耳的声音，眼睛不停地转动，鸽子渴望着心爱的伴侣，围绕着她，亲吻着她的嘴。第三种是根据状态描述优点：心爱之人的爱抚，使身体毛发竖立，内心感到快乐，眼睛闭合。第四种是根据状态描述所拥有的事物：喉咙是蓝色的，手里拿着头盖骨，居住在月亮的冠冕中，拥有油亮红润的头发，至尊的标志清晰可见。这里喉咙蓝色指的是自在天（Maheśvara）。
以前搅拌大海的时候，出现了一罐毒药，让其他人都昏过去了。自在天喝了下去，毒药积聚在喉咙里，变成了黑色，因此得名。这里‘清晰可见’是很好的翻译。这些差异被称为‘区分’，是推测的。
第二，比喻修饰。
第二，比喻修饰包括：定义、分类、消除错误、明确相似之处四种。第一种是：就像这里，这个和那个在某种程度上相似，通过词语直接或通过意义间接明确相似之处，从而理解的修饰语。
第二种是三十二种比喻，第一种是通过词语直接显示相似之处，称为‘法喻’，例如举例：美人，你的手掌，像莲花一样红润。因为它们在红润方面相似。
将比喻和被比喻物显示为相似，但相似之处是通过暗示来理解的，称为‘事物之喻’：你的脸像莲花，眼睛像蓝色莲花。这里的相似之处，美丽，是通过暗示来理解的。
将比喻和被比喻物与通常的理解相反地结合起来，称为‘反喻’：像你的脸一样，莲花盛开。一个作为另一个的比喻，两者都被认为是卓越的，称为‘相互之喻’：
你的脸像莲花，莲花像你的脸。只说一个相似之处，而没有显示其他相似之处，称为‘确定之喻’：你的脸只像莲花，不像其他任何东西。如果从字面上结合，可能会有其他相似之处，那么与此相似之处不确定，称为‘不确定之喻’。

【English Translation】
Understanding many things is describing types, for example, illustration: 'Your lips are red and curved, your wings are green and soft, your throat has three colors intertwined. These parrots possess gentle words.' The second is describing actions based on states: 'From the throat comes a pleasant sound, the eyes are constantly moving, the pigeon desires its beloved, circling around her, kissing her beak.' The third is describing merits based on states: 'The touch of the beloved causes the body's hair to stand on end, the mind feels joy, and the eyes close.' The fourth is describing possessions based on states: 'The throat is blue, holding a skull in hand, residing in the crown of the moon, possessing oily and red hair, the supreme emblem is clearly visible.' Here, the blue throat refers to Maheśvara (Shiva).
Previously, when churning the ocean, a pot of poison emerged, causing others to faint. Maheśvara drank it, and the poison accumulated in his throat, turning it black, hence the name. Here, 'clearly visible' is a good translation. These differences are called 'distinctions,' which are speculations.
Second, the figure of speech of simile.
Second, the figure of speech of simile includes: definition, classification, eliminating errors, and clarifying similarities. The first is: 'Just as here, this and that are similar to some extent, clarifying the similarity directly through words or indirectly through meaning, thereby understanding the figure of speech.'
The second is thirty-two similes, the first of which is showing similarity directly through words, called 'Dharma Simile,' for example, illustration: 'Beautiful woman, your palms are as red as lotuses. Because they are similar in redness.'
Showing the simile and the object of simile as similar, but the similarity is understood through implication, is called 'Object Simile': 'Your face is like a lotus, your eyes are like blue lotuses.' Here, the similarity, beauty, is understood through implication.
Combining the simile and the object of simile in a way that is contrary to common understanding is called 'Reverse Simile': 'Like your face, the lotus blooms.' One being taken as the simile of the other, both are considered excellent, is called 'Mutual Simile':
Your face is like a lotus, and the lotus is like your face.' Only one similarity is mentioned, and no other similarities are shown, is called 'Definite Simile': 'Your face is only like a lotus, not like anything else.' If combined literally, there may be other similarities, then the similarity to this is uncertain, called 'Uncertain Simile.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེ། རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཞལ་པདྨ་ཡི། །རྗེས་འགྲོ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དེ་བྱེད་འགྱུར། ༈ དཔེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཟད་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིན་པར་སྟོན་པ་བསྡུས་པའི་དཔེ་སྟེ། ཁྱོད་གདོང་མཛེས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་མིན་ཏེ། །དགའ་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ། འབྱེད་ཆོས་ཐ་དད་པ་གཅིག་ཙམ་སྨོས་གཞན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་འུད་ཆེན་པོས་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེའམ་ཕུལ་བྱུང་གི་དཔེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ལ། མཐོང་གི་ཟླ་བ་མཁའ་ལ་མཐོང་། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཐ་དད་སྟེ། །གཞན་མེད། དཔེར་བྱའི་ཡོན་ཏན་དཔེར་གཅིག་པུ་ལ་ཡོད་ཅེས་བསྙེམས་མི་དགོས་ཀྱི་གཞན་ལ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་རབ་བརྟགས་ཀྱི་དཔེ་སྟེ། དཔེ་ལ་བསྙེམས་པར་ཡོད་པ་སྐད་དུ་སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་བསམ་པས་བཏགས་ནས་ཡིན་གྱི་གཞན་དོན་ལ་མེད་པས་སོ།། ༈ དེ་ཡི་བཞིན་དཔལ་ང་ཉིད་ལ། །
1-94
ཡོད་ཅེས་ཟླ་བ་བསྙེམས་མི་དགོས། །པདྨ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་ཕྱིར། །དཔེ་ལ་བརྟག་པ་མཐའ་བཟུང་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། དཔེར་བྱའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པའམ་འགྲན་ནུས་པར་སྟོན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔེ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྨིན་ལེགས་པདྨ་འགའ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་མིག་ལྡན་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ་འཛིན་ཏེ། །དཔེ་དཔེ་ཅན་དུ་འཁྲུལ་ནས་དཔེ་ཅན་འདོད་པས་དཔེའི་རྗེས་སུ་བསྙེགས་པ་སྐད་བརྗོད་པ་རྨོངས་པའི་དཔེ་སྟེ་ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གདོང་རི་བོང་ཅན། །ཞེས་བརྟགས་ཁྱོད་གདོང་བསམ་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་ཡི་ཡང་རྗེས་སུ་བསྙེགས། །དཔེ་དཔེ་ཅན་མཚུངས་དྲགས་པས། དཔེའམ་དཔེ་ཅན་མ་ཕྱེད་ནས་ཐེ་ཚོམ་པ་སྐད་སྦྱར་བ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔེ་སྟེ། ༈ པད་ནང་བུང་བ་འཁོར་རམ་ཅི། །ཁྱོད་གདོང་ལ་མིག་གཡོའམ་ཅི། །བདག་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡོ། །དཔེ་དེ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་ན། དེས་གནོད་པའི་ཡུལ་ལྟ་ཅི། དེའི་ཕྱིར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་དཔེ་ཅན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཟླ་བ་སྐྱེངས་བྱེད་མཛེས་པ་འདི། །ཟླ་བས་ཚར་གཅོད་པདྨ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཉིད་དོ།། ༈ དཔེ་དཔེ་ཅན་སྒྲ་སྦྱར་བའམ་དོན་སྦྱར་བའི་མཚུངས་པ་ཡོད་ལ། དཔེའི་ཕྲད་ཡོད་པས་སྦྱར་རྒྱན་ལས་ལོགས་སུ་འོས་པ་སྦྱར་བའི་དཔེ་སྟེ། བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱི་འགྲན་ཟླ་དང་། 
1-95
དཔལ་དང་ལྡན་དང་དྲི་བཟང་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན། །འདི་ལ་སྦྱར་བ་གསུམ་བཞིན་སྒྲ་ཡོད་པས་སོ།། ༈ གཉིས་ཀ་ལ་མཚུངས་པར་ཡོད་པའི་སྒྲ་གཅིག་གིས་བརྗོད་པས་མཉམ་ལ། དོན་ཐ་དད་པ་གཉིས་བསྟན་པ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ། ༈ སྐྱེད་ཚལ་འཕྲེང་འདི་བུ་མོ་བཞིན། །མཛེས་ལྡན་སཱ་ལ་ཀཱ་ན་ན། །བུ་མོ་ལ་ས་བཅས་པ། ཨ་ལ་ཀ་ལན་བུ། ཨ་ན་ན་གདོང་། ནགས་ལ་སཱ་ལ་སྤོས་དཀར་

【现代汉语翻译】
因此，如果暂时你的莲花般的脸庞，有其他相似的追随者，也会去做。
譬喻不仅在美德上，也在功能上追随，这是概括的譬喻：你的脸庞的美丽，不仅仅是追随月亮，也因为带来喜悦的功能。
只说了一个不同的属性，却用极大的夸张来表达其他所有方面都相同，这是特殊的譬喻或卓越的譬喻：你的脸就是你自身，在天空中看到的是月亮，只有这一点不同，没有其他。
不要自夸只有譬喻对象才具有的美德，而要说其他对象也有，这是最佳推测的譬喻：譬喻之所以有自夸，是因为诗人的想法赋予了它，而实际上并非如此。
因此，月亮啊，你不必自夸说你的美丽只属于你，因为莲花也有。
对譬喻进行彻底的考察，如果出现这样的情况，表明能够持有或匹敌譬喻对象的优点，这是非凡的譬喻：如果一些成熟的莲花，具有神奇的眼睛，就能持有你的脸庞的美丽，譬喻和譬喻对象混淆，因为想要譬喻对象而追逐譬喻，这是表达愚昧的譬喻：纤细的你，脸庞如兔子的脸庞，经过思考，你的脸庞甚至追逐月亮。
因为譬喻和譬喻对象过于相似，无法区分譬喻或譬喻对象而产生怀疑，这是混合表达怀疑的譬喻：莲花中是否有蜜蜂盘旋？你的脸庞上是否有眼睛闪烁？我的心在动摇。
如果譬喻使之羞愧，那它又会伤害什么呢？因此，这种完美只属于譬喻对象，这是断定附加的譬喻：使月亮羞愧的美丽，不是月亮所能摧毁的莲花，因此，这是你的脸庞。
譬喻和譬喻对象，无论是声音还是意义上的相似，因为有譬喻的词语，所以适合与修饰分开，这是附加的譬喻：与凉爽的光芒竞争，具有光彩和芬芳，你的脸庞像莲花一样，这里有三个附加，因为有‘像’这个词。
用一个词语表达两者都具有的相似之处，这是相等，揭示了两个不同的含义，这是等同的譬喻：这片花园像一个女孩，美丽，拥有娑罗树和迦那树，女孩有装饰，额头，脸庞，森林有娑罗树，白檀香。

【English Translation】
Therefore, if for a moment your lotus-like face, there are other similar followers, they would also do it.
The metaphor not only follows in virtue but also in function, which is a summarized metaphor: The beauty of your face, not only follows the moon, but also because of the function of bringing joy.
Only one different attribute is mentioned, but with great exaggeration, it is expressed that all other aspects are the same, which is a special metaphor or an excellent metaphor: Your face is yourself, what is seen in the sky is the moon, only this is different, there is nothing else.
Do not boast that only the object of the metaphor has the virtue, but say that other objects also have it, which is the best speculative metaphor: The reason why the metaphor has boasting is because the poet's thoughts give it, but in reality, it is not so.
Therefore, moon, you don't have to boast that your beauty belongs only to you, because the lotus also has it.
A thorough examination of the metaphor, if such a situation occurs, indicates that it can hold or match the advantages of the object of the metaphor, which is an extraordinary metaphor: If some mature lotuses have magical eyes, they can hold the beauty of your face, the metaphor and the object of the metaphor are confused, because wanting the object of the metaphor and chasing the metaphor, this is expressing a foolish metaphor: Slender you, face like a rabbit's face, after thinking, your face even chases the moon.
Because the metaphor and the object of the metaphor are too similar, it is impossible to distinguish the metaphor or the object of the metaphor and doubts arise, which is a mixed expression of doubt metaphor: Are there bees hovering in the lotus? Are there eyes flashing on your face? My heart is shaking.
If the metaphor makes it ashamed, then what will it hurt? Therefore, this perfection belongs only to the object of the metaphor, which is to determine the attached metaphor: The beauty that makes the moon ashamed is not the lotus that the moon can destroy, therefore, this is your face.
The metaphor and the object of the metaphor, whether in sound or meaning, are similar, because there are metaphorical words, so it is suitable to be separated from the modification, which is an attached metaphor: Competing with cool light, with splendor and fragrance, your face is like a lotus, there are three attachments here, because there is the word 'like'.
Using one word to express the similarities that both have, this is equality, revealing two different meanings, this is an identical metaphor: This garden is like a girl, beautiful, with Sala trees and Kana trees, the girl has decorations, forehead, face, the forest has Sala trees, white sandalwood.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ཤིང་། ཀཱ་ནན་ནགས་ཡིན་པས་སྔ་མ་ལས་སྒྲ་ཙམ་སྦྱར་བ་ཁྱད་དོ། །མཚུངས་པའི་དཔེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་སྐྱོན་འདི་ལྟ་བུ་སྣང་ལ། དཔེ་ཅན་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བརྗོད་པ་སྨད་པའི་དཔེ་སྟེ། པདྨ་རྡུལ་མང་ཟླ་བ་འཛད། །དེ་དག་ལས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན། །མཚུངས་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་བཅས། །དཔེ་འགའ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ནས་དཔེ་ཅན་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་པ་བསྔགས་པའི་དཔེ་སྟེ། ༈ པདྨས་ཚངས་པའང་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད། །ཟླ་བ་བདེ་འབྱུང་གཙུག་གིས་འཛིན། །དེ་དག་ཁྱོད་གདོང་མཚུངས་ཞེས་པ། །རྩོམ་པ་པོའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ལྡན་ནམ་སྐྱོན་གྱུར་ཀྱང་། །ཟླ་བ་ཁྱོད་གདོང་མཚུངས་ཞེས་པ། །བརྗོད་འདོད་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡོད། །རྣམ་པ་འགལ་བ་བརྗོད་པས་མཚུངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འགལ་བའི་དཔེ་སྟེ།
1-96
༈ འདབ་བརྒྱ་པ་དང་སྟོན་ཟླ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་དང་གསུམ་པོ་ནི། །ཕན་ཚུན་རྣམ་པ་འགལ། དཔེ་ལ་དཔེ་ཅན་དང་འགྲན་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་བཀག་ནས་མཚུངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དགག་པའི་དཔེ་སྟེ། དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་བླུན་གྱུར་པས། །ཟླ་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་གདོང་དང་། །འགྲན་པའི་ནུས་པ་ནམ་ཡང་མེད། །དཔེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་དཔེ་ཅན་མཚུངས་ཀྱི། དཔེ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མིན་པ་བསྟན་པ་ངོ་བསྟོད་ཀྱི་དཔེ་སྟེ། ཁྱོད་གདོང་རི་དྭགས་མིག་གིས་མཚན། །ཟླ་བ་རི་དྭགས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་མཚུངས་ཉིད། །ཁྱད་འཕགས་མིན། རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ལ་བཏགས་ནས་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དཔེ་སྟེ། འདི་ནི་བཞིན་ཉིད་པདྨ་མིན། །འདི་དག་བུང་བ་མ་ཡིན་མིག །དཔེ་ལས་འདས་པས་དཔེ་ཅན་རང་རང་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཟླ་བ་པདྨ་དག་གི་ནི། །མཛེས་པ་ལས་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་། །བདག་ཉིད་རང་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། ༈ །དཔེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་བཞིན་དུ་དཔེ་ཅན་ལེགས་པར་སྟོན་པ་དཔེ་དེ་འདྲ་འབྱུང་མི་སྲིད་པས་བྱུང་མིན་གྱི་དཔེ་སྟེ། ༈ པདྨ་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན། །
1-97
ཁྱོད་ཞལ་རྣམ་པར་མཛེས། ༈ དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་ལ་མི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་མཚུངས་པ་སྲིད་པ་མིན་པའི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་དུག་བཞིན་དང་། །ཙན་དན་ལས་ནི་མེ་བཞིན་དུ། །ཞལ་འདི་ལས་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག ། ༈ དཔེ་རིགས་འདྲ་མང་པོ་བཀོད་ནས་དཔེ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅིག་བརྗོད་པ་མང་བའི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཙན་དན་ཆུ་དང་ཟླ་བའི་ཟེར། །ཟླ་ཤེལ་སོགས་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །རེག་པ་བསིལ། ༈ མཛེས་པའམ་ལེགས་པ་ལས་ལེགས་པ་བྱུང་བ་ལྟ་བུའི་དཔེ་དཔེ་ཅན་སྦྱར་བ་ཞོ་ལས་

【现代汉语翻译】
གྱི་ཤིང་། (gyishing) 因为是Kānan森林，所以只是在之前的词上加了一个音而已，这是一种差异。
虽然相似的例子有很多，但也会出现这样的缺点。而例子本身没有这样的缺点，所以说它比例子更优秀，这是一种贬低的例子。莲花尘土多，月亮会耗尽。你的脸比那些都好，即使相似也有差别。
有些例子在赞美之后，会显示出与例子本身相似，这是一种赞美的例子。莲花也最能孕育梵天，月亮被众神顶在头上。说它们与你的脸相似，这是作者通过表达意愿来显示相似，这是一种表达意愿的例子。无论是有优点还是有缺点，说月亮与你的脸相似，这是我心中想要表达的意愿。
通过表达相反的形态来明确相似之处，这是一种相反的例子。
百瓣莲花、秋天的月亮和你的脸，这三者之间，形态各不相同。因为例子没有与例子本身竞争的能力，所以通过否定来明确相似之处，这是一种否定的例子。因为有污垢且愚蠢，所以月亮永远没有与你的脸竞争的能力。
例子很完美，与例子本身相似，但表明例子并不比例子本身更优秀，这是一种赞美的例子。你的脸以鹿眼为特征，月亮本身也以鹿为特征。即使如此，它们也是相似的，并不优秀。
将形态相似的事物进行比喻，然后说出它的真相，并表明它不是相似的，这是一种说出真相的例子。这确实是脸，但不是莲花。这些不是蜜蜂，而是眼睛。因为超越了例子，所以显示出例子本身与自己相似，这是一种非共同的例子。
月亮和莲花的美丽，超越了你的脸，它与自己相似。将所有完美的例子堆积在一起，以便完美地展示例子本身，因为不可能出现这样的例子，所以这是一种不可能出现的例子。
莲花所有美丽精华，都汇聚在某处，你的脸非常美丽。将不可能存在的事物进行排列，这是一种不可能存在的例子。
就像月亮的外形像毒药一样，就像檀香木里有火一样，这张脸说出粗糙的话语。列举许多相似的例子，然后说出例子本身的特点，这是一种众多的例子。
就像檀香水、月光、月亮石等一样，你的触感很凉爽。从美丽或优秀的事物中产生更优秀的事物，这是一种将例子与例子本身结合的例子，就像从酸奶中产生……

【English Translation】
གྱི་ཤིང་། (gyishing) Because it is the Kānan forest, it is only a slight phonetic modification from the previous word, which is a difference.
Although there are many similar examples, such flaws may appear. However, the example itself does not have such flaws, so saying it is superior to the example is a derogatory example. Lotuses have much dust, and the moon will wane. Your face is better than those, even with similarities, there are differences.
Some examples, after praise, show similarity to the example itself, which is an example of praise. The lotus also best generates Brahma, and the moon is held on the head by the gods. Saying they are similar to your face is the author expressing the intention to show similarity, which is an example of expressing intention. Whether there are merits or flaws, saying the moon is similar to your face is the intention I want to express in my heart.
Clarifying similarities by expressing opposite forms is an example of opposition.
The hundred-petaled lotus, the autumn moon, and your face, these three, their forms are different from each other. Because the example does not have the ability to compete with the example itself, clarifying similarities by negation is an example of negation. Because it is dirty and foolish, the moon never has the ability to compete with your face.
The example is perfect and similar to the example itself, but showing that the example is not superior to the example itself is an example of praise. Your face is characterized by deer eyes, and the moon itself is also characterized by deer. Even so, they are similar, not superior.
Using similar forms as metaphors, then stating its truth, and showing that it is not similar, is an example of stating the truth. This is indeed a face, but not a lotus. These are not bees, but eyes. Because it transcends the example, it shows that the example itself is similar to itself, which is a non-common example.
The beauty of the moon and lotus, surpassing your face, it is similar to itself. Piling up all the perfect examples together in order to perfectly display the example itself, because it is impossible for such an example to appear, this is an impossible example.
All the beautiful essence of the lotus is gathered somewhere, your face is very beautiful. Arranging things that cannot exist is an example of impossibility.
Just as the shape of the moon is like poison, just as there is fire in sandalwood, this face speaks harsh words. Listing many similar examples, and then stating the characteristics of the example itself, is an example of many.
Just like sandalwood water, moonlight, moonstone, etc., your touch is cool. Producing something more excellent from something beautiful or excellent is an example of combining the example with the example itself, like producing from yogurt...

--------------------------------------------------------------------------------

མར་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་རྣམ་འགྱུར་གྱི་དཔེ་སྟེ། ༈ ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་གྱི་གདོང་པ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཏོན་བཞིན། །པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བ་བཞིན། ༈ དཔེ་སྔ་མས་ཕྱི་མ་དེས་ཡང་ཕྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛིན་པ་བཞིན། དཔེ་ཅན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གོ་བར་བྱེད་པས་འཕྲེང་བའི་དཔེ་སྟེ། ༈ ཉི་མའི་འོད་བཞིན་ཉི་མ་ཡིས། །ཉིན་བཞིན་ཉིན་གྱིས་མཁའ་ལ་བཞིན། །རྣམ་པར་གནོན་པས་ཁྱོད་ལ་དཔལ། །འདི་ལ་དཔེའི་འཕྲེང་བ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། ༈ ཚིག་དོན་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ངག་གི་དོན་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ཅན་དྲུག་ལས། ཅི་རིགས་པ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངག་གི་དོན་འཇལ་བར་བྱེད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ངག་དོན་གྱི་དཔེ་སྟེ། འདི་ལ་བཞིན་སྒྲ་གཅིག་ཡོད་པ་དང་དུ་མ་ཡོད་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ།
1-98
༈ ཁྱོད་གདོང་མིག་ནི་མི་བརྟན་ཞིང་། །སོ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་གསལ་བ། །འདམ་སྐྱེས་བུང་བ་གཡོ་ལྡན་ནི། །གེ་སར་དག་གིས་མཚོན་བཞིན་མཛེས། །འདི་ལ་དོན་གྱི་ངག་དོན་གསུམ་གྱི་དཔེའི་ངག་དོན་གསུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། པདྨ་ཅན་བཞིན་ལུས་ཕྲ་མ། །པདྨ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་གདོང་། །སྦྲང་རྩི་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་གིས་འཐུངས་ཤིང་འཐུངས་ཤིང་རྩེས། །འདི་ཡང་དཔེའི་ངག་དོན་གསུམ་གྱི་དོན་གྱི་ངག་དོན་གསུམ་གོ་བར་བྱས་སོ།། ༈ དཔེ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་བཀོད་ནས་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་འགོད་པ་ལས། དེ་གཉིས་མཉམ་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཟླ་བོ་དངོས་པོའི་དཔེ་སྟེ། ༈ རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང་། །ད་ལྟ་ཁྱོད་འདྲ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །རྐང་འཐུང་དག་ལ་ཡོངས་འདུ་ནི། །གཉིས་པ་ངེས་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེ་ལྷག་པས་དཔེ་ཅན་དམན་པ་ལ། བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཤིང་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པ་སྦྱོར་བའི་དཔེ་སྟེ། ༈ པུ་ལོ་མ་དགྲ་མཐོ་རིས་དང་། །ཁྱོད་ནི་ས་སྲུངས་མེལ་ཚེ་བྱེད། །དེ་ཡིས་དྲེགས་ལྡན་ལྷ་མིན་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཡི་བདག་པོ་འཇོམས། །རྒྱུ་བཀོད་ནས་དེས་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུའི་དཔེ་སྟེ། ༈ རྒྱལ་པོ་མཛེས་པས་ཟླ་བ་དང་། །གཟི་བྱིན་གྱིས་ནི་ཉི་མ་དང་། །
1-99
བརྟན་པས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད། ༈ གསུམ་པ་སྐྱོན་འབྱེད་ནི། ཚིག་སྦྱོར། བློ་ལྡན་མི་དགྱེས་མེད་གང་ལ། །ངེས་པར་དཔེ་ཡི་སྐྱོན་དག་ནི། །ཐ་དད་ཚིག་དང་རྟགས་ལ་མེད། །དམན་དང་ལྷག་པ་ཉིད་ལའང་མེད།། ༈ དཔེ་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་དཔེ་ཅན་ལ་མོ་རྟགས། དེ་བཞིན་དཔེ་ཅན་ལ་མོ་རྟགས་དཔེ་ལ་ཕོ་ཡོད་ཀྱང་རྟགས་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་མི་འཇུག་སྟེ། ༈ མ་ནིང་འདི་འགྲོ་བུད་མེད་བཞིན། །བུད་མེད་འདི་སྨྲ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ལྟ་བུས། དཔེ་ཅན་གཅིག་ཚིག །དཔེ་མང་ཚིག་དཔེ་ཅན་མང་ཚིག །དཔེ་གཅིག་ཚིག་ལྟ་བུའང་ཚིག་ཐ་དད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དེ། བད

【现代汉语翻译】
譬如从酥油中显现的各种形态，这是转变的例子： 纤细的你，你的脸庞， 如同从月轮中取出， 又如从莲花中取出。 前一个例子，后一个例子，如同后一个例子更完美地呈现， 通过例子使人理解典范的完美，这是连贯的例子： 如同太阳的光芒，太阳， 日复一日，天空， 完全压倒，你拥有光辉。 这也被称为例子的连贯。 不仅仅是词语的意义，而是语言的意义，从六种行为和行动者中， 适当地关联，衡量语言意义的相似性，这是语言意义的例子： 这其中有'如同'一词，分为一个和多个，首先：
1-98
你的脸庞，眼睛不稳定， 牙齿的光芒非常明亮， 莲花中摇曳的蜜蜂， 如同花蕊般美丽。 这其中有意义的语言意义，三个例子的语言意义象征着三个意义。 第二个例子： 如同莲花般纤细的你， 如同莲花般的你的脸庞， 如同享用蜂蜜般， 我品尝，品尝，嬉戏。 这也通过三个例子的语言意义理解了三个意义的语言意义。 举出一些典范的事物，并列举与之性质相同的例子， 从而理解二者相同，这是事物对应的例子： 即使国王们已经诞生， 现在也没有像你一样的人。 对于饮血者来说，完全聚集， 第二个肯定不存在。 用过多的例子贬低典范， 就像将行为的仪式归纳为一个并使其相同，然后说出的就是结合相似性的例子： 如同普罗摩（Puloma，因陀罗的妻子）的敌人（指罗刹）到达天堂， 你进行着守护大地的屠杀。 她摧毁傲慢的天神， 你摧毁人类的主人。 陈述原因并用其进行比较，这是原因的例子： 国王因美丽如同月亮， 因光辉如同太阳，
1-99
因坚定如同大海。 第三个是辨别过失： 词语的组合。 在哪里，有智慧的人不会高兴， 一定有例子的过失， 词语和标志不同， 没有减少和增加。 例如，例子是中性词，典范是阴性词。 同样，典范是阴性词，例子是阳性词，即使有标志不同也没有过失： 如同这个中性词行走如同女人， 这个女人说话如同男人。 典范是单数词， 例子是复数词，典范是复数词， 例子是单数词，即使词语不同也没有过失。

【English Translation】
Like various forms appearing from clarified butter, this is an example of transformation: Slender you, your face, As if taken from the lunar disc, As if drawn from within a lotus. The former example, the latter example, as if the latter more perfectly presents, Through examples, one understands the perfection of the exemplar, this is a coherent example: Like the sun's rays, the sun, Day by day, the sky, Completely overwhelming, you possess splendor. This is also called the coherence of examples. Not just the meaning of words, but the meaning of language, from six kinds of actions and actors, Appropriately related, measuring the similarity of language meaning, this is an example of language meaning: In this, there is the word 'like', divided into one and many, first:
1-98
Your face, eyes are unstable, The light of teeth is very bright, A bee swaying in the lotus, As beautiful as the stamen. In this, there is the language meaning of meaning, the language meaning of three examples symbolizes three meanings. The second example: Like a lotus, slender you, Like a lotus, your face, Like enjoying honey, I taste, taste, play. This also understands the language meaning of three meanings through the language meaning of three examples. Listing some exemplar things and listing examples of the same nature, Thereby understanding that the two are the same, this is an example of corresponding things: Even if kings have been born, Now there is no one like you. For blood drinkers, completely gathered, The second certainly does not exist. Using excessive examples to belittle the exemplar, Just like summarizing the ritual of action into one and making it the same, and then what is said is an example of combining similarities: Like Puloma's (Indra's wife) enemy (referring to Rakshasa) reaching heaven, You are carrying out the slaughter of guarding the earth. She destroys the arrogant gods, You destroy the masters of humans. Stating the reason and using it for comparison, this is an example of reason: The king is like the moon because of beauty, Like the sun because of splendor,
1-99
Like the ocean because of steadfastness. The third is to discern faults: The combination of words. Where, wise people will not be happy, There must be faults in the examples, Words and signs are different, There is no decrease and increase. For example, the example is a neuter word, the exemplar is a feminine word. Similarly, the exemplar is a feminine word, the example is a masculine word, even if there are different signs, there is no fault: Like this neuter word walking like a woman, This woman speaking like a man. The exemplar is a singular word, The example is a plural word, the exemplar is a plural word, The example is a singular word, even if the words are different, there is no fault.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གི་གྲོགས་འདི་སྲོག་རྣམས་བཞིན། །རིག་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ནོར་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བུ། དཔེ་དམན་དཔེ་ཅན་ལྷག་པ་དང་དཔེ་ལྷག་དཔེ་ཅན་དམན་པ་ལྟ་བུའང་སྐྱོན་མེད་དེ། ༈ ས་གཞི་སྐྱོང་བ་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་མཛེས། །ཚ་ཟེར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ལ། །མི་བདག་གཟི་ཡིས་འགོང་བར་ནུས། །ལྟ་བུ། སྦྱོར་ཚུལ་ལེགས་པའི་སྐལ་བཟང་གཏོང་བ་མིན་ནོ།། ༈ སྦྱོར་བ་འགའ་ལ་མི་དགྱེས་པའང་ཡོད་དེ། ངང་མོ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དཀར། །རྟགས་ཐ་དད། མཚོ་རྣམས་བཞིན་དུ་མཁའ་དྲི་མེད། །མང་ཚིག་གཅིག་ཚིག །ཁྱི་བཞིན་དཔའ་བོ་རྗེ་ལ་གུས། །དཔེ་དམན། ཉི་མ་བཞིན་དུ་མེ་ཁྱེར་གསལ། །དཔེ་ལྷག་འདི་ལྟ་བུ་མི་མཛེས་པས་སྐྱོན། 
1-100
དེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བྱའོ། ༈ །བཞི་པ་མཚུངས་པ་གསལ་བྱེད་ནི་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་ལ་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མེད་པར་མཚུངས་པ་གསལ་བར་མི་གོ་བས། དེ་རྣམས་སྟོན་པ་དེ་ཡང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། ༈ བཞིན་དང་། ལྟར་དང་། ལྟ་བུ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་དང་། མཐུན་མཚུངས་དང་། སིནྣི་བྷ་ཏེ་ཡང་དག་མཚུངས་དང་། མཉམ་པ་དང་། སཾ་པཱ་ཤ་སྟེ་ཡང་དག་གསལ་དང་། ནི་ཀཱ་ཤ་སྟེ་ངེས་གསལ་དང་། པྲ་ཀཱ་ཤ་ཏེ་རབ་གསལ་དང་། པྲ་ཏི་རཱུ་པ་ཀ་གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བོའམ་མ་འདོམས་ན་གཟུགས་བརྙན་དང་། གཉེན་པོ་དང་། དགྲ་ཟླ་དང་། པྲ་ཏྱ་ནཱི་ཀ་མ་འདོམས་ན་འདྲ་བ། འགལ་བ་ས་ཏྲི་ཀྵ་འདྲ་བ་དང་། སམྦ་ཏི་སླུ་བ་དང་། གཟུགས་བརྙན་དང་། པྲ་ཏི་ཚནྡའང་འདྲ་བའི་དོན་ཅན་དང་། རང་བཞིན། ས་མ་མཉམ་པ་དང་། སམྨཱི་ཏཱ་ནི་ཡང་དག་གཞལ་བ་དང་། མཚན་ཉིད་མཐུན་པ་དང་། ཨ་བྷ་འདྲ་བའམ་མཚུངས་པ་དང་། མཐུན་ཕྱོགས་དང་། དཔེར་བྱས་དང་། དཔེ་དང་། ཀལྦ་རྟོག་དང་། དེ་ཤི་ལ་དེ་ཤྱ་དམན་པ་དང་ཅུང་ཟད་དམན་པ་བརྗོད་པ་སོགས་པས་བ་ཧུ་དང་ཛ་ཏི་བསྡུས། པྲ་ཁྱ་དང་པྲ་ཏི་ནི་དྷེའང་འདྲ་བ་སྟོན་པའི་སྒྲའོ། །རིགས་མཐུན་པའམ་ཆོས་མཐུན་པ་དང་། །མཉམ་པར་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་དང་། །གང་ཡང་དམན་མིན་དོན་ཅན་ཚིག་ཐུན་མོང་དང་གྲིབ་མ་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པའང་འདྲ་བ་གསལ་བྱེད་དོ། །
1-101
འབྲུ་མང་པོ་པའི་ཚིག་སྡུད་ཡོད་པ། གདོང་རི་བོང་གི་མཚན་མ་ཅན་འདྲའོ་ཞེས་པ་ལ། རི་བོང་མཚན་མའི་གདོང་ཞེས་པ་དང་། མདོག་ཨུཏྤལ་ལ་སྔོན་པོ་འདྲ་བ་ལ། ཨུཏྤལ་མདོག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གདོང་རི་བོང་ཅན་ལ་འགྲན་དང་། །གདོང་པདྨ་ལས་རྒྱལ་དང་། པདྨོ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་པ་ལ་སྡང་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་དཀྱུས་ལ་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་འཁུའོ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་སོའི་འཕྲེང་བ་དང་། ཀུནྡ་དཀར་པོའི་འཕྲེང་བ་མི་མཐུན་ནོ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་དང་། །ཁྱོད་གདོང་དང་ཟླ་བ་མཛེས་པ་ལ་མ་འཆམ་པར་འཐབ་བོ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གནག་པ་བུང་བ་གནག་པ་ལ་འཕྱའོ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་པས་ལྷའི་བུ་མོ་སྨ་འབེབས་དང་། ཁ

【现代汉语翻译】
如同对待生命一样对待朋友，如同追求财富一样追求智慧。例如，'劣喻胜，胜喻劣' 也是可以接受的。例如：
如同您守护大地一样，天王也如此美丽。凡人的光辉，能够胜过太阳的力量。例如，不应放弃这善用修辞的良机。
有些比喻并不悦耳。例如：如同天鹅般洁白的月亮（标点符号不一致），如同湖泊般清澈的天空（单复数不一致），如同狗一样，勇士尊敬君主（比喻低劣），如同太阳般明亮的光芒（比喻过分），这些都是不美的，是缺陷。
智者应当避免这些。第四，阐明相似之处，即在比喻和被比喻者之间，如果没有'如同'之类的词语，就无法清楚地理解相似之处。因此，阐明相似之处的词语共有六十三种。
如同、像、如、正如、相似、sinnibha（藏文），te yang dag mtshungs（藏文，梵文天城体，samyak tulyam，完全相同）、等同、sampasha（藏文），ste yang dag gsal（藏文，梵文天城体，samyak sphuta，完全清晰）、nikasha（藏文），ste nges gsal（藏文，梵文天城体，niscita sphuta，确定清晰）、prakasha（藏文），te rab gsal（藏文，梵文天城体，prabhuta sphuta，非常清晰）、pratirupaka（藏文），gzugs kyi zla bo'am ma 'doms na gzugs brnyan（藏文，梵文天城体，pratirupaka，形象的伙伴，如果不明说就是影像）、亲近、敌对、pratyanika（藏文），ma 'doms na 'dra ba（藏文，梵文天城体，pratyanika，如果不明说就是相似）、违背 satriksha（藏文），'dra ba（藏文，梵文天城体，sadrsya，相似）、sambati（藏文），slu ba（藏文，梵文天城体，sambati，欺骗）、影像、praticchanda'ang 'dra ba'i don can（藏文，梵文天城体，praticchanda，也是相似的意思）、自性、sama（藏文），mnyam pa（藏文，梵文天城体，sama，相等）、sammitani（藏文），yang dag gzhal ba（藏文，梵文天城体，sammitani，完全衡量）、特征一致、abha（藏文），'dra ba'am mtshungs pa（藏文，梵文天城体，abha，相似或相同）、友方、譬如、例子、kalba（藏文），rtog（藏文，梵文天城体，kalba，思考）、deshila（藏文），deshya（藏文），dman pa dang cung zad dman pa brjod pa sogs pas bahu dang dzati bsdus（藏文，梵文天城体，deshila，deshya，表达低劣和稍微低劣等，包括了bahu和dzati）、prakhya（藏文）和pratinidhi'ang 'dra ba ston pa'i sgra'o（藏文，梵文天城体，pratinidhi，也是表示相似的词语）。
种类相同或性质相同，以及表示相等的词语，还有任何不低劣的含义，共同的词语和阴影等，都是阐明相似之处的词语。
有很多复合词。例如，'脸像有兔子标记的月亮'，可以说成'兔子标记的脸'。颜色像蓝色的莲花，可以说成'莲花色'。脸与兔子相比，脸胜过莲花，莲花憎恨你的脸，莲花的绳索缠绕着你的眼睛，你的牙齿和白色茉莉花不相容，你的脸和月亮争夺美丽，你的黑眼睛嘲笑黑色的蜜蜂，你的美丽让天女感到羞愧。

【English Translation】
Treat friends like lives, pursue wisdom like pursuing wealth. For example, 'inferior simile superior, superior simile inferior' is also acceptable. For example:
Just as you protect the earth, the king of gods is also beautiful. The brilliance of mortals can overcome the power of the sun. For example, one should not give up this good opportunity to use rhetoric well.
Some metaphors are not pleasing. For example: The moon is as white as a swan (inconsistent punctuation), the sky is as clear as lakes (inconsistent singular and plural), like a dog, the warrior respects the lord (inferior metaphor), the light is as bright as the sun (excessive metaphor), these are not beautiful, they are flaws.
The wise should avoid these. Fourth, clarifying the similarity, that is, between the metaphor and the object being compared, if there are no words like 'like', it is impossible to clearly understand the similarity. Therefore, there are sixty-three words that clarify the similarity.
Like, as, such as, just as, similar, sinnibha (Tibetan), te yang dag mtshungs (Tibetan, Devanagari, samyak tulyam, completely same), equal, sampasha (Tibetan), ste yang dag gsal (Tibetan, Devanagari, samyak sphuta, completely clear), nikasha (Tibetan), ste nges gsal (Tibetan, Devanagari, niscita sphuta, definitely clear), prakasha (Tibetan), te rab gsal (Tibetan, Devanagari, prabhuta sphuta, very clear), pratirupaka (Tibetan), gzugs kyi zla bo'am ma 'doms na gzugs brnyan (Tibetan, Devanagari, pratirupaka, image's partner, if not specified, it is an image), close, hostile, pratyanika (Tibetan), ma 'doms na 'dra ba (Tibetan, Devanagari, pratyanika, if not specified, it is similar), contrary, satriksha (Tibetan), 'dra ba (Tibetan, Devanagari, sadrsya, similar), sambati (Tibetan), slu ba (Tibetan, Devanagari, sambati, deceive), image, praticchanda'ang 'dra ba'i don can (Tibetan, Devanagari, praticchanda, also means similar), nature, sama (Tibetan), mnyam pa (Tibetan, Devanagari, sama, equal), sammitani (Tibetan), yang dag gzhal ba (Tibetan, Devanagari, sammitani, completely measured), consistent characteristics, abha (Tibetan), 'dra ba'am mtshungs pa (Tibetan, Devanagari, abha, similar or same), friendly, for example, example, kalba (Tibetan), rtog (Tibetan, Devanagari, kalba, think), deshila (Tibetan), deshya (Tibetan), dman pa dang cung zad dman pa brjod pa sogs pas bahu dang dzati bsdus (Tibetan, Devanagari, deshila, deshya, expressing inferior and slightly inferior, etc., including bahu and dzati), prakhya (Tibetan) and pratinidhi'ang 'dra ba ston pa'i sgra'o (Tibetan, Devanagari, pratinidhi, also a word that indicates similarity).
Words that are of the same kind or of the same nature, as well as words that express equality, and any meaning that is not inferior, common words and shadows, etc., are all words that clarify similarity.
There are many compound words. For example, 'the face is like the moon with a rabbit mark', it can be said as 'the face with a rabbit mark'. The color is like a blue lotus, it can be said as 'lotus color'. The face competes with the rabbit, the face surpasses the lotus, the lotus hates your face, the lotus rope wraps around your eyes, your teeth and white jasmine are incompatible, your face and the moon compete for beauty, your black eyes mock the black bees, your beauty makes the goddesses feel ashamed.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོད་གདོང་གི་མཛེས་པས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ལ་སྨོད་དོ་དང་། འཆི་མེད་བུ་མོར་ཅོ་འདྲི་མ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཉི་མའི་འོད་འགོག་གོ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ལ་དྲི་ཟ་དགའ་ནས་དགོད་དོ་དང་། གདོང་ནི་པདྨར་ཕྲག་དོག་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་གཞན་གྱིས་མི་བཟོད་དང་། བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷའི་ན་ཆུང་གི་སྐལ་བཟང་འཕྲོག་དང་། དེའི་མཛེས་པ་ཟུམ་པར་བྱེད་དང་། དེ་དང་འགྲན་པ་ལས་དེ་ཚར་གཅོད་པ་དང་། དེ་དང་མཚུངས་པ་ལས་འདིས་ལྷག་པར་མཛེས་སོ་དང་། ལྷའི་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། 
1-102
དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རྗེས་སུ་འཆིང་བར་བྱེད་དང་། པདྨོ་དེའི་ངང་ཚུལ་ངང་། དེ་འགོག་པ་དང་། བརྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དཔེ་དང་དཔེར་བྱ་དག་མཚུངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན།
གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གྱི་ཐ་དད་སྣང་བ་མིན་པར་གྱུར་ཅིང་། སྔར་གྱི་དཔེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བཀོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་ངོ་བོ་ཅན་ནམ་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་ཉི་ཤུ་ལས། དེར་བཀོད་བྱ་གཟུགས་བཀོད་པ་གཟུགས་ཅན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ཚིག་ཕྲད་དང་བཅས་པ་དག ལས་འཛིན་ནམ་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་གཞི་མཐུན་དུ་བྱས་པ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དཔེར་བརྗོད། ༈ དཔུང་པ་འཁྲི་ཤིང་ལག་པ་ནི། །པདྨ་སོར་མོ་ཡལ་གའོ།། ༈ དེ་ལས་བཟློག་པ་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་སོར་མོ་རྣམས། །ཡལ་འདབ་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ནི། །མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། །ཁྱོད་ནི་བདག་ལ་མངོན་སུམ་རྒྱུ། །འདིའི་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ལ་གཉིས་ཀར་རྣམ་དབྱེ་མ་བསྡུས་པ་ཡོད་དོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་སྡུད་ཡོད་ལ་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་བ་མངོན་པས་བསྡུས་པ་དང་། མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། 
1-103
༈ བཞིན་ཟླ་འཛུམ་པའི་ཟླ་འོད་ཅེས། །དེ་ལེགས་སྦྱར་ལ་གསལ་ལོ། །ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གཉིས་ཀ་བཀོད་པ་མཐའ་དག་གི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ༈ སོར་མོ་དམར་བའི་འདབ་འཕྲེང་དང་། །སེན་མོའི་འོད་ཀྱི་གེ་སར་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་འདབ་སྐྱེས་ནི། །ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཛིན། །འདི་ལ་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་འདབ་མ་སོགས་དང་། རྐང་པ་པདྨ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། དེ་འོས་པའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ།། ༈ ཡན་ལག་ཁོ་ན་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བཀོད་པ་ཆ་ཤས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནམ་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ༈ གཏུམ་མོ་གློ་བུར་ཉིད་དུ་ནི། །ཁྱོད་གདོང་མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ཡི། །དོག་པ་མུ་ཏིག་འོད་ཅན་འཛིན། །འདིར་ན

【现代汉语翻译】
你面容的美丽胜过月亮的美丽，你像不死的仙女一样美丽动人，你的光芒遮蔽了太阳的光芒，你的歌声让乾闼婆（Gandharva，天上的乐神）都高兴地笑了，你的脸庞让莲花都嫉妒，你的光彩是别人无法忍受的。少女啊，你夺走了天女们的美好命运，让她们的美丽都黯然失色，你超越了她们，胜过与她们的竞争，你比她们更美丽，你让帝释天（Indra，佛教的护法神）都追随你的脚步，你拥有帝释天的力量。
追随她，束缚她，就像莲花一样。阻止它，坚定地追随大海——所有这些词语都清楚地表明了榜样和被模仿的对象是相同的。
第三，有形之饰。
第三个是解释有形之饰，分为定义和分类两部分。首先是定义：比喻和被比喻物之间的差异并不明显，而是将先前的比喻作为本质来安排的修辞手法。因此，这种修辞手法也被称为‘本质之饰’或‘状态之饰’。
第二部分分为二十种：在那里，要安排的形状，被安排的形状，这两种形状的区分，以及带有词缀的词语，都以 কর্মধারয় সমাস (karmadhāraya samāsa，一种复合词)或 বিশেষণ কর্মধারয় সমাস (viśeṣaṇa karmadhāraya samāsa，一种限定性复合词)的相同格位形式组合在一起，被称为缩略的有形之饰，例如比喻。
臂膀是蔓藤，手是莲花，手指是树枝。
与此相反的是未缩略的有形之饰：手的蔓藤，手指们，树枝，指甲的光芒，变成了鲜花，春天的光彩，你真实地显现在我面前。在梵语中，这两种形式都有未缩略的形式。由于存在限定性复合词并结合了格位，因此存在缩略和未缩略的有形之饰。
脸庞如月，笑容如月光。这在梵语中很清楚。所有肢体和拥有肢体的事物都被安排的有形之饰：手指是红色的花瓣，指甲的光芒是花蕊。你的足莲，被世间的统治者们顶戴在头顶。在这里，手指等同于花瓣等，脚被认为是莲花本身，并被适当地安排。
只有肢体被安排为本质的部分有形之饰或肢体的有形之饰：突然之间，你的脸庞，嘴唇的树枝摇曳，汗水的滴落，像珍珠般闪耀。在这里

【English Translation】
Your face's beauty scorns the moon's beauty, and rivals the immortal maiden. Your light blocks the sun's light, and your song makes the Gandharvas (heavenly musicians) laugh with joy. Your face makes the lotus jealous, and your splendor is unbearable to others. O maiden, you seize the good fortune of the goddesses, making their beauty fade. You surpass them, overcoming competition with them, and you are more beautiful than them. You make Indra (king of the gods) follow in your footsteps, and you possess the power of Indra.
Following her, binding her, like a lotus. Stopping it, steadfastly following the ocean—all these words clearly show that the example and the object being imitated are the same.
Third, the Embodied Ornament.
The third is explaining the Embodied Ornament, which has two parts: definition and classification. The first is the definition: The difference between the metaphor and the object being metaphorized is not apparent, but rather the previous metaphor is arranged as the essence. Therefore, this figure of speech is also called the 'Essence Ornament' or the 'State Ornament'.
The second part is divided into twenty: There, the shape to be arranged, the shape being arranged, the distinction between these two shapes, and words with suffixes, all combined in the same case form of कर्मধারय समাস (karmadhāraya samāsa, a type of compound word) or विशेषण कर्मধারय সমাস (viśeṣaṇa karmadhāraya samāsa, a determinative compound), are called abbreviated Embodied Ornaments, such as metaphors.
The arms are vines, the hands are lotuses, the fingers are branches.
The opposite of this is the un-abbreviated Embodied Ornament: The vines of the hands, the fingers, the branches, the light of the nails, have become flowers, the splendor of spring, you appear vividly to me. In Sanskrit, both forms have un-abbreviated forms. Because there is a determinative compound and cases are combined, there are abbreviated and un-abbreviated Embodied Ornaments.
The face is like the moon, the smile is like moonlight. This is clear in Sanskrit. All the Embodied Ornaments in which both limbs and the possessor of limbs are arranged: The fingers are red petals, the light of the nails are stamens. Your lotus feet are held on the heads of the rulers of the earth. Here, the fingers are equated with petals, etc., and the feet are considered to be lotuses themselves, and are appropriately arranged.
Only the limbs are arranged as the essence, the partial Embodied Ornament or the limb's Embodied Ornament: Suddenly, your face, the branches of the lips sway, the drops of sweat, hold the light of shining pearls. Here

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྔུལ་ཆུ་དོག་པར་བྱས། །མཆུ་ནི་ཡལ་འདབ་ཉིད་བྱས་ཀྱི། །གདོང་ནི་དེ་ཁ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པས་སོ།། ༈ ཡན་ལག་གཅིག་པུ་ཉིད་གཟུགས་སུ་བཀོད། གཞན་དེ་ཀར་བཞག་པ་ཡན་ལག་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ༈ གདོང་པའི་འདམ་སྐྱེས་སྨིན་འཁྱོག་ཅིང་། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་ནི་ཟགས་པ་དང་། །མིག་ནི་ཀུན་དུ་དམར་བ་འདི། །མྱོས་པའི་གནས་སྐབས་གསལ་བར་བྱེད། །འདིར་ནི་གདོང་པའི་ཆ་ཤས་དག །རྣམ་འགྱུར་མ་བྱས་གདོང་པ་ཉིད། །པདྨར་བཀོད་བྱས་དེས་ན་འདིར། །ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ།།
1-104
༈ མཛེས་མ་མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་དམར། །མིག་ནི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་སྐྱེ་བོ་ནི། །འདི་ཡང་དམར་བའི་རང་བཞིན་བྱས། །དེས་ཡན་ལག་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་གཟུགས་ཅན་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ།། ༈ གཟུགས་སུ་བཀོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལྡན་ཞིང་འགྲོགས་པ་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ༈ གདོང་ནི་འཛུམ་པའི་མེ་ཏོག་འབར། །གཡོ་བའི་མིག་ནི་བུང་བ་ཅན། །འདི་ལ་མེ་ཏོག་དང་བུང་བ་དག་འགྲོགས་པས་སོ།། ༈ དེ་ལས་ཟློག་པ་ལྡན་མིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གདོང་འདི་འཛུམ་གཤེར་ཟླ་འོད་དང་། །སྣུམ་པའི་མིག་ནི་ཨུཏྤལ་ཅན། །འདི་ལ་ཟླ་འོད་དང་ཨུཏྤལ་གཉིས་མི་ལྡན་པས་སོ།། ༈ ཡན་ལག་ཅན་གཟུགས་སུ་བྱས་ཤིང་ཡན་ལག་འགའ་གཟུགས་སུ་བྱས། ལ་ལ་གཟུགས་སུ་མ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མི་མཉམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ༈ མྱོས་པའི་མཁུར་ཚོས་རབ་དམར་ཞིང་། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་བྱེད་པ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ཡིད་སྲུབས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཞོམ་པར་ནུས། །སངྒྷ་ཤྲིས་ཁྱད་ཆོས་སྨིན་མ་དང་གདོང་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་བཞག་ནས་གཟུགས་བྱས་གཟུགས་བྱས་ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །དོན་དང་ཚིག་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ༈ འཕྲོག་བྱེད་རྐང་པ་ཛ་ཀྵྭའི། །བུ་མོའི་ཆུ་གོས་རྩེ་ལ་བཏགས། །
1-105
ལྷ་མིན་དོགས་མེད་ལྷ་དགའ་བའི། །དགའ་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་དེའི་རྐང་པས་ཏོག་བྱས། ཛཀྵྭའི་བུ་མོ་ནི་གངྒཱའི་ཆུ་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་བྱས། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ལྷ་མིན་དོགས་པ་མེད་ལ། ལྷ་དགའ་བར་བཙུགས་པ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་དོན་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཞབས་བཀྲུར་གངྒཱ་བཀོད་པས་དག་བྱེད་མཆོག་ཏུ་སོང་ནས་དོན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། ཚིག་སྦྱོར་ལ་དེའི་རྐང་པ་དམའ་ཤོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ཏུ་བཏང་བས་དང་། ལྷ་མིན་དོགས་པ་མེད་པ་དང་། ལྷ་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གངྒཱ་ཛ་ཧཱུའི་བུ་མོར་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །གཟུགས་དེ་རང་གི་བྱ་བ་མི་བྱ་བ་དང་། གཞན་གྱི་བྱ་བ་བྱ་བར་བསྟན་པ་འགལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། པདྨ་རྣམས་ནི་མི་ཟུམ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མི་འགྲོ་

【现代汉语翻译】
用汗水来比作狭窄的水流，用嘴唇比作花瓣，脸庞的形态也与花朵无异。
仅仅描绘一个肢体的形态，而将其他部分保留原样，这就是'单肢之形'。
脸庞上因爱慕而生的红晕，汗水滴落，双眼通红，这些都清晰地展现了陶醉的状态。在这里，脸部的各个部分，没有改变原有的形态，而是将整个脸庞比作莲花，因此这是'具分之形'。
美人因陶醉而双颊绯红，眼睛如同红色的乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。你的脸庞让人们也染上了这红润的色彩。因此，其他的双肢等肢体的形态也应由此领悟。
将描绘出的肢体，与具有关联的事物相结合，这就是'相合之形'。
脸庞如同绽放的笑容之花，灵动的双眼如同飞舞的蜜蜂。这里，花朵与蜜蜂相互映衬。
与此相反，就是'不合之形'。这张脸庞，带着笑容，如月光般温柔，明亮的眼睛，如同乌 उत्पལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。这里，月光与乌 उत्पལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）并不相合。
描绘了整体，又描绘了部分，有些描绘了，有些没有描绘，这就是'不均之形'。
因陶醉而双颊绯红，眉毛如藤蔓般舞动。你的脸庞，如月亮般，能以爱欲之箭，摧毁三界。桑伽·室利（Sanghashri）将眉毛和脸庞的特征，定义为'已描绘之形'，并翻译为'已描绘，已描绘'。超越其他意义和词语的特殊表达，就是'具特殊之形'。
强盗的脚，触碰着扎克沙（Jaksh）女儿的裙角。
愿天神们欢喜，无有阿修罗疑虑的胜利旗帜，永远胜利！强盗毗湿奴（Vishnu）用他的脚作为顶饰，扎克沙（Jaksh）的女儿是恒河，她的裙摆飘扬。这样的胜利旗帜，让天神们欢喜，没有阿修罗的疑虑。这里，毗湿奴（Vishnu）的脚洗涤了恒河，使其成为至上的净化之源，从而使意义更加殊胜。在词语的运用上，将他的脚，这个最低下的部分，置于胜利旗帜的顶端，并且提到了天神欢喜，阿修罗没有疑虑的特殊之处。关于恒河是扎胡（Jahu）女儿的故事广为流传。将事物本身的功用不予展现，反而展现其他事物的功用，这就是'相悖之形'。莲花不再闭合，也不会飞向天空。

【English Translation】
Using sweat to compare to narrow streams, using lips to compare to petals, the shape of the face is no different from flowers.
Only depicting the shape of one limb, while leaving the other parts as they are, this is 'Single Limb Shape'.
The blush on the face caused by love, the dripping sweat, and the red eyes, all clearly show the state of intoxication. Here, the various parts of the face, without changing their original shape, are compared to lotus flowers, so this is 'Part Shape'.
The beauty's cheeks are red from intoxication, and the eyes are like red utpalas (Sanskrit: utpala, IAST: utpala, literal meaning: blue lotus). Your face also makes people infected with this ruddy color. Therefore, the shapes of other limbs such as the double limbs should also be understood from this.
Combining the depicted limbs with related things is the 'Combined Shape'.
The face is like a blooming flower of smile, and the agile eyes are like dancing bees. Here, flowers and bees complement each other.
Conversely, it is the 'Uncombined Shape'. This face, with a smile, is as gentle as moonlight, and the bright eyes are like utpalas (Sanskrit: utpala, IAST: utpala, literal meaning: blue lotus). Here, moonlight and utpalas (Sanskrit: utpala, IAST: utpala, literal meaning: blue lotus) do not match.
Describing the whole, and also describing the part, some are described, and some are not described, this is the 'Uneven Shape'.
The cheeks are red from intoxication, and the eyebrows dance like vines. Your face, like the moon, can destroy the three realms with arrows of lust. Sanghashri defined the characteristics of eyebrows and face as 'Described Shape' and translated it as 'Described, Described'. The special expression that transcends other meanings and words is the 'Special Shape'.
The robber's feet touch the hem of Jaksh's daughter's skirt.
May the victory banner, which the gods rejoice and the Asuras have no doubts, always be victorious! The robber Vishnu uses his feet as a crest, and the daughter of Jaksh is the Ganges, her skirt fluttering. Such a victory banner makes the gods rejoice and the Asuras have no doubts. Here, Vishnu's feet wash the Ganges, making it the supreme source of purification, thus making the meaning more special. In the use of words, his feet, the lowest part, are placed at the top of the victory banner, and the special features of the gods' joy and the Asuras' lack of doubt are also mentioned. The story of the Ganges being the daughter of Jahu is widely circulated. Showing that the function of the thing itself is not shown, but instead showing the function of other things, this is the 'Contradictory Shape'. Lotuses no longer close, nor do they fly into the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

བ། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་བདག་གི་ནི། །སྲོག་རྣམས་འཕྲོག་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཟླ་བའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་མི་བྱེད་པར་སྲོག་འཕྲོག་པ་དེའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་བྱེད་པར་བརྗོད་པས་སོ།། ༈ གང་གིས་དེ་ལྟ་བུར་གཞོག་པའི་རྒྱུ་བཀོད་ནས། རྒྱུ་མཚན་དེས་དེ་དང་དེར་བཀོད་པ་རྒྱུའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཁྱོད་ནི་ཟབ་པས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །བརླིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རི་བོ་ཡིན། །
1-106
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ནི། །སྟེར་ཕྱིར་དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་ངོ་། །འདིར་ནི་ཟབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་རྣམས་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་རི། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཡང་བྱེད་པས་ནའོ།། ༈ ཚིག་ལ་སྦྱར་བ་དང་། དོན་ལ་སྦྱར་བ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བཀོད་པ་སྦྱར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་པད་འདི། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཉེར་སྤྱད་འོས། །དྲི་ཞིམ་བུང་བས་དོན་གཉེར་འོས། །འདི་ལ་པདྨ་ནི་ངང་པས་དང་། གདོང་མིའི་རྒྱལ་པོས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་འོས་པས། རཱ་ཛ་ཧཱཾ་ས་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་སྒྲ་སྦྱར། པདྨ་དང་གདོང་གཉིས་ཀ་དྲི་ཞིམ་པས་དོན་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕལ་པ་དེ་འགོད་རྒྱུ། གཙོ་བོ་དཔེ། གཉིས་ཀ་ཆོས་མཐུན་དུ་བཀོད་པ་དཔེའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། མྱོས་པས་ཀུན་དུ་དམར་བ་ཡིས། །བཀབ་པའི་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་འདི། །འཆར་ཀའི་དམར་བ་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲན། ༈ དེ་ལས་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གཟུགས་ཆོས་མི་མཐུན་པར་བཀོད་པ་སྔ་མ་ལས་ཟློག་པས་ཟློག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟླ་བ་དང་། །བདག་གིས་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་འཐུངས། །འདི་ནི་གང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །ཟླ་བ་དུས་རྟག་ཏུ་གང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། གདོང་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པས་སོ།།
1-107
༈ གང་དུ་བཀོད་པའི་གཟུགས་འགོད་བྱེད་ཇི་ལྟ་བའི་བྱ་བ་ལས་ལོག་པས། དེ་དེ་ལྟར་མིན་པར་བརྗོད་པ་སྨད་པའི་གཟུགས་སམ་འགོག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། མཛེས་མ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་ནི། །འདི་ལྟར་གཞན་དག་གདུང་བྱེད་པས། །ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་མིན། ༈ བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་སྐྱོན་མཉམ་པོར་འཇོག་པ་མཉམ་འཇོག་གི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གཏུམ་མོ་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བས་ཀྱང་། །བརྩེ་བ་མེད་པར་བདག་སྲེག་པ། །བདག་གི་སྐལ་བ་ཉིད་ཀྱིའང་སྐྱོན། །འགའ་ཞིག་གཟུགས་སུ་བཀོད། དེ་སླར་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཁྱོད་གདོང་འདམ་སྐྱེས་དོ་ར་འདིར། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་མཁན་མ། །རོལ་སྒེག་དགའ་བས་གར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དེ་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་སུ་བསྙོན་ནས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། འདི་ནི་གདོང་མིན་འདི་པདྨ། །འདི་ནི་མིག་མིན་བུང་བ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་སོ་ཡི་འོད་ཟེར་མིན། །འད

【现代汉语翻译】
啊！你的脸庞如月亮，我认为它夺走了我的生命。月亮的行为是使莲花闭合和在天空中运行，但它没有做这些，而是夺走了生命，所以说它做了不该做的事。
如果有人安排了像这样的原因，那么以那个理由安排的，就是原因的形象。你深邃如海洋，稳固如山岳。
为了给予世人渴望之物，你如同如意树（梵文：Kalpavriksha，kalpavṛkṣa，满足愿望之树）和饮光（指月亮）。在这里，因为深邃等原因，你既像海洋又像山岳，也像如意树。
将词语和意义结合起来，具有这种性质的安排，就是结合的形象。朋友，你的这张莲花般的脸庞，值得天鹅之王亲近，值得香蜂寻觅。这里，莲花值得天鹅亲近，脸庞值得国王亲近，因为“天鹅之王”这个词既可以指天鹅，也可以指国王，所以是声音的结合。莲花和脸庞都散发着香味，所以是意义的结合。
将普通的事物作为陪衬，主要的事物作为比喻，两者在性质上相似的安排，就是比喻的形象。因陶醉而通红，被遮盖的脸庞如月亮，与黎明时分鲜红而完美的月亮相比，毫不逊色。
与此相反，如果比喻和被比喻的事物在性质上不一致，那么就称为“与前者相反”，即“相反的形象”。天神们饮用月亮，而我饮用你的脸庞如月亮。月亮并非总是圆满，而你的脸庞总是圆满。
在某种安排中，如果所安排的形象与所要表达的行为相反，那么就说它不是那样，这就是贬低的形象或否定的形象。美丽的女子，你的脸庞如月亮，像这样使其他人痛苦，所以不能称之为月亮。
将施动者和行为的对象置于同等的过错之中，这就是同等安置的形象。凶猛的女子，你的脸庞如月亮，也无情地焚烧着我，这也是我的命运的过错。
首先将某物形象化，然后再次形象化，这就是形象的形象。你的脸庞，这朵莲花的领地，眉毛如蔓藤，舞女般，快乐地跳舞嬉戏。
直接否认某个事物是某个事物，并由此阐明其卓越之处，这就是否认和抛弃的形象。这不是脸庞，这是莲花；这不是眼睛，这是蜜蜂；这不是你的牙齿的光芒，这是……

【English Translation】
Ah! Your face is like the moon, I consider it to have taken my life. The moon's actions are to close the lotus and travel in the sky, but it does not do these, instead it takes life, so it is said to do what it should not do.
If someone arranges a reason like this, then what is arranged with that reason is the image of the reason. You are as deep as the ocean, as steadfast as a mountain.
In order to give the world what it desires, you are like the Kalpavriksha (wish-fulfilling tree) and the nectar-drinker (referring to the moon). Here, because of reasons such as depth, you are both like the ocean and the mountain, and also like the Kalpavriksha.
Combining words and meanings, an arrangement with this nature is the image of combination. Friend, this lotus-like face of yours is worthy of being frequented by the king of swans, worthy of being sought after by fragrant bees. Here, the lotus is worthy of being frequented by the swan, and the face is worthy of being frequented by the king, because the word 'king of swans' can refer to both the swan and the king, so it is a combination of sounds. Both the lotus and the face emit fragrance, so it is a combination of meanings.
Arranging ordinary things as a foil, and the main thing as a metaphor, with both being similar in nature, is the image of metaphor. Covered in intoxication and redness, this moon-like face is no less than the red and perfect moon at dawn.
In contrast, if the metaphor and the thing being metaphorized are inconsistent in nature, then it is called 'opposite to the former', that is, 'the image of opposition'. The gods drink the moon, while I drink your moon-like face. The moon is not always full, while your face is always full.
In some arrangement, if the image being arranged is contrary to the action being expressed, then it is said that it is not so, this is the image of degradation or the image of negation. Beautiful woman, your moon-like face causes others to suffer like this, so it cannot be called the moon.
Placing the agent and the object of the action in equal fault, this is the image of equal placement. Fierce woman, your moon-like face also mercilessly burns me, this is also the fault of my fate.
First, something is imaged, and then it is imaged again, this is the image of the image. Your face, this realm of lotuses, with eyebrows like vines, like a dancing girl, dances and frolics with joy.
Directly denying that something is something, and thereby clarifying its excellence, this is the image of denial and abandonment. This is not a face, this is a lotus; these are not eyes, these are bees; this is not the light of your teeth, this is...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྣམས་གེ་སར་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གདོང་པ་ལ་སོགས་ཉིད་ཟློག་སྟེ། པདྨ་ལ་སོགས་གཟུགས་བྱས་པས། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་གསལ་བྱེད་དོ། །དེ་ཙམ་ལས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་མཐའ་ཡོད་མིན་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ལ། འོན་ཀྱང་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པས་གོ་སྟེ་མ་བརྗོད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་ནུས་སོ།། །།
1-108
༈ བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན།
བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི། རིགས་དང་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་གང་རུང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྐང་པའི་དང་པོ་ནའམ། བར་རམ། མཐའ་མར་གནས་པ་དེས་ཤོ་ལོ་ཀ་དེའི་ངག་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་དྲུག་གི་དང་པོ་བཞི་པོ་གང་རུང་རྐང་པའི་ཐོག་མའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ་ངག་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་པོའི་གསལ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་བཞི་ལས། རིགས་དང་པོར་ཡོད་པ། དཔེར་བརྗོད། ལྷོ་ཡི་རླུང་གིས་འཁྲི་ཤིང་གི །འདབ་མ་རྙིང་པ་ལྷགས་པར་བྱེད། །དད་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའང་། །ཁེངས་པ་གསར་དུ་འཇོམས་པར་ནུས། །རླུང་གི་རིགས་བརྗོད་པ་དང་པོར་ཡོད་པས་སོ། །རྒྱུའོ་ཆུ་གཏེར་བཞི་ངོགས་ཀྱི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོ་ཅན་ཏེ། །ཁོར་ཡུག་རི་ཡི་ཁོངས་སུ་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དའི་འོད། །རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་སོ། །སོ་ཅན་ནི། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ས་སྲུངས་བུ་དང་པདྨ་དཀར། གཡོན་འགྲེལ་མིག་སྨན་ས་ལ་དགའ། །མེ་ཏོག་སོ་ཅན་ས་ཀུན་པ། །ཆ་མཛེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་བརྒྱད། །ཅེས་སོ།། ༈ སྔོ་སངས་ཉིད་དོ་ཕྱོགས་རྣམས་ནི། །དབྱར་སྐྱེས་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་བས་སོ། །ས་ཡང་རྩ་སྔོན་གསར་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་འཕྲེང་བས་སོ། །སྔོ་སངས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་སོ།།
1-109
༈ ཁྱབ་འཇུག་རྣམ་གནོན་ལ་གནས་པས། །དཱ་ནུའི་བུ་ཡི་འབྱོར་པ་དག །གང་དུ་བཏང་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ཕུན་ཚོགས་གང་ན་འདུག་པ་བླངས། །ཁྱབ་འཇུག་རྫས་སོ་ཞེས་མཁས་པས་བཤད་དོ། །དཱ་ནུའི་བུ་ལྷ་མིན་ནོ། ༈ །རིགས་སོགས་བཞི་གང་རུང་བར་རམ་མཐར་ཡོད་པ་བར་དང་མཐའི་གསལ་བྱེད་དེ། གར་བྱེད་ནི་ཙུ་ལ་ཕང་དུ། །གླུ་ཡང་ལེན་ནོ་མཇུག་སྒྲོ་ཅན། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་མིག་དག་ཀྱང་། །ཆུ་འཛིན་ལ་ནི་གཏོད་པར་བྱེད། །མཇུག་སྒྲོ་ཅན་རིགས། དྲི་བཞོན་དལ་བུ་འགྱུར་བྱེད་དང་། །ཟླ་བ་དག་ཀྱང་མེ་རུ་འགྱུར། །ཙནྡ་བྱུགས་པ་ལྷུང་བ་ཡང་། །མཚོན་ལྷུང་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལའོ། །འགྱུར་བྱ་བ། ཡོན་ཏན་རྫས། དེས་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རབ་གཏོར་ཆུ། །ཁྱིམ་གྱི་གཙུག་ཕུད་ལྡན་པའི་ཚོགས། །གློག་གི་ཐག་པ་གཡོ་བ་ཡང་། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་དག་གི་དཔུང་། །རྫས་མཐར་ཡོད་པས་སོ།། ༈ ཁྱོད་ཀྱི་ཨུཏྤལ་རྣ་བ་ལ། །འདོད་པའི་མདའ་ནི་མདའ་བ

【现代汉语翻译】
这些都只是格萨尔（Gesar，英雄）本身啊！在这里，通过改变面部等特征，将莲花等作为形象，从而彰显其卓越的功德。除此之外，对于有形之物的比喻，由于其想象是无边无际的，所以没有全部展示。然而，对于有智慧的人来说，仅仅展示一个方面就足够理解了，能够通过未说出的部分来推断其余部分。
第四，明示庄严
第四是明示庄严，分为定义和分类两种。
首先是定义：凡是陈述种姓、行为、功德或事物中的任何一种，并且位于诗节的第一句、中间或结尾，从而使整个诗节的含义都得以明确的词语庄严，就是明示庄严。
第二是分类，分为六种，其中前四种位于诗节的首句之首，从而使整个诗节的含义都得以明确，这就是第一种明示庄严。这四种情况是：种姓位于首位。例如：南方的风吹拂着，使藤蔓的旧叶飘落；对于具有信仰的人们，也能够摧毁他们新生的傲慢。这是因为风的种姓位于首位。又如：རྒྱུའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水宝四岸边，在花园里布下岗哨；在环绕的山脉之中，你的功德如同茉莉花的光芒。这是因为陈述了“རྒྱུའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个词。“岗哨”在《不朽宝藏》中说：守护大地的儿子和白莲花，左旋的眼药和喜爱土地，花朵是岗哨，大地是库姆巴（Kumbha，宝瓶），美丽的部分是八方的大象。
又如：青翠的色彩遍布四方，那是夏季云朵的连绵；土地上新生的绿草，是极其嫩绿的连绵。这是因为陈述了青翠的功德。
又如：遍入天（Vishnu）栖息于压制者，达努（Danu，母亲的名字）之子的财富啊！在哪里被抛弃，诸神的圆满又在哪里被获取？智者说，遍入天是事物。达努之子是非天（Asura）。
种姓等四者位于中间或结尾，是中间和结尾的明示庄严。例如：舞者在竹林中，也唱着歌，拥有华丽的尾羽；充满喜悦的眼睛，也注视着云朵。尾羽是种姓。微风变得缓慢，月亮也变成了火焰；涂抹的旃檀香也掉落，落在了疲惫的战士身上。变化是行为，功德是事物，通过这些可以理解。
又如：云朵倾泻着雨水，房屋的屋顶上布满了装饰；闪电的绳索摇曳着，如同鲜花的弓箭手的军队。事物位于结尾。
又如：你的蓝莲花在耳朵上，欲望之箭就是箭。

【English Translation】
These are all Gesar (hero) himself! Here, by changing the face and other features, and using lotuses etc. as images, the outstanding merits are highlighted. Apart from this, for metaphors of tangible things, since the imagination is boundless, not all are shown. However, for the wise, it is enough to show only one aspect, and they can infer the rest from the unsaid.
Fourth, the Ornament of Manifestation
The fourth is the Ornament of Manifestation, which is divided into definition and classification.
First is the definition: Any statement of species, action, merit, or thing, which is located in the first, middle, or end of a verse, thereby clarifying the meaning of the entire verse, is the verbal ornament of manifestation.
Second is the classification, which is divided into six types. The first four are located at the beginning of the first sentence of the verse, thereby clarifying the meaning of the entire verse. This is the first type of manifestation ornament. These four situations are: species located first. For example: The southern wind blows, causing the old leaves of the vines to fall; for those with faith, it can also destroy their newly born arrogance. This is because the species of wind is located first. Also, རྒྱུའོ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese）on the four banks of the water treasure, set up sentries in the garden; within the surrounding mountains, your merits are like the light of jasmine. This is because the word 'རྒྱུའོ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese）' is stated. 'Sentry' is said in 'The Immortal Treasure': The son who guards the earth and the white lotus, the left-turning eye medicine and the love of the land, the flower is the sentry, the earth is Kumbha, the beautiful part is the eight elephants of the directions.
Also, the verdant color pervades the four directions, that is the continuous line of summer clouds; the newly grown green grass on the land is an extremely tender continuous line. This is because the merit of verdant is stated.
Also, Vishnu dwells in the oppressor, the wealth of the son of Danu! Where was it abandoned, and where was the perfection of the gods acquired? The wise say that Vishnu is a thing. The son of Danu is an Asura.
The four of species etc. are located in the middle or end, which are the manifestation ornaments of the middle and end. For example: The dancer is in the bamboo forest, also singing, possessing gorgeous tail feathers; the eyes full of joy also gaze at the clouds. Tail feathers are species. The breeze becomes slow, and the moon also turns into flames; the smeared sandalwood also falls, falling on the tired warriors. Change is action, merit is thing, through these it can be understood.
Also: The clouds pour rain, the roofs of the houses are covered with decorations; the ropes of lightning sway, like the army of the archer of flowers. The thing is located at the end.
Also: Your blue lotus is on the ear, the arrow of desire is the arrow.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟེན་ལ། །ངས་ཀྱང་སེམས་ནི་འཆི་བ་ལ། །གསུམ་པོ་འདི་ནི་མཉམ་དུ་བྱས། །བྱས་བྱ་བ་མཐར་ཡོད་པ་གཞན་གཉིས་དེས་མཚོན་པར་བྱའོ།། ༈ ཚིག་རྐང་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལྟོས་པའི་ངག་གཞི་འཕྲེང་བ་ལ་གསལ་བྱེད་ཡོད་པ་འཕྲེང་བའི་གསལ་བྱེད་དེ། དཀར་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་འོད་ཟེར་ཅན། །འཕེལ་བྱེད་དེ་ཡིས་མདའ་ལྔ་པ། །
1-110
དེས་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆགས་པས་ཀྱང་། །ན་ཆུང་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་དཔལ། །འཕེལ་བྱེད་ཆགས་པ་འཕེལ་བྱེད། དཔལ་འཕེལ་ཅེས་བྱ་བ་སྦྱར་བས་སོ།། ༈ བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ལ་བྱ་ཚིག་འགལ་བ་གཉིས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་འགལ་བའི་གསལ་བྱེད་དེ། རླུང་གིས་གཙུབས་པའི་ཆུ་ཐིགས་ཅན། །སྤྲིན་གྱིས་ལུས་མེད་དག་གི་ནི། །ཨ་བ་ལེ་པ་འཕེལ་བར་བྱེད། །རྔུལ་གྱི་དག་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །འདིས་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཚིག་དག་དང་། །ཨ་བ་ལེ་པའི་ཚིག་དག་ནི། །བྱ་བ་འགལ་བར་སྦྱར་བ་སྟེ། །སྤྲིན་གྱི་ལུས་མེད་དག་གི་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་ཨ་བ་ལེ་པ་ངེས་པར་ཞེན་པ་འཕེལ་བར་བྱེད། ལུས་ལ་རྔུལ་བའི་ཨ་བ་ལེ་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་འཕེལ་བྱེད་སེལ་བྱེད་སྒྲ་འགལ་བས་སོ།། ༈ སྒྲ་དུ་མས་བྱེད་པ་པོ་བྱ་བ་གཅིག་གསལ་བར་བྱེད་པ་དོན་གཅིག་པའི་གསལ་བྱེད་དེ། ཆུ་འཛིན་དག་གི་འཕྲེང་བ་འདིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གོ་སྐབས་ཕྲོག །སྐར་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་རྣམས་གཟུང་། །དེང་སང་བདག་གི་སྲོག་རྣམས་ལེན། །འདི་ལ་ཆུ་འཛིན་འཕྲེང་བ་བྱེད་པ་པོར་བསྒྱུར་བའི་བྱ་བ་གཅིག་གཅིག་གསལ་བར་བྱེད་འདོད་པ་ལ། དུ་མའི་སྒྲ་ཕྲོགས་སོ། །གཟུང་ངོ་། །ལེན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་བླངས་པས་སོ།། ༈ ཁྱད་ཆོས་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ཁྱད་པར་འབྱེད་པའི་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་སྦྱར་བའི་གསལ་བྱེད་དེ། 
1-111
དྲི་ཡི་བཞོན་པ་ཡིད་འོང་མཐོ། །སྔོ་སངས་ཏ་མ་ལ་ཡི་འོད། །སྤྲིན་ནི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བྱེད་དེ། །གླང་པོ་འདི་དག་ས་ལའོ། །འདི་སྤྲིན་དང་གླང་པོ་ཁྱད་ཆོས་ཐ་དད་པ་མིན་པས་དེ་གཉིས་སྦྱར་ལ། སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་དང་། གླང་པོ་ས་ལ་རྒྱུ་བའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་དྲུག །ཁོ་ནའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་འདིར་བསྡུས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྷག་མ་འདིར་མ་བཤད་པ་རྣམས་དཔང་ལོས་དཔེ། རབ་རྟོག །འགོག་པའི་གསལ་བྱེད་གསུམ་དུ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་འདིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སྦྱར་ཆོག་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ།། །།
༈ ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན།
ལྔ་པ་བསྐོར་བའི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། །ཚིག་གི་ཐོག་མར་མཐའ་གསལ་བྱེད་འཇུག་པར་དོན་སོགས་གསུམ་གང་རུང་ཟློས་པས་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །འདི་ལ་ཟློས་རྒྱན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་དོན་བསྐོར་དང་། ཚིག་སྐོར་དང་། གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་གསུམ། ཚིག་མི་འདྲ་བས་དོན་གཅིག་ཟློས་པ་དོན་བསྐོར་ཏེ། ཀ་དམ་པ་ནི་རྣམ་པ

【现代汉语翻译】
依靠。我也认为心识是会死灭的。这三者应当一起修习。已经做的事情最终会有结果，其他两种也因此而显现。
第一句和第二句相互依存，这种语言结构被称为‘连环明示’。例如：光明的一面是光芒四射的，增长者拥有五支箭。
因为增长者会产生贪恋，因为贪恋，年轻人喜欢欢庆的荣耀。‘增长者’和‘贪恋’，‘荣耀’和‘增长’，这些词语是相互关联的。
一个施动者同时表达两种相反的行为，这被称为‘矛盾明示’。例如：风吹拂着带着水滴的云，使无形之身的欲望增长，却消除身上的汗水。这里，云的词语和水滴的词语，表达了相反的行为。云使无形之身的贪恋增长，却消除身上的汗水。因此，‘增长’和‘消除’这两个词语是相反的。
多个词语表达同一个施动者的同一个行为，这被称为‘同义明示’。例如：这些云的队列，剥夺了所有方向的空间，抓住了星星的集合，现在夺走了我的生命。这里，云的队列作为施动者，表达了同一个行为，使用了‘剥夺’、‘抓住’、‘夺走’等多个词语。
将特征结合起来的修饰，被称为‘区分特征的明示’。例如：风的坐骑令人愉快而高耸，呈现出靛蓝色的光芒。云在空中游荡，而大象在地上。
这里，云和大象的特征并非不同，而是将两者结合起来。云在空中，大象在地上，这是通过明示的特征来区分的。这六种形式，仅仅是明示的总结。这里没有解释的其他形式，可以通过类比来理解。智者们应当理解，遵循这些定义的其他组合也是可以接受的。
第五种是循环修饰。
第五种循环修饰的定义是：在句子的开头和结尾使用相同的词语，或者重复意思等三种成分中的任何一种，这是一种语言修饰。也称为‘重复修饰’。
分为三种：意义循环、词语循环和两者兼顾的循环。用不同的词语重复相同的意思，称为意义循环。例如：卡丹巴是各种形式的...

【English Translation】
Dependence. I also think that consciousness is mortal. These three should be practiced together. What has been done will eventually have results, and the other two will also be manifested by this.
The first and second sentences are interdependent, and this linguistic structure is called 'Chain Manifestation'. For example: The bright side is radiant, and the increaser has five arrows.
Because the increaser generates attachment, because of attachment, young people like the glory of celebration. 'Increaser' and 'attachment', 'glory' and 'increase', these words are related to each other.
One agent expresses two opposite behaviors at the same time, which is called 'Contradictory Manifestation'. For example: The wind blows the clouds with water droplets, increasing the desire of the formless body, but eliminating the sweat on the body. Here, the words of the clouds and the words of the water droplets express opposite behaviors. The clouds increase the attachment of the formless body, but eliminate the sweat on the body. Therefore, the words 'increase' and 'eliminate' are opposite.
Multiple words express the same action of the same agent, which is called 'Synonymous Manifestation'. For example: These queues of clouds deprive the space of all directions, seize the collection of stars, and now take my life. Here, the queue of clouds, as the agent, expresses the same action, using multiple words such as 'deprive', 'seize', and 'take'.
The modification that combines characteristics is called 'Manifestation of Distinguishing Characteristics'. For example: The wind's mount is pleasant and towering, presenting an indigo light. Clouds roam in the sky, while elephants are on the ground.
Here, the characteristics of clouds and elephants are not different, but the two are combined. Clouds are in the sky, and elephants are on the ground, which is distinguished by the characteristics of manifestation. These six forms are merely a summary of manifestation. Other forms not explained here can be understood by analogy. Wise people should understand that other combinations that follow these definitions are also acceptable.
The fifth is circular modification.
The definition of the fifth circular modification is: using the same words at the beginning and end of a sentence, or repeating any of the three components such as meaning, which is a linguistic modification. It is also called 'Repetition Modification'.
It is divided into three types: meaning cycle, word cycle, and a cycle that combines both. Repeating the same meaning with different words is called meaning cycle. For example: Kadampa is a variety of forms...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རྒྱས། །ཀུ་ཊ་རྫོངྒ་མ་རབ་གསལ། །ཀ་ན་ད་ལེ་རབ་ཏུ་བྱེ། །ཀ་ཀུ་བྷ་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར། །འདི་རྣམ་པར་རྒྱས་རབ་ཏུ་གསལ་རབ་ཏུ་བྱེ་གྱེས་པ་ཞེས་པའི་རྒྱས་པའི་དོན་ཅིག །རྣམ་གྲངས་དུ་མས་གསལ་བར་བྱས་པས་སོ།། ༈ དོན་མི་འདྲ་ཚིག་འདྲ་བས་ཟློས་པ་ཚིག་སྐོར་ཏེ། 
1-112
སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་བ་དག་གིས་ནི། །རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་འདོད་ལྡན་བྱེད། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དག་གིས་དེང་། །ན་ཆུང་རྣམས་ཡིད་འདོད་ལྡན་བྱེད། །འདི་ཚིག་འདོད་ལྡན་བྱེད་འདྲ་ཡང་། སྔ་མ་ཆར་གྱི། ཕྱི་མ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདོད་ལྡན་ཡིན་པས་སོ།། ༈ དོན་ཚིག་གཉིས་ཀ་ཟློས་ཏེ་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀ་བསྐོར་བ་སྟེ། ཀུན་ལས་རྒྱལ་ནས་དེ་རིང་ཁྱོད། །བཙུན་མོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་དེ་མཐོ་རིས་སོང་། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད། །འདིར་རྩེ་བར་བྱེད་རྩེ་བར་བྱེད་ཅེས་པ། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་བསྐོར་བས་སོ།། །།
༈ དྲུག་པ་འགོག་པའི་རྒྱན།
དྲུག་པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དགག་བྱ་གང་དགག་པ་བརྗོད་པས་འགོག་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་དུས་གསུམ་ལ་ལྟོས་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ། དེ་ཡང་ཞིབ་མོར་ན་དགག་བྱ་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་མཐའ་ཡས་མོད། འོན་ཀྱང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་རྩ་གསུམ་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་གཏམ་ལ་དཔྱད་ནས་རྒྱུ་དེ་ཙམ་ལས་འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད། དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེ་ལ་རྒྱུ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདས་པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ལུས་མེད་ཀྱིས་ནི་མེ་ཏོག་གི །མདའ་ལྔས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར། །
1-113
ཞེས་པ་མི་སྲིད་ཡང་ན་ནི། །དངོས་པོའི་ནུས་པ་རྣམ་པར་བཀྲ། །ཞེས་པ་འདིར་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས། །ལུས་མེད་རྒྱལ་བར་མི་རིགས་བློ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དགག་པས་སོ།། ༈ ངོ་བསྟོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོན་གྱུར་འགོག་པ་ད་ལྟ་བ་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། སྙན་སྒྲོག་མ་དག་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །རྣ་བ་ལ་ནི་ཨུཏྤལ་འཇུག །ལས་འདི་ལ་ནི་ཟུར་མིག་དག །ཡོངས་རྫོགས་མིན་པ་སེམས་སམ་ཅི། །འདི་ལ། འགའ་ཞིག་དཀར་མིན་ཨུཏྤ་ལ། །རྣ་བར་བྱེད་པ་མཛའ་བོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་འགོག་བྱེད་པས། །དགག་བྱ་བྱུང་དོགས་པ་འགོག་པ་མ་འོངས་པ་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། ཇོ་བོ་བདེན་པར་སྨྲ་འོ་བདག །གཞན་དང་ཙུམྦ་ན་འཕོས་པས། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་དམར་མིག་གིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ལགས། །འདི། སྔར་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁེངས་ལྡན་མས། །ནམ་ཞིག་འདི་ཡི་གནོད་པ་དག །འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་འགོག་པར་བྱེད་པས་སོ།། ༈ ཡན་ལག་གི་ཆོས་དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འགོག་པ་ཆོས་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། ལུས་ཕྲ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས། །འཇམ་པ་ཉི

【现代汉语翻译】
ར་རྒྱས། (ragyas) ཀུ་ཊ་རྫོངྒ་མ་རབ་གསལ། (kutadzongama rab gsal) ཀ་ན་ད་ལེ་རབ་ཏུ་བྱེ། (kanadale rabtu bye) ཀ་ཀུ་བྷ་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར། (kakubha yang gyespar gyur) 这意味着增长、完全清晰、完全分离和分离。这些是‘增长’的不同表达方式，通过多种方式来阐明。
因此，由于意义不同但词语相同，这是一种词语重复的修辞。
1-112
云的队列使孔雀群感到快乐，鳄鱼旗帜使年轻女子们感到快乐。虽然‘使…快乐’这个词相同，但前者是雨带来的快乐，后者是欲望带来的快乐。
因此，虽然‘使…快乐’这个词相同，但前者是雨带来的快乐，后者是欲望带来的快乐。
因此，意义和词语都重复，这是一种双重重复的修辞。‘你今天战胜了一切，与你的妃嫔们玩乐。你的敌人已经升入天堂，与天女们玩乐。’这里，‘玩乐’这个词语和意义都重复了。
第六，否定修辞。
在否定修辞中，有定义和分类两种。首先，定义是：通过陈述要否定的事物来进行否定的修辞。
第二，根据过去、现在、未来三个时态的分类有三种。更详细地说，由于要否定的事物有无数种，因此否定也有无数种。然而，这里将其简化为三种根本类型。通过分析过去的事件，仅仅因为这个原因，不可能产生这样的结果。如果真的发生了，那是因为事物的力量是不可思议的，肯定有其他原因。这被称为否定过去的修辞。例如：‘无身者（藏文：ལུས་མེད，梵文天城体：अनङ्ग，梵文罗马拟音：ananga，汉语字面意思：无形），凭借五支花箭战胜了一切。’这不可能，或者说，事物的力量是显而易见的。在这里，凭借原因的力量，无身者不应该被认为是胜利者。这是因为否定了这种情况的发生。
通过赞美来否定显现，这是否定现在的修辞。‘为什么美丽的女子要将莲花插入耳朵？为什么她的目光要关注这个行为？难道你认为她是不完美的吗？’在这里，有些人认为莲花不是白色的，朋友将其戴在耳朵上。因此，通过赞美来否定，这被称为否定现在的修辞。
通过否定可能发生的否定，这是否定未来的修辞。‘乔沃（藏文：ཇོ་བོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：至尊）真实地说：我没有和其他人交换亲吻。因此，红眼者（指愤怒的人）不会看到你。’在这里，以前非常傲慢的人，什么时候会发生这样的伤害呢？因此，通过否定这种情况的发生，这被称为否定未来的修辞。
否定与部分属性相反的属性，这是属性否定的修辞。‘纤细的身体，你的肢体是柔软的。’
1-113

【English Translation】
ར་རྒྱས། (ragyas) ཀུ་ཊ་རྫོངྒ་མ་རབ་གསལ། (kutadzongama rab gsal) ཀ་ན་ད་ལེ་རབ་ཏུ་བྱེ། (kanadale rabtu bye) ཀ་ཀུ་བྷ་ཡང་གྱེས་པར་གྱུར། (kakubha yang gyespar gyur) This means to increase, to be completely clear, to be completely separate, and to be separated. These are different expressions of 'to increase,' clarified through various means.
Therefore, since the meanings are different but the words are the same, this is a figure of speech involving word repetition.
1-112
The rows of clouds make the peacock flocks happy, and the crocodile banners make the young women happy. Although the word 'make happy' is the same, the former is happiness from rain, and the latter is happiness from desire.
Therefore, although the word 'make happy' is the same, the former is happiness from rain, and the latter is happiness from desire.
Therefore, both the meaning and the word are repeated, which is a figure of speech involving double repetition. 'You have conquered everything today, and you play with your consorts. Your enemy has gone to heaven, and he plays with the goddesses.' Here, the word 'play' and its meaning are both repeated.
Sixth, the figure of speech of negation.
In the figure of speech of negation, there are two types: definition and classification. First, the definition is: the figure of speech that negates by stating what is to be negated.
Second, there are three types based on the classification of the three times: past, present, and future. In more detail, since there are countless things to be negated, there are countless negations. However, here it is simplified into three fundamental types. By analyzing past events, it is impossible for such a result to arise from that cause alone. If it really happened, it is because the power of things is inconceivable, and there must be other causes. This is called the figure of speech of negating the past. For example: 'The bodiless one (藏文：ལུས་མེད，梵文天城体：अनङ्ग，梵文罗马拟音：ananga，汉语字面意思：无形), with his five flower arrows, conquered everything.' This is impossible, or rather, the power of things is evident. Here, by the power of the cause, the bodiless one should not be considered the victor. This is because it negates the occurrence of such a situation.
Negating manifestation through praise is the figure of speech of negating the present. 'Why does the beautiful woman insert a lotus into her ear? Why does her gaze focus on this action? Do you think she is imperfect?' Here, some people think that the lotus is not white, and a friend puts it in her ear. Therefore, negating through praise is called the figure of speech of negating the present.
Negating the possibility of negation occurring is the figure of speech of negating the future. 'Jowo (藏文：ཇོ་བོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：至尊) truthfully says: I did not exchange kisses with others. Therefore, the red-eyed one (referring to an angry person) will not see you.' Here, the person who was previously very arrogant, when will such harm occur? Therefore, by negating the occurrence of such a situation, this is called the figure of speech of negating the future.
Negating an attribute that is contrary to a partial attribute is the figure of speech of attribute negation. 'Slender body, your limbs are soft.'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དུ་གནས་པ་བརྫུན། །གལ་ཏེ་བདེན་པར་འཇམ་པ་ན། །གློ་བུར་དུ་བདག་ཅི་ལ་གདུང་། །འདི་ལ། དེ་ལྟར་འདོད་ལྡན་གྱི་དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདིར། བུད་མེད་ལུས་ནི་འཇམ་པ་དག །འགོག་པས་སོ། །གང་གིས་ངོ་མཚར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ལུས་དེའི་ཆོས་གཅིག་ཁས་བླངས་དེ་རང་མཐོང་བ་མིན་པར་བརྗོད་པ་ཆོས་ཅན་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། 
1-114
དེ་ནི་མཛེས་སམ་མ་ཡིན་ཞེས། །རྣམ་དབྱེ་འདི་ནི་ཅི་ལས་སྐྱེས། །འདིར་ནི་འོད་ཙམ་གཡོ་བ་ཉིད། །མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ་རྟེན་མ་ཡིན། །འདིར་གཟུགས་ཅན་མ་ངོ་མཚར་བརྗོད་པར་འདོད་ལ། འོད་ཅེས་པའི་ཆོས་ནི་ཁས་བླངས་ཆོས་ཅན་དག་འགོག་པས་སོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་མཐོང་ན་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དགག་པ་མི་འཇིགས་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུ་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་དག་དམར་གྱུར་ཅིང་། །མཆུ་ཡི་ཡལ་འདབ་གཡོ་བ་དང་། །སྨིན་མ་འཁྱོག་སྟེ་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཉེས་པ་མེད་པས་བདག་མི་འཇིགས། །འདི་ལ། གང་ཕྱིར་མཛའ་བོ་མཁས་པ་ཡིས། །འཇིགས་པ་ཡི་ནི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ། རང་གི་ཉེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །རྒྱུའི་ཚོགས་ཚངས་ལ་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་ཅི་ཞེས་བརྗོད་པ་འབྲས་བུ་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། མཛའ་བོ་དག་ནི་རིང་ན་གནས། །ཆུ་འཛིན་བགྲོད་ལྡན་འདི་ནི་འོངས། །ནི་ཙུ་ལ་ཡང་རྒྱས་པ་མཐོང་། །བདག་ཤི་མིན་པ་འདི་ནི་ཅི། །འདིར། དེ་རྒྱུ་ཆུ་འཛིན་བགྲོད་པ་སོགས། །མི་ཟད་པ་དག་ཉེར་བཀོད་ནས། །འབྲས་བུ་འཆི་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གྱིས་སོ། །གང་འགོག་པ་དེ་རྗེས་སུ་སྣང་བ་ལྟར་བྱས་ལ་དེ་ལྟ་བུས་རྗེས་སུ་གནང་བ་པོ་ལ་ཉེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་བརྗོད་པ་རྗེས་གནང་འགོག་རྒྱན་ཏེ། ༈ གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་གཤེགས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པས་བདག་ལ་ནི། །
1-115
གདུང་བ་ཡུན་རིངས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་དོགས་མི་འཚལ། །འདི་ལ། འཆི་བ་གསལ་བྱེད་པས། རྗེས་གནང་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། །མཛའ་བོ་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པས་སོ། །དགག་བྱ་དོན་མང་པོ་འགྲུབ་པར་མཐོང་བ་བཤད་ནས་འགོག་བྱེད་དབང་ཆེ་བས་འགོག་པ་དབང་གིས་འགོག་པ་སྟེ། ནོར་ནི་མང་བར་རྙེད་འགྱུར་ཞིང་། །ལམ་དུ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་དགེ །བདག་སྲོག་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འོན་ཀྱང་མཛའ་བོ་འགྲོ་མི་བྱ། །འདི་ལ། མཛའ་བོ་འགྲོ་བར་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྒྱུ་རྣམས་དག་ནི་རབ་བཤད་ནས། །དབང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགོག་པས་སོ། །བདག་ནི་གནས་སྐབས་བརྗོད་ནས་དགག་བྱ་ལ་ཁྱེད་རང་ཅི་བྱེད་ཀྱང་ལྟ་བུས་དགག་པ་མ་གུས་པའི་འགོག་རྒྱན་ཏེ། བདག་ནི་གསོན་རེ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ནོར་གྱི་བསམ་པ་སྟོབས་ལྡན་མིན། །མཛའ་བོ་གཤེགས་སམ་བཞུགས་ལགས་སམ། །རང་གི་གནས་སྐབས་སྨོས་པ་ལགས། །འདི་ནི། ཆགས་ལྡན་མས། མཛའ་བོ་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། །མ་གུས་བཞིན་དུ་ཚིག་སྦྱར་བས་སོ། །ཤིས་

【现代汉语翻译】
现在所处是虚假的，如果真实存在令人愉悦的事物，为何我会突然感到痛苦？在这里，因为与欲望相关的那些事物，与此相反的性质，女人的身体是令人愉悦的，被阻止了。
通过阻止那些想要表达惊奇的事物的性质，承认其中一种性质，却说它不是可见的，这是一种阻止性质的修辞手法。
这（身体）是美丽还是不美丽，这种区分从何而来？在这里，仅仅是光芒的闪烁，被看见了，而不是所依赖的基础。在这里，想要表达有形之物的惊奇，但光芒的性质被承认，而有形之物却被阻止了。
如果看到令人恐惧的事物，否定其产生的理由，表达不恐惧，这是一种阻止理由的修辞手法：你的眼睛变得通红，嘴唇的枝条颤动，眉毛弯曲，即使如此，因为没有过错，我并不害怕。
在这里，因为朋友（爱人）是聪明的，阻止恐惧的主要原因，是阻止自己的过错。
原因的集合已经完备，却没有产生结果，这是为什么？表达这种情况是一种阻止结果的修辞手法：朋友（爱人）居住在远方，载着云朵的使者到来了，尼楚拉花也盛开了，我却没有死去，这是为什么？
在这里，因为那个原因，云朵的行进等等，各种条件都具备了，为了阻止死亡的结果。
阻止某件事，却表现得好像它随后出现一样，并说这样做会对允许者产生这样的过错，这是一种阻止允许的修辞手法：如果一定要走，那就走吧，你的离去不会给我带来长久的痛苦，你不必为此担心。
在这里，通过揭示死亡，通过允许本身，阻止了朋友（爱人）的离去。
看到许多想要阻止的事情得以实现，然后说因为阻止者有力量而阻止，这是一种以力量阻止：财富会得到很多，道路也会同样吉祥，我的生命也没有疑问，但是朋友（爱人）不要走。
在这里，详细地描述了导致朋友（爱人）离去的各种原因，然后用力量来阻止。
先说自己的处境，然后用‘你爱做什么就做什么’的态度来阻止，这是一种不尊重的阻止修辞：我活着，而且充满力量，对财富的渴望并不强烈，朋友（爱人）是走还是留？这是在说自己的处境。
这是因为，充满爱欲的女子，阻止朋友（爱人）的离去，用一种不尊重的语气说话。
吉祥！

【English Translation】
The current state is false. If there were truly pleasant things, why would I suddenly feel pain? Here, because of those things related to desire, the opposite nature, the woman's body is pleasant, is prevented.
By preventing the nature of things that want to express wonder, acknowledging one of the natures, but saying it is not visible, this is a rhetoric of preventing nature.
Is it (the body) beautiful or not beautiful, from where does this distinction arise? Here, merely the flickering of light, is seen, not the foundation on which it depends. Here, wanting to express the wonder of tangible things, but the nature of light is acknowledged, while tangible things are prevented.
If seeing frightening things, negating the reason for its occurrence, expressing not being afraid, this is a rhetoric of preventing the reason: Your eyes become red, the branches of the lips tremble, the eyebrows are curved, even so, because there is no fault, I am not afraid.
Here, because the friend (lover) is wise, preventing the main reason for fear, is preventing one's own fault.
The collection of causes is complete, but no result occurs, why is that? Expressing this situation is a rhetoric of preventing the result: The friend (lover) resides far away, the messenger carrying clouds has arrived, the Nicula flower has also bloomed, but I have not died, why is that?
Here, because of that reason, the movement of clouds, etc., various conditions are met, in order to prevent the result of death.
Preventing something, but acting as if it appears afterwards, and saying that doing so will cause such a fault to the allow-er, this is a rhetoric of preventing permission: If you must go, then go, your departure will not bring me lasting pain, you don't have to worry about it.
Here, by revealing death, through permission itself, the departure of the friend (lover) is prevented.
Seeing that many things that want to be prevented are achieved, and then saying that because the preventer has power, it is prevented, this is a prevention by power: Wealth will be obtained a lot, the road will also be auspicious, there is no doubt about my life, but friend (lover) do not go.
Here, the various reasons that lead to the departure of the friend (lover) are described in detail, and then prevented by power.
First saying one's own situation, and then preventing with the attitude of 'do whatever you want', this is a rhetoric of disrespectful prevention: I am alive, and full of strength, the desire for wealth is not strong, is the friend (lover) leaving or staying? This is saying one's own situation.
This is because, the woman full of lust, prevents the departure of the friend (lover), speaking in a disrespectful tone.
Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བརྗོད་པ། འདོད་པ་ལ་སྨོན་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་རང་གི་གནས་སྐབས་གསལ་བར་བྱེད་པས་དགག་རྒྱུ་འགོག་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་འགོག་རྒྱན་ཏེ། མཛའ་བོ་གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་བཞུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་ནི་ཤིས་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་ཁྱོད་ནི་གཤེགས་པ་དེར། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །
1-116
འདི་ཤིས་བརྗོད་ལམ་གྱི་གང་རང་གི་གནས་སྐབས་གསལ་བྱེད་མས། མཛའ་བོ་བགྲོད་པ་འགོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཚིག་རྩུབ་མོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགག་པ་རྩུབ་མོས་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་འགྲོ་བདེན་ཉིད་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་ཚོལ། །བདག་ནི་གླགས་ཚོལ་འཆི་བ་ཡིས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འགོག་པར་འགྱུར། །འདི་ལ། གང་ཕྱིར་མཛའ་བོའི་དབང་གྱུར་མས། །མཛའ་བོ་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པ། །ཚིག་རྩུབ་ཡི་གེ་སྔོན་འགྲོ་ཅན་གྱིས་སོ། །གྲོགས་བྱེད་པ་སྐད་ཀྱིས་དེ་དགག་པ་གྲོགས་ཀྱིས་འགོག་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཤེགས་ན་མྱུར་དུ་བཞུད། །ཕྱི་ནས་གཉེན་འདུན་འཁྲུག་པའི་ཁས། །བསྒྲགས་པའི་ཆོ་ངེས་འགྲོ་བ་ཡི། །གེགས་གྱུར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བར་འོང་། །འདིར་ནི། ཤིན་ཏུ་ནི། ཆགས་མ་གྲོགས་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིས། །མཛའ་བོ་བགྲོད་པ་འགོག་པས་སོ། །དགག་ཡུལ་གྱི་འདོད་པ་བརྗོད་འདོད་ཀྱང་ཟློག་པ་བདག་རང་གི་འདོད་ཚིག་ཤོར་བ་དོན་མེད་ཅེས་པས་དགག་པ་འབད་པས་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། བཞུད་ཅེས་ཁྱོད་དགྱེས་བརྗོད་འདོད་དེ། །བདག་ཉིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག །མ་གཤེགས་ཞེས་པ་ཁ་ནས་ནི། །བྱུང་བར་གྱུར་ལ་བདག་ཅི་བྱེད། །འདི་ལ་མི་འདོད་དངོས་ལ་འབད་བྱས་པའི། འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྐྱེད་པ། དོན་མེད་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སོ། །མི་དགག་རྒྱུ་བདག་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་མཁན་གཞན་ཞིག་ཡོད་དེ་ལ་བཏུབ་ན་བདག་ལ་བཏུབ་ཅེས་དགག་པ་གཞན་དབང་གི་འགོག་རྒྱན་ཏེ། 
1-117
སྐད་ཅིག་ལྟ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི། །རྫི་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་ཁྲོ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛའ་ལ་འགྲོ་བ་སྨྲོས། །བདག་ནི་དེ་ཡི་འདོད་པ་འདོད། །འདི་ལ། གང་ཕྱིར་མཛའ་བའི་གཞན་དབང་མ། །དེ་ཡི་བགྲོད་པ་འགོག་བྱེད་པའི། །དོན་འདི་ཉེ་བར་གསལ་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་དཀའ་བའི་ཐབས་ཤིག་སློང་བས་དགག་བྱ་དགག་པ་ཐབས་ཀྱི་འགོག་རྒྱན་ཏེ། མགོན་པོ་འབྲལ་བ་བཟོད་པར་བགྱི། །གང་གིས་མིག་བསྒོས་བདག་ལ་ནི། །འདོད་པས་བསྣུན་དུ་མི་མཐོང་བའི། །མཐོང་མིན་མིག་སྨན་བདག་ལ་སྩོལ། །འདིར། འཚོ་བའི་ཐབས་ནི་དཀའ་བ་དག །ཉེ་བར་བཀོད་ནས་བདག་པོ་ནི། །འགྲོ་བ་འགོག་པ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་འཐམས་པ་ཡིན་ཀྱང་དགག་བྱ་ཁྲོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་འགོག་པ་ཁྲོ་བས་འགོག་རྒྱན་ཏེ། ཇོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཚིག །བདག་འགྲོ་ཞེས་པ་ངེས་པར་བྱུང་། །མཛའ་བ་དམན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད། །མ་ཕྱིན་ན་ཡང་བདག་ལ་ཅི། ། འདིར། མཛའ་བ་རྒྱས་པས་མ་བ

【现代汉语翻译】
诗意表达：通过渴望的途径来阐明自己的处境，这是以愿望来阻止离别的吉祥祈愿阻断修辞。如：‘亲爱的，如果你要走，请便吧！愿你的道路吉祥如意！无论你走到哪里，我都愿能转生到那里！’
1-116
这是一种通过吉祥祈愿来阐明自己处境的方式，阻止爱人离去。
用严厉的言辞来阻止，这是用严厉的拒绝来阻断的修辞。如：‘如果你真的要走，那就去找别人吧！我将寻找机会，今天就用死亡来阻止你！’
这里，因为被爱人所支配，所以用严厉的言辞来阻止爱人离去。
通过朋友的劝说来阻止，这是用友谊来阻断。如：‘如果你要走，那就快走吧！否则，亲戚们争吵哭闹的声音，会成为你路上的阻碍，传到你的耳朵里！’
这里，因为非常友好的朋友关系，所以阻止爱人离去。
想要表达阻止的意愿，却反而说出了自己真实的想法，这是用努力来阻止的修辞，因为说出了无意义的话。如：‘我想说“请留下”，说些让你高兴的话，但“请走吧”这句话却从我口中说出，我该怎么办？’
这里，对于不想要的事物，通过努力，却产生了相反的结果，这表明了无意义的徒劳。
如果有一个人能阻止我不愿发生的事情，如果他能阻止那件事，那么他也能阻止我，这是用他力来阻断的修辞。
1-117
‘仅仅是片刻的凝视也会成为阻碍，我愤怒于睫毛的颤动。’告诉你的爱人让他走吧，我想要他所渴望的。
这里，因为爱人被他人所支配，为了阐明阻止他离去的理由。
通过请求难以施舍的方法来阻止，这是用计策来阻断的修辞。如：‘主啊，我能忍受离别，但请赐予我能遮蔽双眼的眼药，这样我就不会因欲望的驱使而视而不见。’
这里，通过列举难以生存的方法，来阻止主人的离去。
即使互相拥抱，也用愤怒的表情来阻止，这是用愤怒来阻断的修辞。如：‘亲爱的，我确信你已经说出了“我要走”这句话。’即使你这个卑微的爱人没有离开，那又与我何干呢？’
这里，因为爱意深厚，所以没有...

【English Translation】
Poetic Expression: Clarifying one's situation through the path of desire, this is an auspicious prayer of obstruction using desire to prevent departure, a rhetorical device of obstruction. For example: 'Dear one, if you must go, then go! May your path be auspicious! Wherever you go, may I be reborn there!'
1-116
This is a way to clarify one's situation through auspicious prayers, preventing the departure of a loved one.
To obstruct with harsh words, this is a rhetorical device of obstruction using harsh rejection. For example: 'If you truly intend to go, then seek another! I shall seek an opportunity, and today I will obstruct you with death!'
Here, because one is dominated by a lover, harsh words are used to prevent the lover's departure.
To obstruct through the persuasion of a friend, this is obstruction through friendship. For example: 'If you must go, then go quickly! Otherwise, the sounds of relatives quarreling and weeping will become obstacles on your path, reaching your ears!'
Here, because of a very friendly relationship, the lover's departure is prevented.
Wanting to express the intention to obstruct, but instead uttering one's true thoughts, this is a rhetorical device of obstruction through effort, because meaningless words are spoken. For example: 'I wanted to say "Please stay," to say words that would please you, but the words "Please go" came out of my mouth, what should I do?'
Here, for something unwanted, through effort, the opposite result is produced, which shows meaningless futility.
If there is someone who can prevent what I do not want to happen, if he can prevent that, then he can also prevent me, this is a rhetorical device of obstruction through other power.
1-117
'Even a moment's gaze becomes an obstacle, I am angry at the trembling of the eyelashes.' Tell your lover to let him go, I want what he desires.
Here, because the lover is dominated by another, to clarify the reason for preventing his departure.
To obstruct by requesting a method that is difficult to bestow, this is a rhetorical device of obstruction through strategy. For example: 'Lord, I can endure separation, but please grant me eye medicine that can shield my eyes, so that I will not be blinded by desire.'
Here, by listing methods that are difficult to survive, the departure of the master is prevented.
Even while embracing each other, to obstruct with an angry expression, this is a rhetorical device of obstruction through anger. For example: 'Dear one, I am certain that you have said the words "I must go." Even if you, this lowly lover, do not leave, what does it matter to me?'
Here, because of deep love, therefore not...

--------------------------------------------------------------------------------

སྡམས་པའི། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བས་མཛའ་བོ་ཡི། །འགྲོ་བར་རྩོམ་པ་བཟློག་པས་སོ། །ཅིག་ཤོས་བསྟོད་འདོད་ནས་དེའི་དགྲ་ཟླ་ལ་རྒྱུ་མཚན་འགས་ཉམས་པ་བསྟན། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་འོས་པ་སྐད་བརྗོད་པ་མྱ་ངན་གྱི་འགོག་རྒྱན་ནམ། སྙིང་རྗེས་འགོག་རྒྱན་ཏེ། ༈ མ་མནོས་བུ་མོས་རྣ་བ་ལ། །མ་བྱས་ཆང་ལ་མ་བཏབ་པར། །
1-118
ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་ཡི་རྫིང་ཉིད་དུ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཟེགས་པར་གྱུར། །འདིར། སྙིང་རྗེ་བཅས་ཤིང་ཨུཏྤལ་ལ། །དེ་འོས་ལས་ནི་བཟློག་བྱས་པས། །མྱ་ངན་འོས་པའི་སྐབས་སྟོན་པས་སོ། །དོན་ལ་དེའི་རྒྱལ་སྲིད་སྟོངས་སོ། །དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་རང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ། །བྱ་འོས་པ་མ་བྱས་པའི་འགྱོད་པས་དགོས་པ་ཐོབ་པ་འགོག་པ་འགྱོད་པས་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། དོན་ནི་འགའ་ཡང་ཚོགས་མ་བྱས། །རིག་པ་འགའ་ཡང་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་དགའ་ཡང་མ་བསགས་པར། །ན་ཚོད་མཐའ་དག་སོང་བར་གྱུར། །རིག་པ་ནི་རིག་བྱེད་ལྟ་བུ་སོགས་ཏེ། བསླབ་དང་རྟོག་པ་བརྡ་སྤྲོད་དང་། །ངེས་ཚིག་དཀར་རྩིས་སྡེབ་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་རྣམས་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག །འདི་ལ། གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཚེ་སོང་བས། །དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་འགོག་པ་ནི། །འགྱོད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དགག་བྱ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཞིག་ལ་ཅིག་ཤོས་དེའི་ཆོས་ངེས་པ་གཅིག་གི་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཐེ་ཚོམ་འགོག་རྒྱན་ཏེ། ཅི་འདི་སྟོན་གྱི་ཆུ་འཛིན་ནམ། །ཡང་ན་ངང་པའི་ཚོགས་སམ་ཅི། །སྒྲ་ནི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་འདྲ་བས། །ཐོས་པ་དེ་ནི་ཆུ་འཛིན་མིན། །འདི་ལ། ཆོས་འདི་ངང་མོ་ལ་ཡོད་ཅིང་། །སྤྲིན་གྱི་རིགས་ལ་མ་རེག་པས། །འགའ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་འགོག་བྱེད་པས་སོ། །ཕལ་པ་དང་གཙོ་བོའི་མཚུངས་པ་གཉིས་ཀར་སྦྱར་ནས་ཕལ་པས་གཙོ་བོ་དེ་འགོག་པར་བྱེད་པ་སྦྱར་བའི་འགོག་རྒྱན་ཏེ། 
1-119
བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་པདྨ་ལ། །སྡང་ཞིང་སྣུམ་པའི་སྐར་འབྲས་ཅན། །ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་འདི་ཡོད་བཞིན། །ཟླ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འདི་ལ། ཕལ་པའི་ཟླ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེ་མཚུངས་ཡོན་ཏན་བསྟན་བྱས་ཏེ། །གཙོ་བོའི་ཟླ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡ་མཚན་རྩོམ་པ་ལ་དོན་གཞན་དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་བསྟན་ནས་འགོག་པ་དོན་གཞན་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། ༈ ཐམས་ཅད་མནན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །རྣམ་གནོན་ཚིམ་པ་མེད་པ་མཚར། །འོན་ཀྱང་སྲེག་ཟ་འབར་བ་ལ། །ཚིམ་པ་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་། །འདི་ལ་དོན་གཞན་དག །དེ་ཡི་ཆོས་མཚུངས་བསྟན་བྱས་ནས། །ཡ་མཚན་རྩོམ་པ་འགོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །གནས་སྐབས་དེ་རྒྱུ་བཀོད་ནས་བགོག་པ་རྒྱུས་འགོག་པའི་རྒྱན་ཏེ། ༈ སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་ནམ་ཡང་ནི། །མི་དབང་ཁྱོད་ལ་མི་བསྟོད་དེ། །གང་ཕྱིར་སློང་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར། །རང་གི་ཉིད་དུ་བསམ་ནས་ལེན། །ཕྱོགས་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩ་གསུམ་པོ་

【现代汉语翻译】
以愤怒的自我来阻止朋友的行动。另一种情况是，想要赞美某人，于是指出其敌人的缺点，并表达对敌人值得同情的哀叹，这被称为悲伤的否定修辞，或同情的否定修辞。例如：
未经触摸的少女，
未经酿造的酒，
未经播种的土地，
你的敌人的池塘里，
盛开着蓝色的莲花。
这里，带着同情，莲花，
从其应有的状态被逆转，
显示了悲伤的情况。实际上，他的王国已经毁灭，这是对你的国王的赞美，说这是你做的。由于未做应做之事而产生的后悔，阻止了目标的实现，这被称为后悔的否定修辞。例如：
实际上，什么也没有聚集，
什么知识也没有获得，
什么苦行也没有积累，
所有的青春都流逝了。
知识是指吠陀等。学习、思考、语法、
词源学、占星术、诗歌。
这些是吠陀的六个分支。
在这里，因为生命已经流逝，
阻止了目标的实现等，
主要表现了后悔之情。对于一个应该被否定的怀疑，通过确定其属性来否定其中一个，这被称为怀疑的否定修辞。例如：
这是秋天的云吗？
还是天鹅的聚集？
声音类似于脚镯，
听到后知道那不是云。
在这里，这种属性存在于天鹅中，
而云的种类没有触及，
因此否定了某种怀疑。将普通和主要的比喻结合起来，用普通的比喻来否定主要的比喻，这被称为结合的否定修辞。例如：
拥有甘露本质的莲花，
令人厌恶且油腻的星辰果实。
既然你有这张月亮般的脸，
其他的月亮有什么用呢？
在这里，依赖于普通的月亮，
展示了相似的品质，
因此否定了主要的月亮。通过展示与另一件事的共同属性来否定惊奇的创作，这被称为另一件事的否定修辞。例如：
即使压制了一切，你的
压制仍然没有满足，这真是太神奇了。
然而，对于燃烧的吞噬祭品，
从未见过满足。
在这里，对于另一件事，
展示了其共同的属性，
因此否定了惊奇的创作。通过陈述原因来否定某种情况，这被称为原因的否定修辞。例如：
人们永远不会
赞美你，国王，是慷慨的施舍者。
因为乞丐把你的财富，
认为是自己的而拿走。
这种方式是三种根本的区分。

【English Translation】
By the self of anger, to prevent the action of a friend. Another is, wanting to praise, pointing out the faults of its enemy, and expressing lament for the enemy being worthy of compassion, is it called the negation ornament of sorrow, or the negation ornament of compassion. For example:
Untouched maiden,
Unmade wine,
Unsown land,
In the pond of your enemy,
Blue lotuses bloom.
Here, with compassion, the lotus,
Is reversed from its proper state,
Showing the occasion for sorrow. In reality, his kingdom is destroyed, that is praise to your king, saying that you did it. The regret of not doing what should be done, preventing the attainment of the goal, is called the negation ornament of regret. For example:
In reality, nothing was gathered,
No knowledge was acquired,
No asceticism was accumulated,
All youth has passed.
Knowledge is like the Vedas etc. Learning, thinking, grammar,
Etymology, astrology, poetry.
These are the six branches of the Vedas.
Here, because life has passed,
Preventing the attainment of goals etc.,
Mainly showing regret. For a doubt that should be negated, negating one of its properties by determining it, is called the negation ornament of doubt. For example:
Is this the cloud of autumn?
Or a gathering of swans?
The sound is similar to anklets,
Having heard it, it is known that it is not a cloud.
Here, this property exists in swans,
And the cloud species has not touched it,
Therefore negating a certain doubt. Combining both the common and the main metaphor, negating the main one with the common one, is called the combined negation ornament. For example:
The lotus possessing the essence of nectar,
The hateful and oily star fruit.
Since you have this moon-like face,
What is the use of other moons?
Here, relying on the common moon,
Showing similar qualities,
Therefore negating the main moon. Negating the creation of wonder by showing the common property with another thing, is called the negation ornament of another thing. For example:
Even though suppressing everything, your
Suppression is still not satisfied, it's amazing.
However, for the burning sacrificial offering,
Satisfaction has never been seen.
Here, for another thing,
Showing its common property,
Therefore negating the creation of wonder. Negating a situation by stating the cause, is called the negation ornament of cause. For example:
People will never
Praise you, king, as a generous giver.
Because beggars take your wealth,
Thinking of it as their own.
This way is the distinction of the three roots.

--------------------------------------------------------------------------------

འདིས། གཞན་འདིར་མ་བསྟན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འགོག་པ་ངེས་པས་འགོག་པ། རབ་ཏུ་དང་པས་འགོག་པ་སོགས་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱའོ།། །།
༈ བདུན་པ་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན།
བདུན་པ་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། །དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། གང་ཞིག་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་དམ་བཅའ་ལྟར་བཀོད་ནས་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནུས་པ་ཅན་དངོས་པོ་གཞན་གཅིག་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་འགོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །
1-120
གཉིས་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱད་པར་ལ་གནས་དང་། །སྦྱར་བ་ཅན་དང་འགལ་བ་ཅན། །མི་འོས་བྱེད་དང་འོས་པའི་བདག །འོས་དང་མི་འོས་བཟློག་པའོ་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཀུན་ཁྱབ་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། ༈ ལེགས་ལྡན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཡང་། །ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ངེས་པ་ལ་ནི་སུ་ཡིས་འགོངས། །འདིས་སྐྱེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་པས་ཁྱབ་པར་སྟོན་པས་སོ། །ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་གནས་པ་ཁྱད་པར་གནས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ། ༈ ཆུ་འཛིན་འདི་དག་ལུས་ཅན་གྱི། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །བདག་ཐོབ་མིན་ནམ་ཆེན་པོ་རྣམས། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་སླད་དུའོ། །འདི་སྤྲིན་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པས་སོ། །སྒྲ་ཅིག་དོན་དུ་མ་ལ་སྦྱར་པས་སྦྱར་བ་ཅན་ཏེ། ༈ མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་གིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །དཱཀྵི་ཎྭ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་གྱི་སྙིང་སྡུག་མ་ཡིན་ནམ། །དཱཀྵི་ཎྭ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་གཞན་གྱི་བློ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ཚིག་གཅིག་དོན་དུ་མ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བ་སྨོས་པས་འགལ་བ་ཅན་ཏེ། མཚན་མོར་བྱེད་འདི་དྲི་མ་དང་། །ལྡན་ཡང་འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱེད། །
1-121
གཉིས་སྐྱེས་དབང་པོ་སྐྱོན་ལྡན་ཡང་། །གཞན་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས། །དོན་དེས་བྱ་བར་མི་འོས་པ་བྱེད་པ་སྨོས་པ་མི་འོས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། སྦྲང་རྩི་འཐུངས་པའི་མགྲིན་སྙན་ལས། །བྱུང་བ་བུང་པའི་སྒྲ་དག་ཀྱང་། །རྣ་བར་རྩུབ་པ་ཉིད་འགྱུར་བ། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་འདི་འདྲ། །འོས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་པ་འོས་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ། ༈ ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་མལ་སྟན་འདིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་གདུང་བར་བྱེད། །སྲེག་པའི་བདག་ཉིད་སྲེག་བྱ་དང་། །འདྲ་བས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འདིར་པདྨ་དང་མེ་དམར་བ་མཚུངས་དེས་པདྨའི་གདན་གྱིས་གདུང་བར་འོས་སོ། །ཞེས་བསྟན་ནོ། །ཆ་གཅིག་ནས་འོས་ཅིག་ཤོས་ནས་མི་འོས་པ་ཡང་ཡིན་པས་འོས་མི་འོས་ཀྱི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ། ༈ བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་ཉམས་བྱེད་མོད། །དཔྱིད་ཀྱིས་བདག་ནི་ཅི་ལ་གདུང་། །དྲི་མ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ལས། །དག་པས་མི་འོས་མ་ཡིན་ནམ། །སྔ་མ་མི་འོས་དེ་ལ་

【现代汉语翻译】
因此，这也象征着对未在此处说明的颠倒之阻碍的确定性阻碍，以及最初的彻底阻碍等。
第七，其他意义陈述之庄严。
第七，其他意义陈述之庄严，具有特征。分为两种。第一种是：将想要表达的某些事物如誓言般陈述后，将具有实现该事物能力的另一事物，如普遍规律般陈述的修辞手法。
1-120
第二种是：普遍规律存在于特殊之中，以及具有关联性、具有矛盾性、不适宜的行为和适宜的主体、适宜与不适宜的颠倒，共八种。第一种是：周遍一切众生的普遍规律之其他意义陈述，例如：具有美德者是众生的眼睛，太阳和月亮也会有西沉的时候，谁能阻止必然性呢？这表明一切有生之物都遍及死亡。存在于某些特殊事物中的特殊规律之其他意义陈述，例如：这些云彩夺走了有情众生的痛苦，难道不是因为伟人们为了平息他人的痛苦吗？这只存在于云彩和伟大的菩萨们身上。将一个声音用于多种意义的关联性，例如：玛拉雅之风带来了世间的喜悦，与南方相伴，难道不是所有人的心头之爱吗？达克希纳（梵文：Dakṣiṇā，布施）存在于南方，与他人的思想相符，就像一个词语进入多种意义中一样。陈述相互矛盾的事物之矛盾性，例如：夜晚虽然充满污垢，却使众生喜悦。
1-121
二生（指婆罗门）虽然有缺陷，却能接纳他人。用意义来表达不适宜的行为之不适宜的行为，例如：蜜蜂吮吸花蜜后发出的美妙声音，也变得刺耳，这就是贪欲者的罪恶。陈述适宜的行为之适宜的其他意义陈述，例如：这莲花花瓣的床垫，使我的身体感到痛苦，具有燃烧性质的物体与被燃烧的物体相似，这难道不合理吗？这里表明莲花和火是相似的，因此莲花床垫理应带来痛苦。从一个角度看是适宜的，从另一个角度看是不适宜的，因此是适宜与不适宜的其他意义陈述，例如：凉爽的光芒会带来损害，但春天为何要让我感到痛苦呢？充满污垢的事物所做的事情，纯洁的事物不应该做，不是吗？先前的行为是不适宜的。

【English Translation】
Therefore, this also symbolizes the definite obstruction of the reversed obstruction not shown here, as well as the initial thorough obstruction, etc.
Seventh, the Ornament of Stating Other Meanings.
Seventh, the Ornament of Stating Other Meanings, has characteristics. It is divided into two types. The first is: after stating some things that one wants to express as a vow, the rhetorical device of stating another thing that has the ability to achieve that thing, like a general rule.
1-120
The second is: the universal rule resides in the particular, and having association, having contradiction, inappropriate action and appropriate subject, the reversal of appropriate and inappropriate, a total of eight. The first is: the other meaning statement of the universal rule that pervades all beings, for example: Those with virtue are the eyes of beings, the sun and moon will also set, who can stop certainty? This shows that all living beings are pervaded by death. The other meaning statement of the special rule that resides in some special things, for example: These clouds take away the suffering of sentient beings, is it not because great beings are for pacifying the suffering of others? This only exists in clouds and great Bodhisattvas. The association of using one sound for multiple meanings, for example: The wind of Malaya brings joy to the world, accompanied by the south, is it not the love of everyone's heart? Dakṣiṇā (Sanskrit: Dakṣiṇā, offering) exists in the south, in accordance with the thoughts of others, just like a word enters into multiple meanings. The contradiction of stating mutually contradictory things, for example: The night, although full of filth, makes beings happy.
1-121
The twice-born (referring to Brahmins), although flawed, can accept others. The inappropriate action of expressing inappropriate behavior with meaning, for example: The beautiful sound of bees after sucking nectar, also becomes harsh, this is the sin of the greedy. The appropriate other meaning statement of stating appropriate behavior, for example: This lotus petal mattress, makes my body feel pain, is it not reasonable that an object with burning properties is similar to an object being burned? Here it is shown that the lotus and fire are similar, therefore the lotus mattress should bring pain. From one perspective it is appropriate, from another perspective it is inappropriate, therefore it is the other meaning statement of appropriate and inappropriate, for example: The cool rays will bring harm, but why should spring make me feel pain? What is done by things full of filth, should not be done by pure things, is it not? The previous behavior is inappropriate.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟོས་ན་འདི་འོས་སོ་ཞེས་སྦྱར་བ་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་གཞན་བཀོད་པ་སྟེ། ༈ ཀུ་མུཏ་ལྡན་ཡང་སྲེག་བྱེད་ན། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཅི་མི་བྱེད། །ཟླ་བས་གཟུང་རྣམས་རྩུབ་པས་ན། །ཉི་མས་གཟུང་བ་འཇམ་མི་འགྱུར། །འདིའི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་པོས་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་མང་བའང་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།
༈ ་རྒྱན།
བརྒྱད་པ་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། 
1-122
མཚན་ཉིད་དང་དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། སྔར་སྒྲའི་དངོས་ཟིན་གྱི་འཇུག་པ་ལས་སམ། དོན་དང་སྐབས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་མཚུངས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ལ། ཕྱིས་དེ་གཉིས་འབྱེད་པ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །འདི་ལ་འབྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་སྒྲས་ཟིན་ནམ་སྒྲ་མཇུག་མཚུངས་པའི་འབྱེད་བྱེད། མཚུངས་པ་སྒྲས་མ་ཟིན་ཀྱང་དོན་ནམ་སྐབས་ཀྱི་མཚུངས་པ་རྟོགས་པའི་འབྱེད་བྱེད། འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན། །རིགས་མཐུན་ལས་འབྱེད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ། གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན། གཉིས་ཀའི་ལྡོག་པ་ཅན། སྦྱར་བ་ཅན། འགོག་པ་ཅན། གཏན་ཚིགས་ཅན་ཏེ་ལྔའི་དང་པོ། གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཐ་དད་དམ་ཆོས་བརྗོད་པས་ཅིག་ཤོས་ལ་ཡོད་པའི་ཐ་དད་པ་དོན་གྱིས་གོ་ནུས་པ་གཅིག་གི་ལྡོག་པ་ཅན་ཏེ་དཔེར་བརྗོད། ༈ བརྟན་དང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་། ལཱ་ཝ་ཎྭ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་མཚུངས་ཐ་དད། །ཁྱོད་ལུས་འདི་འདྲ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལཱ་ཝ་ཎྭ་མཛེས་པའོ།། ༈ སོ་སོ་ལ་ཡོད་པའི་འབྱེད་བྱེད། སྒྲ་ཟིན་གྱིས་བསྟན་པ་གཉིས་ཀའི་ལྡོག་པ་ཅན་ཏེ། ༈ ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁྱོད། །མཚམས་ལས་མི་འདའ་ཟབ་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མིག་སྨན་དག་དང་མཚུངས། །ཁྱོད་ནི་གསེར་གྱི་འོད་ཅན་ནོ། །མཚུངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཟིན་གཉིས་ལ་སྦྱར་དུ་ཡོད་པ་སྦྱར་བ་ཅན་ཏེ། 
1-123
༈ ཁྱོད་དང་རྒྱ་མཚོ་དུརྦ་རཽ། །མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་ཏེ་ཛར་བཅས། །དུརྦ་རཽ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བ་ཚྭའི་ཆུ། རྒྱལ་པོ་ལ་ལྡོག་དཀའ་བ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཆུ་སྲིན། སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ། ཏེ་ཛ་རྟ་གདོང་མེ། ཕྱི་མ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཅེས་སྒྲ་སྦྱར། འབྱེད་ཆོས། འདི་ཡིས་ཁྱེད་གཉིས་ཐ་དད་སྟེ། དེ་ནི་ཛ་ལ་ཁྱོད་མཁས་སོ། །ཛ་ལ་ཆུ་བོ་སེམས་མེད་པ་བླུན་པོའོ། །མཚུངས་པར་བཀོད་ནས་འབྱེད་ཆོས་ཅིག་ཤོས་སྐྱོན་ཅན་ཡིན། དེས་དེ་མཚུངས་པ་འགོག་པ་འགོག་པ་ཅན་ཏེ། ༈ ལུགས་དང་ལྡན་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་ཆུ་སྲིན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་འགྲན་ཟླར་གྱུར་མ་ཡིན། །མཚུངས་པར་བཀོད་ནས། རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟ་བུས་དེ་དམན་པར་བརྗོད་པ་གཏན་ཚིག་ཅན་ཏེ། ༈ རི་གླིང་རྒྱ་མཚོ་བཅས་པ་ཡི། །ས་གཞི་མཐའ་དག་འཛིན་མོད་ཀྱང་། །ལག་འགྲོ་རྣམས་གྱི་རྗེར་གྱུར་ཕྱིར། །ལྷག་མ་ཅན་ནི་ཁྱོད་ལས་དམན། །རི་

【现代汉语翻译】
如果说‘这合适’，那么这里所说的就是与之前相反的另一种含义。 莲花开放，即使燃烧，莲花的来源又怎么会消失呢？ 月亮以粗糙的方式抓住事物，太阳以温和的方式抓住事物，难道不会改变吗？ 通过这八种区分，应该了解更多类似的情况。
修饰
第八种是具有相反性质的修饰，包括定义和区分两种。
首先是：在先前词语的实际含义之后，或者在通过意义和语境理解的两个事物被描述为相似时，后来区分这两者的词语修饰就是区分的修饰。 这也被称为‘区分的修饰’。
第二种包括：通过词语或词尾相似来区分；即使相似之处没有通过词语表达，也可以通过意义或语境来理解的区分；区分相似之处的相反性质；以及从同类事物中区分。 第一种包括：单一的相反性质；两者的相反性质；组合的相反性质；否定的相反性质；以及推理的相反性质。 第一种，即通过描述存在于一个事物中的差异或属性，从而暗示另一个事物中存在的差异，就是单一的相反性质。例如：
以坚固和伟大为本质，以及拉瓦纳（Lāvaṇya，美丽）等品质，你和海洋相似又不同，因为你的身体就是这样。 拉瓦纳（Lāvaṇya）是美丽。
各自存在的区分，通过词语表达的是两者的相反性质。例如：
水和您，都不会超越界限，都很深邃。 这就像眼药，而您则拥有金色的光芒。
将相似的属性组合在一起，就是组合的相反性质。例如：
您和海洋，都难以征服（Durbara），都具有伟大的本质（Mahāsattva）和光芒（Tejas）。 Durbara（难以征服），对于海洋来说是咸水，对于国王来说是难以战胜的。 Mahāsattva（伟大的本质），对于海洋来说是巨大的生物，对于国王来说是伟大的勇气。 Tejas（光芒），对于海洋来说是马头火焰，对于国王来说是荣耀。 区分的属性是：这使得你们两个不同，因为它是水，而您是聪明的。 Jala（水）是无生命的，而愚蠢的。
在描述相似之处后，指出其中一个的缺点，从而否定其相似性，就是否定的相反性质。例如：
虽然符合逻辑且坚固，并且是珍宝的来源，但它充满污垢且有水生生物。 它不是您的竞争对手。
在描述相似之处后，通过某种原因说明其不如对方，就是推理的相反性质。例如：
虽然它支撑着包括山脉、岛屿和海洋在内的整个地球，但因为它成为步行生物的脚下之物，所以它比您更低劣。 山

【English Translation】
If it is said 'this is appropriate,' then what is stated here is another meaning contrary to the previous one. If lotuses bloom, even if burned, how can the source of lotuses disappear? If the moon grasps things harshly, wouldn't the sun's grasp become gentle? Through these eight distinctions, one should understand more similar situations.
Ornament
The eighth is the ornament of having opposite qualities, which includes both definition and distinction.
First, it is: after the actual meaning of the previous word, or when two things understood through meaning and context are described as similar, the word ornament that later distinguishes these two is the ornament of distinction. This is also called the 'ornament of distinction'.
The second includes: distinguishing through words or similar word endings; distinguishing that can be understood through meaning or context even if the similarity is not expressed through words; the opposite nature of distinguishing similarities; and distinguishing from similar things. The first includes: a single opposite nature; the opposite nature of both; the combined opposite nature; the negated opposite nature; and the reasoned opposite nature. The first, which is the single opposite nature, is when by describing the difference or attribute existing in one thing, the difference existing in the other thing can be understood by implication. For example:
With steadfastness and greatness as its essence, and qualities like Lāvaṇya (beauty), you and the ocean are similar yet different, because your body is just like this. Lāvaṇya is beauty.
The distinctions that exist separately, expressed through words, are the opposite nature of both. For example:
Water and you, neither transgress boundaries, both are deep. This is like eye medicine, while you possess golden light.
Combining similar attributes is the combined opposite nature. For example:
You and the ocean, both are difficult to conquer (Durbara), both possess great essence (Mahāsattva) and radiance (Tejas). Durbara, for the ocean is salty water, for the king is difficult to defeat. Mahāsattva, for the ocean is a great creature, for the king is great courage. Tejas, for the ocean is a horse-headed flame, for the king is glory. The distinguishing attribute is: this makes you two different, because it is water, while you are wise. Jala (water) is inanimate, while foolish.
After describing the similarities, pointing out the flaws of one, thereby negating its similarity, is the negated opposite nature. For example:
Although logical and steadfast, and a source of jewels, it is full of dirt and has aquatic creatures. It is not your competitor.
After describing the similarities, stating that it is inferior to the other due to some reason is the reasoned opposite nature. For example:
Although it supports the entire earth including mountains, islands, and oceans, because it becomes the footrest of walking creatures, it is inferior to you. Mountain

--------------------------------------------------------------------------------

གླིང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པའི་ས་མཐའ་དག་དེའི་གདེང་ཀ་ལ་གནས་པ་གཏམ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་། དེ་ངན་འགྲོ་ཡིན་པས་དམན་པར་བཞག་གོ། ༈ གཉིས་པ་ལ་འབྱེད་བྱེད་ཐ་དད་དབྱེ་བ་ཙམ་དང་། དཔེར་བྱ་ལྷག་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་གཉིས། དང་པོ། ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་སྟེ་ཞེས་དོན་གྱིས་མཚུངས་པ་གོ་བར་བསྟན། 
1-124
འབྱེད་བྱེད། པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། ཁྱོད་གདོང་ཁྱོད་ལ་བསྟེན་པའོ། །འདི་རྟེན་ཐ་དད་པ་ཙམ་འབྱེད། །གཉིས་པ། རི་དྭགས་མིག་ལ་སྨིན་སྒེག་དང་། །མྱོས་པས་དམར་བའི་རེག་པ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་གཉིས་པོ་འདི། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན། །འདིས་དེ་གཉིས་མཚུངས་པ་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་གོ་བ། དཔེར་བྱ་ལྷག་པར་བསྟན་པས་སོ།། ༈ གསུམ་པ་འབྱེད་བྱེད་མཚུངས་པའི་ལྡོག་པ་ཅན་ལ། སྒྲ་ཟིན་དང་ལྡན་པར་མཚུངས་བརྗོད་དང་། མི་ལྡན་པ་དོན་ལས་མཚུངས་རྟོགས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། ༈ །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་དང་པདྨ་དཀར། །རྒྱས་ཤིང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་སྟེ། །པདྨ་ལ་ནི་བུང་བ་འཁོར། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ལ་མིག་རབ་གཡོ། །སྒྲས་དངོས་སུ་གདོང་པ། བུང་མིག་མཚུངས་པར་བསྟན་པས་སོ།། ༈ གཉིས་པ། ཟླ་བ་འདི་ནི་མཁའ་ཡི་རྒྱན། །ངང་པ་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་རྒྱན། །མཁའ་འདི་རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བ་ཅན། །ཆུ་འདི་ཀུ་མུཏ་རྒྱས་པ་ཅན། །འདིར་ནི་ཟླ་བ་ངང་པ་དཀར་བ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་དོན་གྱི་གོ་དགོས། མཁའ་དང་ཆུ་དག་པར་མཚུངས་པ་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་གོ་དགོས་ཀྱི་དངོས་སུ་མ་ཐོན་པས་སོ།། ༈ བཞི་པ་མཚུངས་པས་རིགས་མཐུན་དུ་བཞག་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པ་ནི་རིགས་མཐུན་འབྱེད་པ་སྟེ། ༈ རིན་ཆེན་སྣང་བས་མི་འཕྲོགས་ཤིང་། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མི་ལྡོག་པ། །
1-125
ལང་ཚོ་ལས་བྱུང་ན་ཆུང་གི །མུན་པས་ལྟ་བ་འགོག་པར་བྱེད།། །།
༈ དགུ་པ་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན།
དགུ་པ་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་བཟློག་ཅིང་གང་ཞིག་གི་ནི་རྒྱུར་རུང་བ་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའམ་གང་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་གཞན་སྟོན་པ། རྒྱུ་མེད་བྱུང་བ་དང་། འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་སྟོན་པ་སྲིད་པ་ཅན་གསུམ་མོ།། ༈ དང་པོ་དཔེར་བརྗོད། མ་འཐུང་མྱོས་པའི་ཀ་དམ་པ། མ་ཕྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ། །དྲུངས་པར་མ་བྱས་དྭངས་བའི་ཆུ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཀ་དམྦ་ཆུ་བྱ་མཐིང་རིལ་ལོ། །འདིར་མ་འཐུངས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་མྱོས་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པས་སོ།། ༈ གཉིས་པ། སྨན་མ་བསྐུས་པར་དཀར་མིན་མིག །མནན་པ་མིན་པར་སྨིན་མ་དམའ། །ཚོན་མ་བསྐུས་པར་དམར་བ་ནི། །མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མཆུ་འདིའོ། །རྒྱུ་དེ་དག་མེད་པར་བྱུང་བས་སོ། །དེ་ཡང་སྙན་དངགས་མཁན་ལ་མི་རིགས་པའི་འགལ་བ་མ

【现代汉语翻译】
据说，包括海洋在内的整个地球都建立在一个基座上。因为它属于恶道，所以被认为是低劣的。
第二，区分的方式有两种：仅仅是区分和通过额外的例子来区分。第一种：‘你的脸和莲花’，通过意义来表明它们是相似的。
区分：莲花从水中生长，而你的脸依赖于你自身。这仅仅区分了所依赖的基础不同。第二种：‘像鹿的眼睛一样，充满成熟的魅力，因陶醉而泛红，却没有触碰。你的眼睛，具备这两者，以这些优点来装饰。’这通过情境暗示了两者相似，并通过额外的例子来展示。
第三，区分的方式是相似但相反。分为两种：通过声音捕捉来表达相似，以及不通过声音捕捉，而是通过意义来理解相似。第一种：‘你的脸和白莲花，盛开且散发着芬芳。莲花周围有蜜蜂盘旋，而你的脸上则有眼睛闪耀。’通过声音直接表明了脸和蜜蜂的眼睛相似。
第二种：‘这月亮是天空的装饰，这天鹅是水的装饰。这天空布满了星辰，这水域盛开着睡莲。’在这里，必须通过意义来理解月亮和天鹅都是白色的。天空和水域的纯净也必须通过情境来理解，因为它们没有直接表达出来。
第四，通过相似性将事物归为同一类别，但通过特征来区分它们，这就是区分同一类别。‘珍宝的光芒无法夺走，太阳的光芒无法掩盖，从青春中诞生，虽然年轻，却能阻止黑暗的视线。’
第九，有可能性之饰。
第九，有可能性之饰的定义和分类有两种。第一种：颠覆世间广为人知的原因，并稍微展示某种事物可能的原因，或者展示事物自身本质的修辞手法。第二种：展示其他原因，无原因地出现，以及仅仅展示结果自身本质的可能性有三种。第一种例子：‘未饮而醉的卡达姆巴（Kadamba，水鸟，深蓝色），未擦拭而无污垢的天空，未经搅动而清澈的水，夺走了众生的心。’这里表明，即使没有饮用，某些事物也可能令人陶醉。
第二种：‘没有涂抹药物却洁白的眼睛，没有按压却低垂的眉毛，没有涂抹颜料却红润的，是美人你这嘴唇。’因为这些事物在没有通常原因的情况下出现。对于诗人来说，这并不是一种不合理的矛盾。

【English Translation】
It is said that the entire earth, including the oceans, rests on a foundation. Because it belongs to the lower realms, it is considered inferior.
Second, there are two ways to distinguish: merely distinguishing and distinguishing through additional examples. The first: 'Your face and the lotus,' through meaning, it is shown that they are similar.
Distinguishing: The lotus grows from water, while your face relies on yourself. This merely distinguishes the different foundations on which they rely. The second: 'Like the eyes of a deer, full of mature charm, reddened by intoxication, yet without touch. Your eyes, possessing both of these, are adorned with these qualities.' This implies similarity through context and demonstrates through additional examples.
Third, the way to distinguish is similar but opposite. It is divided into two types: expressing similarity through sound capture, and understanding similarity through meaning without sound capture. The first type: 'Your face and the white lotus, blooming and fragrant. Bees circle around the lotus, while eyes shine on your face.' The sound directly shows that the face and the eyes of the bees are similar.
The second type: 'This moon is the ornament of the sky, this swan is the ornament of the water. This sky is filled with stars, this water is filled with blooming water lilies.' Here, it must be understood through meaning that the moon and the swan are both white. The purity of the sky and the water must also be understood through context, as they are not directly expressed.
Fourth, classifying things into the same category through similarity, but distinguishing them by characteristics, this is distinguishing the same category. 'The light of jewels cannot be taken away, the light of the sun cannot be reversed, born from youth, though young, it prevents the sight of darkness.'
Ninth, the ornament of possibility.
Ninth, the definition and classification of the ornament of possibility are twofold. The first: reversing the widely known cause in the world and slightly showing what could be the cause of something, or the rhetorical device that shows the essence of something itself. The second: showing other causes, appearing without cause, and the possibility of merely showing the essence of the result itself are threefold. The first example: 'The Kadamba (water bird, dark blue) drunk without drinking, the sky without wiping is without dirt, the water clear without stirring, steals the minds of beings.' Here it is shown that even without drinking, some things may be intoxicating.
The second type: 'Eyes white without applying medicine, eyebrows lowered without pressing, lips red without applying paint, are the lips of the beautiful one.' Because these things appear without the usual cause. For poets, this is not an unreasonable contradiction.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་དོ།། ༈ གསུམ་པ། བསྒོས་པ་མེད་པར་ཁ་དྲི་ཞིམ། །བཅོས་པ་མེད་པར་ལུས་པོ་མཛེས། །རྒྱུ་མེད་དག་ཏུ་ཟླ་བ་དགྲ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འདོད་པ་གྲོགས། །འདིར་བསྒོས་པ་མེད་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དངོས་སུ་བཟློག་ཏེ་འབྲས་བུ་རང་གི་རང་བཞིན་བསྟན་པས་སོ།། །།
1-126
༈ བཅུ་པ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱན།
བཅུ་པ་བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་བསམས་ནས་དངོས་སུ་དེ་མ་བརྗོད་པར། དེ་དང་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་བཀོད་ནས་ཁྱད་པར་གཉིས་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད། །ཁྱད་པར་ཅན་ཙམ་ཐ་དད་ལ། །ཁྱད་པར་རྣམ་པ་མཚུངས་པའི། ཁྱད་པར་ཐ་དད་ཐ་དད་མིན་པའི། སྔོན་མེད་པའི་བསྡུས་བརྗོད་བཞི་ལས། ༈ དང་པོ་ནི། དགོས་པའི་དོན་གཙོ་ཆེ་བས། དངོས་སུ་རྗོད་བྱེད་གཞན་གྱི་བརྗོད་པ་ཙམ་སྤྱིའི་བསྡུས་བརྗོད་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། བུང་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། པདྨ་རྒྱས་ལ་སྦྲང་རྩི་འཐུངས། །དྲི་ཞིམ་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་སྦྱོར་ལྟོས། །འདི་བརྗོད་པ་པོས་ཅི་ལ་བསམས་ནས་སྨྲས་ན། ཆགས་ལྡན་བུད་མེད་དར་མ་ལ། །དགའ་བའི་རྩེ་དགའ་བཅིངས་པ་དག །བུ་མོ་འགའ་ཞིག་དག་ལ་འདིར། །འདོད་པ་འཕེལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ ཁྱད་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ཅན་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཙམ་ཐ་དད་པའི་བསྡུས་བརྗོད་དེ། རྩ་བརྟན་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ནི། །སློང་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །གྲིབ་མ་སྣུམ་པའི་ལྗོན་པ་ཆེ། །འདི་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་ཐོབ། །ཁྱད་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང་། 
1-127
དགོངས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་ཤིང་ཁྱད་པར་ཆེ་བས་སོ།། ༈ ཁྱད་ཆོས་ལ་ཐུན་མོང་བ་དང་དགོངས་པ་རང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཐུན་མོང་མིན་པ་གཉིས་སུ་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་ཐ་དད་ཐ་དད་མིན་པའི་བསྡུས་བརྗོད་དེ། ཡལ་གའི་ཁྱོན་ནི་མི་ཆུང་ཞིང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་ལྡན་པ་ཡི། །ཤིང་འདི་སྐལ་པས་བདག་གིས་རྙེད། །འདིར་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས། གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱེད་རྒྱལ་པོ་ལ་དང་། ཕྱི་མ་ཤིང་ལ་ཐུན་མོང་མིན་པ། དེ་གཉིས་ཀའང་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་དངོས་སུ་དེ་མ་བརྗོད་ལྗོན་པ་ཉིད་བསྔགས་པ་སྐད་སྦྱར་བས་སོ།། ༈ སྔོན་མེད་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་ནས་མཚུངས་པ་སྔ་མ་ལྡོག་ཅིང་ཕྱི་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྔོན་མེད་པའི་བསྡུས་བརྗོད་དེ། ༈ སྦྲུལ་ངན་འགྲོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མངར་བའི་ནང་། །ཀྱེ་མ་ཆུ་ཡི་གཏེར་འདི་ནི། །དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐམ་པར་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོ་སྦྲུལ་དང་འགྲོགས

【现代汉语翻译】
第三，无需矫饰，口气芬芳；无需装扮，身姿曼妙；无缘无故，视月亮为敌；无缘无故，以欲望为友。此处通过直接否定‘无需矫饰’等原因，来显示结果的自然属性。
第十，总括修辞格
第十是总括修辞格，包括定义和分类两部分。第一部分是：对于想要表达的若干事物，不直接陈述它们，而是列举出与之相似的其他事物，并通过概括两种事物的特点来进行表达的修辞格。
第二部分包括：一般的总括、仅在特点上不同的总括、特点相似的总括、特点不同但又非完全不同的总括，以及前所未有的总括四种。
第一种是：由于主要目的是为了表达必要的含义，因此仅仅通过其他事物的陈述来表达，这被称为一般的总括。例如：蜜蜂如其所愿，在莲花盛开时吸吮花蜜。即使花香不浓郁，也请看花朵未开时的结合。这表达了说话者考虑到什么而说的呢？对于有情欲的年轻女子，快乐的嬉戏被束缚。对于一些女孩来说，这表明欲望正在增长。
所有特征在两者中是共同的，只有特点是不同的，这被称为仅在特点上不同的总括。树根稳固，果实累累，总是让乞讨者感到满足。巨大的树荫浓密，我真正拥有了它。所有特征都适用于两者，没有区别。
国王和树木的特点差异很大。在特征上既有共同点，也有在表达对象上不共同的地方，这被称为特点不同但又非完全不同的总括。树枝的范围不小，花朵和果实非常丰富。这棵神圣的树荫凉爽的树，我凭借福报而获得。这里，前两句是两者共同的特点。‘非常丰富’的部分对国王适用，而后半部分对树木不共同适用。这两者都是因为想要表达国王的功德，所以没有直接陈述，而是赞美了树木。
通过陈述前所未有的原因，使相似之处与前者相反，并使后者更加清晰，这被称为前所未有的总括。远离与恶蛇的交往，并且本质上是甜蜜的。唉，这个水的宝藏，最终会被时间完全耗尽。大海与蛇为伴。

【English Translation】
Third, without affectation, the breath is fragrant; without adornment, the body is beautiful; for no reason, the moon is an enemy; for no reason, desire is a friend. Here, by directly negating the reasons such as 'without affectation,' the natural attributes of the result are shown.
Tenth, the Ornament of Condensed Expression
The tenth is the ornament of condensed expression, which includes definition and classification. The first part is: For several things that one wants to express, instead of directly stating them, another thing similar to them is listed, and the figure of speech is expressed by summarizing the characteristics of the two things.
The second part includes: general condensation, condensation that differs only in characteristics, condensation with similar characteristics, condensation that differs but is not completely different, and four types of unprecedented condensation.
The first is: Because the main purpose is to express the necessary meaning, it is expressed only through the statement of other things, which is called general condensation. For example: As the bee wishes, it sucks nectar when the lotus is in bloom. Even if the fragrance is not strong, look at the combination when the flower is not open. What did the speaker say considering this? For passionate young women, joyful frolics are bound. For some girls, this shows that desire is growing.
All characteristics are common to both, only the characteristics are different, which is called condensation that differs only in characteristics. The roots are firm, and the burden of fruits always satisfies the beggars. The shade is lush, and I have truly obtained it. All characteristics apply to both, without distinction.
The characteristics of the king and the tree are very different. There are both commonalities in characteristics and differences in the object of expression, which is called condensation that differs but is not completely different. The extent of the branches is not small, and the flowers and fruits are very abundant. This sacred tree with cool shade, I have obtained it through merit. Here, the first two lines are common to both. The 'very abundant' part applies to the king, while the latter part does not apply to the tree. Both of these are because of the intention to express the merits of the king, so instead of directly stating it, the tree is praised.
By stating an unprecedented reason, the similarity is reversed from the former, and the latter is made clearer, which is called unprecedented condensation. Away from association with evil snakes, and inherently sweet. Alas, this treasure of water will eventually be completely exhausted by time. The ocean is associated with snakes.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་། །བ་ཚྭའི་ཆུ་ཅན་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་མེད་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པས་སྔ་མས་དངོས་བརྗོད། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་གསལ། ཕྱི་མས་དགོངས་དོན་རྒྱལ་པོ་དེ་སྔོན་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པས་སོ།། །།
༈ བཅུ་གཅིག་པ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན།
བཅུ་གཅིག་པ་ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ 
1-128
དང་པོ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་ནི་བརྗོད་འདོད་གང་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་མཚམས་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་པ་འུད་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཞི། མཚོན་བྱེད་མཆོག་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཁྱད་འཕགས་ལྡན་པར་བརྗོད་པའི་ཕུལ་བྱུང་སྟེ། ༈ མལླིུ་ཀཱ་ཡི་འཕྲེང་ཚོགས་ཅན། །ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཙན་དན་གཤེར། །དཀར་བའི་གོས་ཅན་སྔོན་འགྲོ་མ། །ཟླ་བའི་འོད་ལ་མཚོན་མ་ཡིན། །འདིར། ཟླ་བའི་འོད་ལས་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བརྗོད་པས་སོ། ༈ །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྐད་བྱས་ནས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕུལ་བྱུང་སྟེ། ༈ དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མ་དང་། །དཔྱི་ཡི་བར་ན་སྐེད་པ་ནི། །ཡོད་དང་མེད་ཅེས་བདག་གིས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་ད་དུང་བཟློག་མ་གྱུར། །ངེས་པས་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ངེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་སྟེ། ༈ ནི་ཏམྦི་ནི་ཁྱེད་ལ་ནི། །རྐེད་པ་ཡོད་ཅེས་ངེས་པར་ནུས། །འོ་མ་འཛིན་པའི་ཁུར་གནས་པ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྲིད་མ་ཡིན། །ནི་ཏམྦི་ནི་འཚང་ར་ཆེན་པོ། གཉིས་པོས་ནུ་མ་རྒྱས་པ་དང་། སྨད་སྦོམ་ལ་རྐེད་པ་ཕྲ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་བརྗོད་པས་སོ།། ༈ ངོ་མཚར་གསལ་བ་བྱེད་པའི་ཕུལ་བྱུང་ནི་གྲགས་པའི་ཕུལ་བྱུང་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །
1-129
དཔག་ནུས་མིན་ཡང་འདིར་ཤོངས་པ། །ས་སྐྱོང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནི། །ཁོངས་དག་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །དེ་ལྟར་འདིར་བཤད་པ་བཞི་ཡིན་ལ། མ་བཤད་པ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ། ཟློག་པའི་ཕུལ་བྱུང་དང་། དཔེའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་དང་། གཟུགས་ཅན་དང་ལྡན་པའི་དང་། རབ་བཏགས་དང་ལྡན་པའི་ཕུལ་ཕྱུང་དག་ཀྱང་ངག་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བྱུང་ཡིན་ལ་རྒྱན་འདི་གཅིག་པུ་སྙན་དངགས་སྦྱོར་བ་ལ་དཔུང་གཉེན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བསྔགས་སོ།། །།
༈ བཅུ་གཉིས་པ་རབ་བཏགས་ཀྱི་རྒྱན།
བཅུ་གཉིས་པ་རབ་བཏགས་ཀྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ། བཞིན་སྒྲས་དཔེར་འཁྲུལ་པ་དགག །རབ་རྟོག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཀོད་པ་བཞི།། ༈ དང་པོ་ནི། སེམས་ལྡན་དག་གམ་ཅིག་ཤོས་སེམས་མེད་པ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཚུལ། །སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་གང་དུ་རྣམ་པ་དེ་ལས་གཞན་ཞིག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྟོག་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡུལ་སེམས་ལྡན་གྱི་འཇུག་པ་ལ་རབ་རྟོག་དང་། ཡུལ་སེམས་མེད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་རབ་རྟོག་སྦྱར་བ་གཉིས། དང་པོ་དཔེར་བརྗོད། 

【现代汉语翻译】
因此，由于存在盐湖和咸水湖，通过描述缺少这两者的原因，前者是直接陈述，明确了外海；后者则通过暗示，证明了国王拥有前所未有的海洋。
第十一，超胜庄严。
第十一，超胜庄严，包括定义和分类两部分。
第一部分是：任何想要表达的特殊之处，超越世俗的界限，以极大的夸张来表达卓越，这就是超胜的辞藻庄严。
第二部分分为四类：表达胜过最佳象征的卓越，即表达具有卓越特性的超胜。
例如：'拥有茉莉花环，全身涂满檀香，身着白衣的先行者，无法与月光相比。'这里，表达了胜过月光的卓越特性。
通过发出怀疑的声音来表达卓越，即怀疑的超胜。
例如：'爱人啊，你的乳房和臀部之间，那纤细的腰肢，我仍然怀疑它的存在与否。'尚未消除疑惑。
通过肯定来表达卓越，即肯定的超胜。
例如：'尼坦比尼，我确信你有腰肢，因为承载着乳房的重负，不可能以其他方式存在。'尼坦比尼指丰满的女性。这两句表达了女性身体的特点，即乳房丰满，下身丰腴，腰肢纤细。
揭示惊奇的超胜，即著名的超胜。例如：'你的名声之盛，即使无法估量，也能容纳于此。统治者啊，三界之内，何其广阔！'
以上描述了四种超胜，而未描述的其他形式的庄严，如反转的超胜、追随比喻的超胜、具有形象的超胜以及具有假设的超胜，所有这些都被语言大师们所赞美，都是超胜。这种庄严是诗歌创作的强大助手。
第十二，夸张庄严。
第十二，夸张庄严，包括定义、分类和四种通过使用'如'来避免与比喻混淆，并明确表达夸张的词语。
第一部分是：无论是具有心识的还是无心识的事物，以不同于其自身存在的方式，被诗人以不同于其本身的方式来夸张描述的辞藻庄严。
第二部分分为两种：对有心识事物进行描述的夸张，以及对无心识事物进行描述的夸张。首先举例说明。

【English Translation】
Therefore, due to the presence of salt lakes and saltwater lakes, by describing the reason for the absence of these two, the former is a direct statement, clarifying the outer sea; the latter, through implication, proves that the king possesses an unprecedented ocean.
Eleventh, the Ornament of Excellence.
Eleventh, the Ornament of Excellence, includes definition and classification.
The first is: Any special feature that one wishes to express, surpassing the boundaries of the world, expressing excellence with great exaggeration, is the verbal ornament of excellence.
The second is divided into four categories: expressing excellence that surpasses the best symbol, that is, expressing excellence with outstanding characteristics.
For example: 'Having a garland of jasmine flowers, the whole body covered with sandalwood, the forerunner in white clothes, cannot be compared to the moonlight.' Here, the excellence surpassing the moonlight is expressed.
Expressing excellence by making a sound of doubt, that is, the excellence of doubt.
For example: 'Beloved, between your breasts and hips, that slender waist, I still doubt its existence or non-existence.' The doubt has not yet been dispelled.
Expressing excellence through affirmation, that is, the excellence of affirmation.
For example: 'Nitambini, I am sure you have a waist, because bearing the burden of breasts, it cannot exist in any other way.' Nitambini refers to a full-figured woman. These two lines express the characteristics of a woman's body, that is, full breasts, a plump lower body, and a slender waist.
The excellence that reveals wonder, that is, the excellence of fame. For example: 'The abundance of your fame, even if immeasurable, can be accommodated here. Ruler, within the three realms, how vast it is!'
The above describes four types of excellence, and other forms of ornaments that are not described, such as the reversed excellence, the excellence that follows the metaphor, the excellence with form, and the excellence with assumption, all of which are praised by the masters of language, are excellence. This ornament is a powerful assistant in poetic composition.
Twelfth, the Ornament of Hyperbole.
Twelfth, the Ornament of Hyperbole, includes definition, classification, and four ways to avoid confusion with metaphors by using 'like' and clearly expressing exaggerated words.
The first is: Whether it is a sentient or non-sentient thing, in a manner different from its own existence, the verbal ornament that is exaggeratedly described by the poet in a way different from its own.
The second is divided into two types: hyperbole describing sentient beings, and hyperbole describing non-sentient beings. First, an example is given.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིན་གུང་ཉི་མས་གདུངས་པ་ཡིས། །གླང་པོ་དག་ནི་མཚོར་འཇུག་པ། །ཉི་མའི་ཕྱོགས་གྱུར་པདྨ་རྣམས། །གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །འདིར། ཁྲུས་དང་བཏུང་དང་པད་རྩ་དག །བཟའ་ཕྱིར་ལག་ལྡན་ཆུར་འཇུག་པ། །གླང་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། 
1-130
རྣམ་པ་དེ་ལས་གཞན་དེ་ནི་འཁོན་ལན་བླན་ཕྱིར་ཏེ། ཉི་མས་གདུངས་དེ་ཁྲོས་ནས། དེའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་དག་གཞོམ་པ་སྐད་དུ་སྦྱར་བས་སོ།། ༈ །གཉིས་པ། འདི་ནི་བདག་གི་རིང་བ་དག །འགོག་བྱེད་རྣ་བའི་རྒྱན་ཞེས་ཏེ། །ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ནི་རྣ་བ་ཡི། །ཨུཏྤལ་དག་ལ་འགོངས་པ་འདྲ། །འདིར། མིག་ཟུར་ཆར་ནི་ལྷུང་གྱུར་པ། །མིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་ལ། །རེག་པ་མིན་ཡང་སྙན་དངགས་མཁན། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བཏགས་ཏེ་བརྗོད་དེ་མིག་དཀྱུས་ཀྱིས། སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་ལ་རེག་པ་བརྗོད་པས་ཕུལ་བྱུང་གི་རབ་བཏགས་སུའང་བརྗོད་དོ།། ༈ གསུམ་པ་ནི། མུན་པ་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་བཞིན། །མཁའ་འདི་མིག་སྨན་ཆར་འབེབས་བཞིན། །འདིར་ནི་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་འགའ། །དཔེ་ཉིད་དུ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ། །ཞེས་དཔང་ལོས་བསྒྱུར་བ་འདི་ལེགས་སོ། །དེ་མི་འཐད་དེ་བཞིན་སྒྲ་འདི་ནི་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཡིན་གྱི་དཔེ་མ་ཡིན། ཞེས་པ་ཡིད་ཆེས་གསུངས་ལ། གཞན་དུ་ན་དེ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཡིན་ན། འབྱུག་པའི་སྐད་དོད། ལིམྤ་ཏི། ཆར་འབེབས་པའི་སྐད་དོད་པརྵ་ཏི། ཞེས་ཡོད་པའི་ཏི་གཉིས་ག་བརྟ་མཱ་ནའི་ཏི་ཡིན་ཞིང་བར་དུ་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ལ། ཨན་བྱིན་པ་ཡིན་པས་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དཔེ་ཡིན་ན་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་དགོས་པས་སོ། །
1-131
གཞན་ཡང་དཔེ་དང་དཔེར་བྱ་དག་ནི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་ཤིང་། འབྱུག་གོ་དང་མུན་པ་ལ་དཔེ་དང་དཔེར་བྱའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །ཁོ་ན་རེ། འབྱུག་པ་ཉིད་མཚུངས་ཆོས་སུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན་མི་རིགས་ཏེ། འབྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དྲིས། དེ་ཉིད་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཡང་། ཞེས་ཟེར་བ་ལས་འོས་ཅི། དེ་ལྟར་ནི་མ་མྱོས་པ་རྣམས་འཆད་པ་མིན་པས་ཁྱོད་སྨྱོན་པའོ། །གལ་ཏེ། འབྱུག་པའི་བྱེད་པ་དཔེ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན། དེ་འབྱུག་པར་བྱ་ཚིག་ལ་ནི་དབང་དང་བྲལ་འགྱུར་ཏེ། འབྱུག་པ་ཁོ་རང་གིས་འབྱུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པས་གཞན་གྱི་ལྟོས་བྱར་ཏེ་བྱེད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་གང་གིས་འབྱུག་གོ་འདི་དག་ནི་མུན་པ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་སྨྲ་ན་ཡང་། ལུས་ལ་ཞེས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་མ་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ཡང་དཔེ་དཔེ་ཅན་ལ་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟ་དགོས་པ་ལ། འདི་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་སོ། །དེའི་དཔེར་ནི་ཁྱོད་གདོང་ཟླ་བ་བཞིན་ཞེས་པས་དཔེ་དོན་གཉིས་ཀའི་ཆོས་མཛེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། འབྱུག་པ་འདི་ལ་ནི། འབྱུག་

【现代汉语翻译】
正午的阳光炙热难耐，象群纷纷涌入湖中，这情景，莫非它们想要摧毁那些向阳的莲花？
在此，为了沐浴、饮水、取食莲藕，象群用长鼻伸入水中，呈现出与众不同的姿态。
1-130
这种姿态，或许是为了报复阳光的炙烤，愤怒地想要摧毁那些向阳的花朵吧。
第二，这如同我用来遮挡漫长白昼的耳饰，你的眼眸宛如点缀在耳边的蓝色莲花。
在此，眼角的泪光滴落，眼中的光芒照耀着莲花，即使没有真正触碰，诗人也极尽夸张地描绘，用眼波触碰耳畔的莲花，这是一种极致的夸张修辞。
第三，如同黑暗降临在身上，天空如同滴落眼药水一般。
有人翻译成“在此，‘如同’一词容易让人误以为是比喻”，但班智达邦罗认为这种翻译不妥，因为‘如同’一词在此并非比喻，而是动词的后缀。如果不是这样，意义就会偏离。如何理解它是动词后缀呢？
1-131
‘涂抹’的梵文是limpati，‘降雨’的梵文是parṣati，这两个词中的‘ti’都是现在时的后缀，表示动作的执行者，因此是主要的动作。如果是比喻，就需要其他的条件。
此外，比喻和被比喻的事物需要在性质上相似。涂抹和黑暗之间，无法看到比喻和被比喻的相似之处。
如果有人认为涂抹本身就是相似之处，那就不合理了。如果问什么是‘涂抹’，那只能说它是事物本身的性质。如果这样解释，那些没有醉酒的人就无法理解，你就是个疯子。
如果说涂抹的行为是比喻，那么‘涂抹’这个词就失去了主动性，因为涂抹本身无法完成涂抹的行为，需要依赖其他事物，因此不能成为主动者。
如果有人说‘涂抹’和黑暗相似，那么就与‘在身上’这个宾语不相关联。因为比喻需要比喻物和被比喻物在性质上相似，而这里并不具备这种相似性。
例如，‘你的脸庞像月亮’，这句话揭示了比喻和被比喻双方都具有美丽的属性。同样，对于‘涂抹’，

【English Translation】
The midday sun scorches fiercely, causing elephants to plunge into the lake. Could it be that they intend to destroy the lotuses that turn towards the sun?
Here, for bathing, drinking, and eating lotus roots, the elephants extend their trunks into the water, presenting a unique sight.
1-130
This posture, perhaps, is to retaliate against the sun's heat, angrily seeking to destroy those flowers facing it.
Second, this is like the earrings I use to shield against the long day, your eyes are like blue lotuses adorning the ears.
Here, the tears from the corners of the eyes fall, the light in the eyes illuminates the lotuses, even without truly touching, the poet exaggerates to describe, using the gaze to touch the lotuses by the ears, which is an extreme exaggeration.
Third, like darkness descending upon the body, the sky is like dripping eye medicine.
Someone translated it as 'Here, the word 'like' can easily be mistaken for a metaphor,' but Pandit Bangro believes this translation is inappropriate because the word 'like' here is not a metaphor, but a suffix of a verb. If it is not, the meaning will deviate. How to understand that it is a verb suffix?
1-131
'Smearing' in Sanskrit is limpati, 'raining' in Sanskrit is parṣati, the 'ti' in these two words are both present tense suffixes, indicating the executor of the action, so it is the main action. If it is a metaphor, other conditions are needed.
In addition, metaphors and things being compared need to be similar in nature. Between smearing and darkness, the similarity between metaphor and being compared cannot be seen.
If someone thinks that smearing itself is the similarity, it is unreasonable. If you ask what is 'smearing', you can only say that it is the nature of the thing itself. If you explain it this way, those who are not drunk cannot understand, you are a madman.
If the act of smearing is a metaphor, then the word 'smearing' loses its initiative, because smearing itself cannot complete the act of smearing, it needs to rely on other things, so it cannot become the actor.
If someone says that 'smearing' is similar to darkness, then it is not related to the object 'on the body'. Because a metaphor needs the metaphor and the thing being compared to be similar in nature, but this does not have this similarity.
For example, 'your face is like the moon', this sentence reveals that both the metaphor and the thing being compared have the attribute of beauty. Similarly, for 'smearing',

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལས་གཞན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པས་དཔེ་མིན། དེ་ཕྱིར་འབྱུག་པ་འདི་དང་ནི། །མུན་པ་བྱེད་པོ་ལུས་ཀྱང་ལས། །
1-132
ཉེ་བར་སྦྱར་དོན་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བཏགས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ བཞི་པ་རབ་རྟོག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་བཀོད་པ་ནི། སྙམ་དང་། དོགས་དང་། ངེས་དང་། འདྲ་དང་། མིན་ནམ་དང་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན། བཞིན་དང་རྟོག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་གོ །ཆེས་མཐོང་ངོ་། །ཇི་ལྟ་བ་སོགས་མཐར་སྦྱར་བ་རབ་བཏགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ བཅུ་གསུམ་པ་རྒྱུའི་རྒྱན།
བཅུ་གསུམ་པ་རྒྱུའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྒྱུ་ནི་དེའི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། དེ་ཤེས་བྱེད་དུ་བཀོད་ནས། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། ལྡོག་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ། ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ། མཚར་བའི་རྒྱུའོ། །དང་པོ། སྔར་མེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེའི་རང་བཞིན་འོས་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་དག་གིས། །ཙན་དན་ལྗོན་པ་གསར་པ་ཡི། །ཡལ་འདབ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འདི། །ཀུན་གྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །འདིར། དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་འོས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཉེ་བར་སྦྱར་བས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་ལྡོག་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ལ། སྔར་ཡོད་པ་ཉིད་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བྱ་བའི་ལས་བརྗོད་པ་ལྡོག་པ་ཉམས་པ་སྟེ། མཱ་ལ་ཡ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་ལ། །རེག་ཅིང་ཙན་དན་ནགས་བསྐྱོད་ནས། །
1-133
རླུང་འདི་མགྲོན་པོ་རྣམས་དག་ནི། །ཉམས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས། །འདིར། དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རླུང་གིས་ནི། །འབྲལ་བའི་རིམ་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བོ་ཡིད་འོང་མར་སྲེད་པ། །ཉམས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས། །དེས་ན་རྒྱུ་འདི་གཉིས་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཤིང་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ལས་ལ་ཕལ་ཆེར་ནི་རྒྱུ་ཉིད་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རིམ་པ་བཞིན་སྟོན་པའི་དང་པོ་དེའི་ཤེས་བྱེད་ཙམ་དུ་གྱུར་པས་བྱ་བ་གོ་བར་སྟོན་པ་ཤེས་བྱེད་སྟེ། དབྱེ་བ་དགུ་ལས། རྣམ་འགྱུར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། ལོ་འདབ་གསར་འཁྲུངས་ནགས་ཚལ་དང་། །འདབ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྫིང་། །ཟླ་བ་རྒྱས་པ་འདོད་པ་ཡིས། །མགྲོན་པོ་བལྟ་བའི་དུག་དུ་བྱས།། ༈ གཉིས་པ་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཁེངས་པ་གོམ་པར་བྱའོ་ཞེས། །གྲོགས་མོ་མཛའ་བོའི་གནས་བཀོད་ལ། །བུ་མོ་སྨིན་འཁྱོག་མིག་གཡོན་གྱིས། །མཆུ་ནི་གཡོ་ཞིང་ལྟ་བར་བྱེད། །གསུམ་པ་དུས་ཀྱི་སྐབས་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཉི་མ་ནུབ་གྱུར་ཟླ་བ་མཛེས། །འདབ་ཆགས་རྣམས་ནི་གནས་སུ་སོང་།། ༈

【现代汉语翻译】
因为不是从其他事物中理解，所以不是比喻。因此，这个产生者和制造黑暗的身体也是业。
1-132
通过与意义相关的士夫，像这样详细地假设并陈述。第四，阐明假设的语词的安排：如‘想’、‘怀疑’、‘确定’、‘相似’、‘不是吗’等等已经说过。‘像’和‘认为’，‘分别认为’，‘非常看见’，‘如何’等等放在最后，是阐明假设的。
第十三，原因的庄严。
在第十三原因的庄严中，有定义和分类两种。第一，原因是它的作者，通过将其置于认知的位置，使人了解结果的状态的词语庄严。
第二，有多种类型：成就的原因，逆转衰退的原因，认知的原因，奇特的原因。第一，产生先前不存在的事物的原因，将其适当的自性与之联系起来。例如：玛拉雅的风。
檀香树的新枝，摇动，这使一切都感到高兴。这里，因为与适合产生喜悦的自性相关联。
第二，逆转也与此类似，陈述先前存在的事物转变为另一种状态的行为是逆转衰退。玛拉雅的流水。
接触并摇动檀香林，
1-133
这风为了使客人衰退而存在。这里，像这样变化的风，从分离的顺序中产生，能够使人渴望美丽的女性衰退。因此，这两个原因依赖于它，被称为依赖的原因。其余两个，如获得，在大多数情况下，依赖于原因本身变化的行为，而不是依赖于行为的本质。为了按顺序展示，第一个仅仅成为认知的，通过它来理解行为，是认知。从九种分类中，了解变化的认知原因是：新生的树叶，森林，以及百叶盛开的池塘。满月，欲望，使客人成为观看的毒药。第二，与陈述一致地了解的原因是：骄傲应该被践踏，朋友安排了爱人的住所。少女用弯曲的眼神，移动嘴唇观看。第三，了解时间情况的原因是：太阳西沉，月亮美丽。鸟儿们回到了自己的住所。

【English Translation】
Because it is not understood from other things, it is not a metaphor. Therefore, this producer and the body that makes darkness are also karma.
1-132
Through the Purusha (person) related to the meaning, it is stated after elaborately assuming like this. Fourth, the arrangement of words clarifying the assumption: such as 'think', 'doubt', 'certain', 'similar', 'is it not' etc. have been said. 'Like' and 'think', 'separately think', 'very see', 'how' etc. placed at the end, are clarifying the assumption.
Thirteenth, the adornment of cause.
In the thirteenth adornment of cause, there are two: definition and classification. First, the cause is its author, by placing it in the position of cognition, the word adornment that makes one understand the state of the result.
Second, there are many types: the cause of accomplishment, the cause of reversal and decline, the cause of cognition, the cause of the peculiar. First, the cause that produces something that did not exist before, associating its appropriate nature with it. For example: The winds of Malaya.
The new branches of the sandalwood tree, shaking, this makes everyone happy. Here, because it is associated with the nature suitable for producing joy.
Second, reversal is also similar to this, stating the action of transforming something that previously existed into another state is reversal and decline. The streams of Malaya.
Touching and shaking the sandalwood forest,
1-133
This wind exists to make the guests decline. Here, the wind that has changed like this, arising from the order of separation, is able to make people desire beautiful women to decline. Therefore, these two causes rely on it, and are called dependent causes. The remaining two, such as obtaining, in most cases, depend on the action of the cause itself changing, rather than depending on the essence of the action. In order to show in order, the first one merely becomes cognitive, through which to understand the action, is cognitive. From the nine classifications, the cognitive cause of understanding change is: newly grown leaves, forests, and ponds with a hundred petals in full bloom. The full moon, desire, makes the guest a poison to watch. Second, the cause of understanding in accordance with the statement is: pride should be trampled, friends arranged the lover's residence. The maiden with a curved gaze, moves her lips to watch. Third, the cause of understanding the situation of time is: the sun sets, the moon is beautiful. The birds returned to their homes.

--------------------------------------------------------------------------------

 བཞི་པ་ཡིད་འོང་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། གྲོགས་མོ་འདོད་པས་གཟིར་བའི་ཡིད། །
1-134
ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་མི་བཟློག་ཅིང་། །ཙན་དན་ཆུ་ཡིས་མི་བཟོད་པ། །ལུས་ཀྱི་དྲོད་ཀྱིས་གདུང་བར་རྟོགས། །དེ་ཡན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་རྒྱུར་བྱས་ལ། འདི་ནས་མན་དངོས་པོ་མེད་པ་རྒྱུར་བྱས་པ་སྟེ། ༈ ལྔ་པ་འགྱོད་པ་གོ་བའི་རྒྱུ། རིག་པ་རྣམས་ནི་མ་གོམས་པ། །བློ་ལྡན་རྣམས་དང་མ་འགྲོགས་དང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མ་བསྡམས་པས། །མི་རྣམས་རབ་ཏུ་གདུང་བར་གྱུར།། ༈ དྲུག་པ་རྒས་པ་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། འདོད་པའི་གཏམ་གྱིས་མྱོས་པ་སོང་། །ལང་ཚོ་ཡི་ནི་རིམ་དག་ཉམས། །རྨོངས་པ་ཟད་ཅིང་སྲེད་པ་འཕོས། །བསོད་ནམས་གནས་ལ་ཡི་དག་བྱས།། ༈ བདུན་པ་ཁྱིམ་གྱི་ཡིད་འབྱུང་བ་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། ནགས་ཚལ་འདི་དག་ཁྱིམ་མ་ཡིན། །ཆུ་ཀླུང་འདི་དག་བུད་མེད་མིན། །རི་དྭགས་འདི་དག་བུ་ཚ་མིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཡིད་དགའོ།། ༈ བརྒྱད་པ་མ་བརྟགས་པའི་སྤྱོད་པ་དགག་པས་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། ཤིན་ཏུ་མ་བརྟགས་སྤྱོད་པ་ནི། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་འཕེལ།། ༈ དགུ་པ་དགག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་མ་གོ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། སྐྱེད་ཚལ་ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་རྣམས། །སྙེ་མ་མ་འཁྲུངས་མ་ཡིན་པས། །མགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ནི། །ཏིལ་བཅས་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར། །ཤི་བ་ལ་ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་རོ་སྲེག་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །
1-135
ཞེས་སྔོན་གྱི་གཏམ་ལས་སོ། །དེ་དག་རྒྱུ་དགུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་གོ་བ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་གཉིས་ནི། སྔར་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།། ༈ བཞི་པ་མཚར་བའི་རྒྱུ་ལ་ལྔ་ལས་དང་པོ། ཐག་རིང་དུ་འབྲས་བུ་སོན་པ་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། ༈ ལུས་ཅན་ཁྱོད་མིག་ཟུར་ཅེས་པ། །རྒྱལ་བྱེད་ལུས་སྐྱེས་དག་གི་མཚོན། །གང་དེ་གཞན་ལ་རབ་འཕང་པ། །དེ་ཡིས་བདག་གི་ཡིད་ཀྱང་བཅོམ།། ༈ གཉིས་པ་འབྲས་བུ་རྒྱུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། ༈ སྐྱེས་བུ་ལུས་སྐྱེས་ཀྱིས་མྱོས་པའི། །རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་བུ་མོ་ནི། །ཡོངས་སུ་ནུབ་པའི་ན་ཚོད་སྐྱེད།། ༈ གསུམ་པ་རྗེས་ལ་རྒྱུ་སྐྱེས་ལ། །འབྲས་བུ་སྔར་སྐྱེ་བ་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། ༈ ཕྱིས་ནས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པའི། །ཟླ་བ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །སྔར་ཉིད་རི་དྭགས་མིག་ཅན་གྱི། །ཆགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་གྱུར།། ༈ བཞི་པ་རིགས་པ་མིན་པ་གོ་བའི་རྒྱུ་ནི། ལྷ་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་པོ། །དམར་བ་ཉི་གཞོན་གྱིས་རེག་པ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི། །པདྨོ་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་ཅི།། ༈ ལྔ་པ་རིགས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། ༈ ཁྱོད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
第四，理解令人愉悦之因：被爱欲折磨的心，
无法抵挡月光，无法忍受檀香水，
意识到身体的热度带来的痛苦。以上是基于实物的因，以下是基于非实物的因。
第五，理解后悔之因：因为对知识不熟悉，
不与智者交往，不约束感官，
人们因此而极度痛苦。
第六，理解衰老之因：爱欲之语的陶醉已逝，
青春逐渐衰退，愚痴耗尽，贪欲转移，
对功德之处生起信心。
第七，理解对家庭生厌之因：这些森林不是家，
这些河流不是女人，这些动物不是子女，
因此我内心喜悦。
第八，通过否定未经考察的行为来理解：极其未经考察的行为，
圣者们是没有的。因此，他们的一切圆满，
总是增长。
第九，通过双重否定来理解真实：花园、土地，
因为没有长出稻穗，客人们的妻子，
会用盛满芝麻的掌心水来施舍。用芝麻施舍掌心水，是为了焚烧尸体。
如是出自前代之语。理解这些九种因的有无，会产生相应的结果。前两种是产生先前没有的事物的自性，是实物的因。
第四，奇妙之因有五种，第一，理解远处结果成熟之因：有身者，你的眼角，
是战胜者（Kāmadeva，爱神）身体所生的象征。无论它对他人如何施展，
它也征服了我的心。
第二，理解结果与因同时产生之因：男子被爱神之身所陶醉，
各种各样的幻象同时显现。对于女子们来说，女儿，
会产生完全沉没的年龄。
第三，理解因在后产生，而结果先产生之因：之后光芒四射，
月亮的圆轮升起。但在此之前，如羚羊般眼睛的女子，
爱欲的海洋已经增长。
第四，理解非理之因：神女，你的双足，
被红色的初阳所触碰，为何使
国王们手中的莲花闭合？
第五，理解合理之因：你的...

【English Translation】
Fourth, the cause of understanding what is pleasing: A mind tormented by desire,
Cannot resist the moonlight, cannot endure sandalwood water,
Realizes the suffering caused by the body's heat. The above are causes based on tangible things, and the following are causes based on intangible things.
Fifth, the cause of understanding regret: Because one is not familiar with knowledge,
Does not associate with the wise, and does not restrain the senses,
People therefore become extremely distressed.
Sixth, the cause of understanding aging: The intoxication of amorous words has passed,
Youth gradually declines, ignorance is exhausted, desire shifts,
And faith arises in the place of merit.
Seventh, the cause of understanding aversion to household life: These forests are not a home,
These rivers are not women, these animals are not children,
Therefore, my mind is joyful.
Eighth, understanding through negating unexamined behavior: Extremely unexamined behavior,
Is not present in the noble ones. Therefore, all their perfections,
Always increase.
Ninth, understanding reality through double negation: Gardens, lands,
Because ears of grain have not grown, the wives of guests,
Will give handfuls of water mixed with sesame seeds as alms. Giving handfuls of water with sesame seeds is for the purpose of burning corpses.
Thus, it comes from the words of the past. Understanding the presence or absence of these nine causes will produce corresponding results. The first two are the nature of producing what was not there before, and are the causes of tangible things.
Fourth, there are five causes of wonder, first, the cause of understanding the ripening of distant fruits: Embodied one, the corner of your eye,
Is a symbol born from the body of the conqueror (Kāmadeva). However it exerts itself on others,
It also conquers my mind.
Second, the cause of understanding the simultaneous arising of result and cause: A man intoxicated by the body of the god of love,
Various illusions manifest simultaneously. For women, a daughter,
Gives rise to an age of complete immersion.
Third, the cause of understanding the cause arising later, and the result arising earlier: Afterwards, radiating light,
The circle of the moon rises. But before that, the woman with eyes like a gazelle,
The ocean of desire has already grown.
Fourth, the cause of understanding unreasonableness: Goddess, your two feet,
Touched by the red early sun, why do they cause
The lotuses in the hands of kings to close?
Fifth, the cause of understanding reasonableness: Your...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཞབས་སེན་ཟླ་བ་ཡི། །
1-136
འོད་ཟེར་ཀུན་ད་དྲི་མེད་རྣམས། །ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཡི། །པདྨ་ཟུམ་པར་བྱེད་ལ་དབང་། །ཞེས་པ་རྒྱུའི་རྣམ་རྟོག་ནི། ལུགས་འདི་འདྲ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱན་འདི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙོགས་ལ་འདིར་གཞུང་ལྟར་བསྟན་པས་དོན་བརྟག་པར་བྱའོ།། །།
༈ བཅུ་བཞི་པ་ཕྲ་མོའི་རྒྱན།
བཅུ་བཞི་པ་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ནི་སྒྲ་མེད་པར་ལུས་ཀྱི་རྣམ་རིག་གི་ཟུར་དང་རྣམ་པས་མཚོན་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །འདིར་ཟུར་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་སྨོས་པ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ཟུར་གྱིས་མཚོན་པ་ནི། ནམ་ཞིག་འུ་ཅག་འགྲོགས་འགྱུར་ཞེས། །ཚོགས་སུ་བརྗོད་པར་མ་བཟོད་པའི། །མཛའ་བོ་རིག་ནས་བུད་མེད་ཀྱིས། །རྩེ་དགའི་པདྨ་ཟུམ་པར་བྱས། །འདིས། ལུས་སྐྱེས་དག་གིས་གཟིར་བ་ཡི། །མཛའ་བོ་དབུགས་དབྱུང་འདོད་པ་ཡིས། །པདྨ་ཟུམ་པར་བྱས་པ་ལས། །འདིར་ནི་མཚན་མོ་འགྲོགས་པར་བསྟན་པས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། གླུ་ཡི་འདུན་སར་ཁྱོད་ལ་མིག །གཏད་པ་དེ་གདོང་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །དམར་ཞིང་གསལ་བ་རྒྱས་པ་ཡི། །མཛེས་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདིར་ཡང་། རང་བཞིན་མ་བརྗོད་པར། དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་འདོད་པ་དག །ངེས་པར་གནས་པ་ཉིད་གྱུར་བས། །ཕྲ་མོ་ཉིད་ལས་རྒལ་བ་མ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ བཅོ་ལྔ་པ་ཆ་ཡི་རྒྱན།
བཅོ་ལྔ་པ་ཆ་ཡི་རྒྱན་ལ། 
1-137
མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཆ་ནི་སྙད་ཀ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཡོད་པ་ཆ་དེ་ཡིས། དངོས་པོ་རང་བཞིན་ངེས་པར་གསལ་པོར་མཐོང་བ་སྒྲིབ་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཞི་ལས། མངོན་གྱུར་དུ་མཐོང་བ་དེ་དེའི་རྒྱུ་ལས་གཞན་གྱི་ཡིན་པ་སྐད་སྦྱར་བ་མངོན་གྱུར་ཆས་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོར་ཆགས་པ་བདག །སྤུ་ལོངས་རྒྱས་པ་སྲུང་བ་པོས། །རིག་པ་གྱུར་ལ་ཀྱེ་མ་མཚར། །བསིལ་བའི་རླུང་ལྡན་ཡིན་པར་ཤེས། །འདིར་ཆགས་པ་མངོན་གྱུར་བའི་རྟགས་ཚལ་བསིལ་བས་བྱུང་བ་སྐད་སྦྱར་བས་སོ།། ༈ གཉིས་པ། ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་སྒྲིབ་པ་ལྐོག་གྱུར་ཆས་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བུ་མོ་མཐོང་ཉིད་ན། །བདག་ནི་དགའ་བའི་མཆི་མ་བྱུང་། །རླུང་གིས་རྩུབས་པའི་མེ་ཏོག་གི །རྡུལ་གྱིས་བདག་མིག་སུན་ཕྱུང་ངོ་། །འདིར་རྩེ་སར་ལྐོག་གྱུར་པའི་མྱ་ངན་གྱི་མཆི་མ་ཕྱུང་བ། རྡུལ་མིག་ལ་སོང་བ་སྐད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པས་སོ།། ༈ གསུམ་པ་བསྟོད་པ་སྐད་བྱས་ནས། དེའི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་སྨད་པ་ཆས་སྨད་པ་སྟེ། གང་ཡིད་གཡུལ་གྱི་དགའ་སྟོན་ལ། །འདོད་པའི་དགའ་སྟོན་ལས་ཀྱང་ཆགས། །གཟི་ལྡན་ལང་ཚོ་ཡོན་ཏན་ཅན། །རྒྱལ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་པོར་འོས། །འདིར་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱད་འཕགས་བསྟོད་པ་འདིར། 

【现代汉语翻译】
其足莲如新月之光辉。
光芒纯净无瑕，
能令诸护地王者之
莲花合拢而具威力。
以上是关于因的分别念，如是之理已宣说了十六种。此装饰在注释中颇为繁琐，此处依根本论典而宣说，故应仔细考察其义。
第十四、微细之饰
第十四、微细之饰，具有体性和分类两种。
第一种是：内心的变化，不发一语，仅以身体的姿态和表情来暗示的词藻修饰。
此处仅以姿态来领悟，因其微细，故名为微细之饰。
第二种分为两种。
第一种是以姿态暗示：
‘何时你我能相伴？’
在聚会中难以启齿，
爱人察觉后，女子
合拢了嬉戏的莲花。
这表明：
被肉欲折磨的人，
渴望爱人能让自己舒缓，
合拢莲花，
此处暗示着夜晚的相伴。
第二种是：
在歌舞的聚会上，你的目光
投向那面容，如水中莲花，
鲜红而明亮，盛开着，
某种美妙将会显现。
此处也未直接言明，
渴望欢乐的喜宴，
必定会安住其中，
未曾超越微细的范畴。
第十五、遮饰之饰
第十五、遮饰之饰，
具有体性和分类两种。
第一种是：遮饰，即稍微掩盖，通过这种遮掩，事物的本性反而更加清晰地显现，这便是遮饰的词藻修饰。
第二种分为四种：将显而易见的事物说成是其他原因造成的，这是用显现的遮饰来掩盖。例如：
我对国王的女儿心生爱慕，
守卫者却说我毛发竖立，
真是奇怪，令人惊叹！
原来是清凉的风吹拂所致。
此处将爱慕之情显现的征兆，说成是凉风所致。
第二，掩盖隐秘之事，这是用隐秘的遮饰来掩盖。例如：
每当见到那位姑娘，
我便喜极而泣，
风吹动花朵，
花粉迷了我的眼睛。
此处将幽会时悲伤的眼泪，用花粉入眼来掩盖。
第三，先赞扬，然后为了那个目的而贬低，这是用贬低的遮饰。例如：
你沉迷于战场上的欢乐，
甚至胜过对情欲的喜悦。
英俊潇洒，才华横溢，
这位国王才配得上你。
此处赞扬了精进卓越，

【English Translation】
His foot lotus, like the moon's radiance,
Its rays, immaculate and pure,
Have the power to close the lotus
Of the hands of the earth-ruling kings.
This is about the conceptualization of cause; sixteen such instances have been taught. This ornament is quite intricate in the commentaries; here, it is taught according to the root text, so its meaning should be carefully examined.
Fourteenth, the Subtle Ornament
Fourteenth, the Subtle Ornament, has a definition and two divisions.
The first is: the inner changes of the mind, without uttering a word, are indicated by the posture and expression of the body; this is the verbal ornament.
Here, understanding is achieved merely through posture; because it is subtle, it is called the Subtle Ornament.
The second has two parts.
The first is indicating through posture:
'When will we two be together?'
Unable to say in the assembly,
The woman, recognizing her lover,
Closed the lotus of playfulness.
This shows:
Those tormented by physical desires,
Desiring their lover to relieve them,
Closed the lotus,
Here, it indicates companionship at night.
The second is:
At the gathering for song, your eyes
Fixed on that face, like a lotus in water,
Red and clear, blooming,
Some beauty will arise.
Here also,
Without stating the nature,
The desire for a joyous feast,
Will surely remain,
Not exceeding the realm of subtlety.
Fifteenth, the Ornament of Concealment
Fifteenth, the Ornament of Concealment,
Has a definition and two divisions.
The first is: concealment, which is a slight covering; through this concealment, the nature of the object becomes even more clearly visible; this is the verbal ornament of concealment.
The second has four parts: stating that something obviously seen is due to a different cause; this is concealing with obvious manifestation. For example:
I am enamored with the king's daughter,
The guard says my hair stands on end,
How strange, amazing!
It must be due to the cool breeze.
Here, the sign of obvious infatuation is said to be caused by the cool breeze.
Second, concealing a hidden matter; this is concealing with hidden manifestation. For example:
Whenever I see the girl,
I shed tears of joy,
The wind blows the flowers,
The pollen has irritated my eyes.
Here, the tears of sorrow at the secret rendezvous are concealed by saying pollen got into the eyes.
Third, first praising, then disparaging for that purpose; this is disparaging with concealment. For example:
You are addicted to the joy of battle,
Even more than to the pleasure of desire.
Handsome, virtuous,
This king is worthy of you.
Here, praising diligence and excellence,

--------------------------------------------------------------------------------

སྨད་པ་ཉིད་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་འདོད་བུ་མོ་ཡི། །
1-138
བསམ་པ་ཉིད་ནི་བཟློག་པར་ནུས་པས་སོ།། ༈ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ཆས་བསྟོད་པ་སྟེ། གནོད་པ་རབ་གཞིལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གང་གིས་སྙན་པར་སྨྲ་བ་བསླབས། །སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་བརྩེ་མེད་གཡོ། །གྲོགས་མོ་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ཅི། །འདི་ལ་སྐྱེ་བོ་གྲོགས་མོས་རབ་སྟོན་ཁེངས་པར་གྱིས་ཤིག་པ། ཆགས་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལྟར་བྱེད་པར་མ་ནུས་ནས། དེའི་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར། སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡོན་ཏན་གང་ཞིག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སོ།། །།
༈ བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པའི་རྒྱན།
བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་དང་པོ་ནི། དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམས་རིམ་པའམ་གྲངས་བཞིན་དུ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །འདི་ལ་གྲངས་བཞིན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཁྲུས་ལ་ཆུར་ནི་རབ་ཞུགས་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཛུམ་མིག་གདོང་མཛེས་ནི། །བསྟན་པ། ཀུ་མུཏ་ཨུཏྤལ་པདྨ་ཡིས། །བརྐུས་པར་ངེས་སོ་གཟུགས་ཅན་མ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པས་སོ།། །།
1-139
དེང་བདག་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་གང་། །དགའ་བ་འདི་ནི་སླར་ཡང་ཁྱོད། །དུས་ཀྱིས་འོངས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གོ་བིནྡ་ཁྱབ་འཇུག །འདིར། དེ་འདྲའི་དགའ་བ་བི་དུ་རས། །གཞན་ལས་མིན་ཞེས་རིགས་པ་སྨྲ། །དེ་ལ་གུས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རབ་བསྟེན་འགྲོག་བྱེད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་སོ། །བི་དུ་ར་རྒྱལ་པོ། དེས་ཁྱབ་འཇུག་བསྒྲུབས། དེ་མཐོང་བའི་གཏམ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེས་མཐོང་དཀའ་བ་མཐོང་བ་སྨོས་པ་ཆེས་དགའ་བའི་རྒྱན་ཏེ། ༈ ཟླ་བ་ཉི་མ་རླུང་ས་མཁའ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་མེ་དང་ཆུ། །ཞེས་པའི་གཟུགས་རྣམས་རབ་འདས་ནས། །ལྷ་ཁྱོད་ལྟེ་བར་ངེད་ཀྱིས་ཅི། །འདིར་ལྷ་དབང་ཕྱུག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཚེ་ལྷ་དེ་ལ་ར་གྷུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆའམ་འགའ་ཞིག་ལས་རྒྱལ་པོའི་གོ་ཆར་བརྗོད་པས་ཆེས་མཐོང་དཀའ་བ་ཁྱོད་མཐོང་བས་ཆེས་དགའ་བའོ་སྨོས་པས་སོ།། །།
༈ བཅོ་བརྒྱད་པ་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན།
བཅོ་བརྒྱད་པ་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཉམས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། དགའ་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཇུག་ཅིང་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ཤོར་བ་བསམ་པའམ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ། 
1-140
བསམ་པ་དེ་ཡང་རཏྣ་ཤྲིས་དགའ་དང་རྒོད་བྲོ་མྱ་ངན་དང་། །ཁྲོ་དང་སྤྲོ་བ་དེ་བཞིན་འཇིགས། །བསྐྱུག་བྲོ་ངོ་མཚར་ཞེས་པ་རྣམས། །གནས་བྱེད་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་སོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས། བས

【现代汉语翻译】
因为厌恶享乐，她总是想摆脱这种想法。
第四，略述功德，即以服饰赞美：为了彻底摧毁损害，是谁教她甜言蜜语？这个无情的骗子，那个朋友对我做了什么？让人们充分展示这个朋友的傲慢吧，因为她假装展示爱意却无能为力，为了平息那份损害，将看似缺点的东西展示为甜言蜜语的功德。
第十六，次第庄严。
第十六，次第庄严，包括定义和例证两部分。首先是：将事物按顺序或数量充分展示，并随后展示与之相关的功德的修辞手法。这也被称为数量庄严。
第二是：沐浴时进入水中，你的笑容、眼睛和美丽的脸庞，库姆达（睡莲），乌特帕拉（蓝莲花），帕德玛（莲花）一定是被你偷走了，有形之物啊！这是按照顺序展示的。
今天我所产生的喜悦，这喜悦将来还会再次属于你。
戈文达（Govinda，克里希纳的别名，意为牧牛人），卡亚帕（Khaba Jug，遍入天）。在这里，毗杜罗（Vidura）说，这样的喜悦并非来自他人。仅仅因为对他表示敬意，就非常高兴地服侍他。毗杜罗国王，他成就了遍入天。这是与见到他的故事相关联的。描述见到极难见到之物是极大的喜悦的庄严。
月亮、太阳、风、土、空，献祭之火和水，超越了这些形象，我们为何在你，神啊，的肚脐中？
在这里，当神自在天显现时，罗睺（Rahu）种姓的国王用喜悦的盔甲或某种东西来代替国王的盔甲，因此，见到极难见到的你，是极大的喜悦。
第十八，具足情感的庄严。
第十八，具足情感的庄严，包括定义和分类两部分。首先是：能够理解情感，如妩媚等的修辞手法。第二部分，《不朽宝藏》中说：‘内心的变化是思想’。因此，喜悦、愤怒和欲望等内在的真实，以及没有流露出身语的各种变化，被称为思想或变化。
拉特纳·希里（Ratna Shri）说，喜悦、嬉戏、悲伤，愤怒、快乐、恐惧，厌恶和惊奇等，都是著名的驻留和变化之处。《不朽宝藏》中说，思

【English Translation】
Because of aversion to enjoyment, she always wants to reverse this thought.
Fourth, briefly describing the merits, that is, praising with ornaments: In order to completely destroy the harm, who taught her to speak sweetly? What has this merciless deceiver, that friend, done to me? Let people fully display the arrogance of this friend, because she pretends to show love but is unable to, in order to pacify that harm, showing what seems like a fault as the merit of speaking sweetly.
Sixteenth, the sequential adornment.
Sixteenth, the sequential adornment, includes definition and example. The first is: The rhetorical device of fully presenting things in order or quantity, and subsequently presenting the merits related to them. This is also called the quantity adornment.
The second is: When entering the water for bathing, your smile, eyes, and beautiful face, Kumuda (water lily), Utpala (blue lotus), Padma (lotus) must have been stolen by you, O corporeal one! This is presented in order.
Whatever joy I have today, this joy will come back to you again in time.
Govinda (another name for Krishna, meaning cowherd), Khaba Jug (pervading heaven). Here, Vidura says that such joy does not come from others. Just by showing respect to him, he is very happy to serve him. King Vidura, he accomplished the pervading heaven. This is related to the story of seeing him. Describing seeing something extremely difficult to see is the adornment of great joy.
Moon, sun, wind, earth, sky, sacrificial fire, and water, having transcended these images, why are we in your, god, navel?
Here, when the god Ishvara manifests, the king of the Rahu lineage replaces the king's armor with the armor of joy or something, therefore, seeing you, who are extremely difficult to see, is a great joy.
Eighteenth, the adornment of possessing emotions.
Eighteenth, the adornment of possessing emotions, includes definition and classification. The first is: The rhetorical device of being able to understand emotions, such as charm, etc. The second part, the 'Immortal Treasure' says: 'The change of mind is thought.' Therefore, the inner truth of joy, anger, and desire, etc., and the various changes that have not been revealed by body and speech, are called thought or change.
Ratna Shri says that joy, playfulness, sadness, anger, happiness, fear, disgust, and wonder, etc., are the famous places of dwelling and change. The 'Immortal Treasure' says, thoug

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པའི་གོ་བྱེད་རྗེས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པས། བསམ་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པས་འཛུམ་པ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་གི་བྱ་བས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ། །ཉམས་དེ་ཡང་རཏྣ་ཤྲཱིས། སྒེག་དང་རྒོད་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། །དྲག་པོ་དཔའ་བ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མི་སྡུག་རྨད་བྱུང་མིང་ཅན་ཞེས། །བརྒྱད་རྣམས་གར་གྱི་ཉམས་སུ་བཤད། །ཅེས་པས། དེ་དག་རེ་རེ་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་གྱིས་འདི་བརྒྱད་དུ་དབྱེའོ། །དེའི་དང་པོ་བསམ་པ་དག་པའི་ཉམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་སྒེག་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། ༈ ཤིའོ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ། །གང་དང་འགྲོགས་ཕྱིར་བདག་འཆི་འདོད། །ཨ་བནྟི་དེ་བདག་གིས་ནི། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་ཅི་ལྟར། །འདིར་དགའ་བ་ཉིད་དུ་སྔར་བསྟན་ཏེ། དགའ་བ་སྒེག་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གཟུགས་མང་དག་དང་ལྡན་པས་ན། །འདི་ནི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཏུ་སོང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཨུ་ད་ཡ་ན་བྱ་བ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཨ་བིནྟ་ལ་ཆགས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཤོར། དེར་དེ་བློན་པོས་སྦས་ཏེ་ཤིའོ་ཞེས་གསོལ་བས། རྒྱལ་པོ་དེ་དང་འབྲལ་མི་བཟོད་ནས། 
1-141
དེ་དང་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་འཆིའོ། །བདག་གསོན་པས་ད་དེ་ཐོབ་མི་ནུས་སྙམ་ཞེན་པས་སོ། །བློན་པོས་དེ་སླར་འཚོའོ་ཞེས་བསྟན་པས་དེས་ཆེས་དགའ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་བསམ་པ་ཁྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དྲག་པོའི་ཉམས་ཏེ། ༈ གང་གིས་ནག་མོ་བདག་མདུན་ནས། །སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲངས་གྱུར་བ། །བསྟན་དཀའ་སྡིག་ཅན་ཐོབ་པ་འདི། །སྐད་ཅིག་འཚོ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །འདིར་འཇིགས་སྡེ་དགྲ་དག་ལ། ལྟ་བའི་ཁྲོ་བ་མཆོག་གི་མཐར། །འཛེགས་པ་དྲག་པོའི་བདག་ཉིད་གྱུར། །འདི་ནི་རོ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གོ །གསུམ་པ་བསམ་པ་སྤྲོ་བའི་ཉམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དཔའ་བའི་ཉམས་ཏེ། ༈ མཚོར་བཅས་ས་ལས་མ་རྒྱལ་ཞིང་། །རྣམ་མང་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས་ལ། །སློང་ལ་ནོར་རྣམས་མ་བྱིན་པར། །ས་སྐྱོང་དུ་བདག་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཅེས་པ། འདིར། སྤྲོ་བ་ཁྱད་འཕགས་དག །དཔའ་བོའི་ཉམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གནས། །ཉམས་ལྡན་ཉིད་དུ་ནུས་པ་ལ། །ཚིག་འདི་དག་ནི་དབང་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ བཞི་པ་བསམ་པ་མྱ་ངན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཏེ། ལུས་འཇམ་གང་ལ་པདྨ་ཡི། །མལ་སྟན་དག་ཀྱང་རྩུབ་བྱེད་ན། །ལྷ་མོ་དེ་ནི་རོ་ཁང་དུ་སྲེག་ཟ་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཉལ། །འདི་ལ་སྙིང་རྗེའི་རོས་རྒྱས་པས་སོ།། ༈ ལྔ་པ་བསམ་པ་སྐྱུག་དྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་མི་སྡུག་པའི་ཉམས་ཏེ།
1-142
༈ རྒྱུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། །མགོ་མེད་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལག་པ་སྦྱར་བས་ཁྱོད་དགྲའི་ཁྲག །འཐུང་ཞིང་འཐུང་ཞིང་གར་བྱེད་དོ།། ༈ དྲུག་པ་བསམ་པ་རྒོད་བྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྒོད་པའི་ཉམས་ཏེ། ༈ གྲོགས་མོ་མེ་ཏོག་མ

【现代汉语翻译】
‘མ་པའི་གོ་བྱེད་རྗེས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པས།’（梵文含义待查）意思是，当内心深处的想法通过身体和语言表达出来，例如微笑或皱眉，这种外在的显现就叫做‘ཉམས’（nyams，情感，情绪）。
关于‘ཉམས’（nyams，情感，情绪），རཏྣ་ཤྲཱིས（Ratnaśrī，宝吉祥）说：‘妩媚、欢快、怜悯，/ 激烈、英勇、恐怖，/ 厌恶、惊奇，这些/ 被称为舞蹈的八种情感。’
也就是说，通过运用这些情感，可以将其分为八类。第一种是纯洁想法产生的‘སྒེག་པ་’（sgeg pa，妩媚）的情感。例如：
‘ཤིའོ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ། / གང་དང་འགྲོགས་ཕྱིར་བདག་འཆི་འདོད། / ཨ་བནྟི་དེ་བདག་གིས་ནི། / སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་ཅི་ལྟར།’
‘我愿与你相伴而死，/ 如何才能在此生得到你，阿万提？’
这里首先表达的是喜悦，喜悦转变为妩媚，因为充满了各种美好的事物，所以这段话充满了情感。这是国王乌达亚纳爱上阿文塔王妃，以至于荒废了朝政的故事。因此，大臣们隐瞒了这件事，并告诉国王‘ཤིའོ་ཞེས་’（梵文含义待查）。国王因为无法与王妃分离，所以想和她一起死去。他认为活着无法得到她，所以产生了这种想法。大臣们告诉他，王妃会再次回来，这让他非常高兴。
第二种是愤怒想法产生的‘དྲག་པོ་’（drag po，激烈）的情感。例如：
‘གང་གིས་ནག་མོ་བདག་མདུན་ནས། / སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲངས་གྱུར་བ། / བསྟན་དཀའ་སྡིག་ཅན་ཐོབ་པ་འདི། / སྐད་ཅིག་འཚོ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི།’
‘那个抓住我的头发，/ 把我从黑夜中拉出来的人，/ 那个难以形容的罪人，/ 还能活多久？’
这里，对敌人极度的愤怒达到了顶峰，成为了激烈的情感。这是一段充满力量的话语。
第三种是快乐想法产生的‘དཔའ་བ་’（dpa' ba，英勇）的情感。例如：
‘མཚོར་བཅས་ས་ལས་མ་རྒྱལ་ཞིང་། / རྣམ་མང་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས་ལ། / སློང་ལ་ནོར་རྣམས་མ་བྱིན་པར། / ས་སྐྱོང་དུ་བདག་ཇི་ལྟར་འགྱུར།’
‘没有征服海洋和土地，/ 没有进行各种祭祀，/ 没有向乞丐布施财物，/ 我怎么能成为统治者？’
这里，卓越的快乐，以英勇的情感存在。这些话语充满了力量。
第四种是悲伤想法产生的‘སྙིང་རྗེ་’（snying rje，怜悯）的情感。例如：
‘ལུས་འཇམ་གང་ལ་པདྨ་ཡི། / མལ་སྟན་དག་ཀྱང་རྩུབ་བྱེད་ན། / ལྷ་མོ་དེ་ནི་རོ་ཁང་དུ་སྲེག་ཟ་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཉལ།’
‘如果连柔软的莲花床都让她感到粗糙，/ 那么那位女神怎么能在火葬场里安睡？’
这里充满了怜悯之情。
第五种是厌恶想法产生的‘མི་སྡུག་པ་’（mi sddug pa，厌恶）的情感。例如：
‘རྒྱུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། / མགོ་མེད་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། / ལག་པ་སྦྱར་བས་ཁྱོད་དགྲའི་ཁྲག / འཐུང་ཞིང་འཐུང་ཞིང་གར་བྱེད་དོ།’
‘用肠子装饰的恶魔们，/ 与无头尸体一起，/ 举起双手，/ 喝着敌人的血，跳着舞。’
第六种是滑稽想法产生的‘རྒོད་པ་’（rgod pa，欢快）的情感。例如：
‘གྲོགས་མོ་མེ་ཏོག་མ’

【English Translation】
‘མ་པའི་གོ་བྱེད་རྗེས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པས།’ (Sanskrit meaning to be checked) means that when the thoughts deep in the heart are expressed through the body and language, such as a smile or a frown, this external manifestation is called ‘ཉམས’ (nyams, emotion, feeling).
Regarding ‘ཉམས’ (nyams, emotion, feeling), Ratnaśrī said: ‘Charm, joy, compassion, / Fierce, heroic, terrifying, / Disgust, wonder, these / Are called the eight emotions of dance.’
That is to say, by using these emotions, they can be divided into eight categories. The first is the emotion of ‘སྒེག་པ་’ (sgeg pa, charm) generated by pure thoughts. For example:
‘ཤིའོ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ། / གང་དང་འགྲོགས་ཕྱིར་བདག་འཆི་འདོད། / ཨ་བནྟི་དེ་བདག་གིས་ནི། / སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་ཅི་ལྟར།’
‘I wish to die with you, / How can I get you in this life, Avanti?’
Here, joy is expressed first, and joy turns into charm, because it is full of all kinds of beautiful things, so this passage is full of emotion. This is the story of King Udayana falling in love with Queen Avanta, so that he neglected the government. Therefore, the ministers concealed this matter and told the king ‘ཤིའོ་ཞེས་’ (Sanskrit meaning to be checked). The king could not bear to be separated from the queen, so he wanted to die with her. He thought that he could not get her alive, so he had this idea. The ministers told him that the queen would come back again, which made him very happy.
The second is the emotion of ‘དྲག་པོ་’ (drag po, fierce) generated by angry thoughts. For example:
‘གང་གིས་ནག་མོ་བདག་མདུན་ནས། / སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲངས་གྱུར་བ། / བསྟན་དཀའ་སྡིག་ཅན་ཐོབ་པ་འདི། / སྐད་ཅིག་འཚོ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི།’
‘The one who grabbed my hair, / And pulled me out of the darkness, / That indescribable sinner, / How long can he live?’
Here, the extreme anger towards the enemy reaches its peak, becoming a fierce emotion. This is a powerful word.
The third is the emotion of ‘དཔའ་བ་’ (dpa' ba, heroic) generated by happy thoughts. For example:
‘མཚོར་བཅས་ས་ལས་མ་རྒྱལ་ཞིང་། / རྣམ་མང་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས་ལ། / སློང་ལ་ནོར་རྣམས་མ་བྱིན་པར། / ས་སྐྱོང་དུ་བདག་ཇི་ལྟར་འགྱུར།’
‘Without conquering the oceans and lands, / Without performing various sacrifices, / Without giving wealth to beggars, / How can I become a ruler?’
Here, excellent happiness exists as a heroic emotion. These words are full of power.
The fourth is the emotion of ‘སྙིང་རྗེ་’ (snying rje, compassion) generated by sad thoughts. For example:
‘ལུས་འཇམ་གང་ལ་པདྨ་ཡི། / མལ་སྟན་དག་ཀྱང་རྩུབ་བྱེད་ན། / ལྷ་མོ་དེ་ནི་རོ་ཁང་དུ་སྲེག་ཟ་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཉལ།’
‘If even the soft lotus bed makes her feel rough, / Then how can that goddess sleep peacefully in the crematorium?’
Here is full of compassion.
The fifth is the emotion of ‘མི་སྡུག་པ་’ (mi sddug pa, disgust) generated by disgusting thoughts. For example:
‘རྒྱུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། / མགོ་མེད་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། / ལག་པ་སྦྱར་བས་ཁྱོད་དགྲའི་ཁྲག / འཐུང་ཞིང་འཐུང་ཞིང་གར་བྱེད་དོ།’
‘The demons decorated with intestines, / Together with headless corpses, / Raise their hands, / Drinking the blood of the enemy, dancing.’
The sixth is the emotion of ‘རྒོད་པ་’ (rgod pa, joyful) generated by funny thoughts. For example:
‘གྲོགས་མོ་མེ་ཏོག་མ’

--------------------------------------------------------------------------------

་རྙིང་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མའི་ངོས་ལ་ནི། །སེན་རྗེས་གསར་པ་ཆགས་པ་འདི། །སྟོད་གཡོག་དག་གིས་སྒྲིབ་པར་མཛོད།། ༈ བདུན་པ་བསམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཉམས་སམ། ངོ་མཚར་བའི་ཉམས་ཏེ། ༈ དགའ་ཚལ་ལྗོན་པ་འདི་རྣམས་ནི། །འདབ་མ་གསར་པའི་གོས་བཟང་དང་། །མེ་ཏོག་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་རྒྱན། །ཡལ་འདབ་ཁང་པར་གྱུར་པ་མཚར། ༈ །བརྒྱད་པ་བསམ་པ་འཇིགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ཏེ། ༈ རྩེ་མོ་དག་ལ་མེ་གནས་པ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་གང་། །དེ་ནི་དྲན་ནའང་ལྷ་མིན་གྱི། །བུད་མེད་མངལ་རྣམས་ལྟུང་བར་བྱེད། །འདིར་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལྡན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཉན་ན་སྙན་པ། གྲོང་ཚིག་དང་མ་འདྲེས་པ། །བརྗོད་བྱའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དགོས་སོ།། །།
༈ བཅུ་དགུ་པ་གཟི་བརྗིད་རྒྱན།
བཅུ་དགུ་པ་གཟི་བརྗིད་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། བདག་ནི་གནོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས། །
1-143
ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཇིགས་མ་བྱེད། །བདག་གི་རལ་གྲི་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས། །ནམ་ཡང་འཇོམས་པར་འདོད་མ་ཡིན། །ཅེས་པ་འདི་ལ། སྐྱེས་བུ་དྲེགས་ལྡན་འགས་གཡུལ་དུ་གཞན་ནི་བཀག་བྱས་ནས། གཏོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་མངོན་འདོད་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར། དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དེ་འགྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། སཱ་ཧཱ་ཀ་རའི་སྙེ་མ་ནི། གཞན་གྱིས་གསོས་འདིས་ཟ་བར་བྱེད། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཟློག་པར་གྱིས། །ཁྱེད་གཉིས་ངལ་གྱིས་འདུག་པར་མཛོད། །འདིར། གྲོགས་མོ་སྐྱེས་ཕྲན་ཕྲད་བྱས་ནས། །དེ་དག་དུས་སར་དགའ་བ་ཡི། །དགའ་སྟོན་བསྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་འདོད་པས། །གྲོགས་མོ། འགའ་ཞིག་དེ་ནས་སོང་བར་གྱུར་པས་སོ།། །།
༈ ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་ཕན་པའི་རྒྱན།
ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་ཕན་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། བྱ་བ་འགའ་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ། སྐལ་པའི་སྟོབས་ལས་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཁེངས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ནི། །རྐང་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། །བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཡིས། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་གྱུར། །འདིར་དགའ་མའི་ཁེངས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་བསམ་པའི་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ་སྐལ་བའི་སྟོབས་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་འབྲུག་གི་སྒྲའང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པས་སོ།། །།
1-144
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི

【现代汉语翻译】
宁玛派。你的乳房上，新生的指甲痕迹，请让上衣遮盖住。
第七，具有令人惊叹的出生地的奇妙感受，或者说是奇妙的体验：这些令人愉悦的树林，以新叶为华丽的衣裳，以花朵为项链等装饰，树枝变成了房屋，真是奇妙。
第八，具有令人恐惧的出生地的恐怖感受：顶端燃着火焰，遍布帝释天的金刚杵，仅仅是想起它，也会使阿修罗的妇女流产。这里展示了恐惧的产生。因此，聆听具有感受的词语是悦耳的，不与粗俗的词语混杂，需要与所表达的感受相符。
第十九，光辉庄严。
第十九，光辉庄严的特征。第一个例子：因傲慢而产生的力量所展现的喜悦的修辞格。第二个例子：‘我将造成伤害’，不要对你的心感到恐惧。我的剑刃所指的方向，永远不想要摧毁。’这指的是，一些骄傲的人在战场上阻止了其他人，像这样施舍等等，应该被理解为具有光辉。
第二十，列举修辞格。
第二十，列举修辞格。第一个例子：不直接表达明显的意愿，而是为了实现它，以另一种方式表达，这种方式与实现它相一致的修辞格。第二个例子：‘萨哈嘎拉的稻穗，被其他人用食物喂养着。我将阻止它。你们两个请休息吧。’这里，朋友遇到了年轻人，他们想要在适当的时候举行欢乐的庆祝活动，因为一些朋友离开了。
第二十一，普遍利益的修辞格。
第二十一，普遍利益的修辞格。定义：例子。第一个是：在开始做某事时，由于命运的力量，显示出其成就的圆满的修辞格。第二个是：为了消除骄傲，用它来礼拜双脚，为了我的利益，由于命运的力量，响起了龙的雷鸣声。’这里，为了消除爱人的骄傲而开始做某事，由于命运的力量，也出现了成就的龙的雷鸣声，这就是所展示的。
第二十二，广大的。

【English Translation】
Nyingma. On your breasts, the newly formed nail marks, please have the upper garment cover them.
Seventh, having a wonderful feeling of a wonderful birthplace, or a wonderful experience: These delightful groves, with new leaves as gorgeous garments, with flowers as necklaces and other ornaments, the branches have become houses, it is wonderful.
Eighth, having a terrifying feeling of a terrifying birthplace: The tips are ablaze with fire, filled with Indra's vajra, even thinking of it causes the wombs of the Asura women to fall. Here, the generation of fear is shown. Therefore, listening to words with feeling is pleasant, not mixed with vulgar words, and needs to be in accordance with the feeling being expressed.
Nineteenth, Splendor Ornament.
Nineteenth, the characteristic of the Splendor Ornament. The first example: a figure of speech that shows joy through the force of arising pride. The second example: 'I will do harm,' do not be afraid in your heart. My sword's outward directions, I never want to destroy.' This refers to, some proud men blocked others in battle, giving like that and so on, should be understood as having splendor.
Twentieth, the Ornament of Enumerating Varieties.
Twentieth, the Ornament of Enumerating Varieties. The first example of the definition is a figure of speech that does not directly express an obvious desire, but in order to accomplish it, expresses another form that is consistent with achieving it. The second example: 'The ears of Sāhakāra, are eaten by others with food. I will prevent that. You two, please rest with weariness.' Here, a friend met a young man, wanting to have a joyful celebration at the appropriate time, because some friends have gone from there.
Twenty-first, the Ornament of Universal Benefit.
Twenty-first, the Ornament of Universal Benefit. Definition: Example. The first is: When starting to do something, a figure of speech that shows the perfection of its accomplishment arising from the power of fate. The second is: 'In order to subdue arrogance, with that, prostrating to the feet, for my benefit, due to the power of fate, the sound of the dragon thundered.' Here, in order to subdue the arrogance of the lover, starting to do something, due to the power of fate, the sound of the dragon's thunder also appears, that is what is shown.
Twenty-second, the vast.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བརྗོད་འདོད་ཡུལ་དེའི་བསམ་པའམ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྗོད་བྱེད་བླ་ན་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། བརྗོད་ཡུལ་གྱི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསྔགས་པ་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། རཱ་བ་ཎ་ཡི་མགོ་གཅོད་པའི། བྱ་བའི་ཁུར་ཡང་བཟོད་པ་ཡི། །ར་གྷུའི་བུ་དེས་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་ལས་འདའ་བར་ནུས་མ་གྱུར། རཱ་བ་ཎ་སྒྲ་སྒྲོག་བུ། སྲིན་བུ་ལངྒ་མགྲིན་བཅུར་གྲགས་པ་སྟོབས་ཆེ་བ་གསོད་ནུས་པ། རྒྱལ་པོ་རཱ་གྷུ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་དེའི་བུ་རཱ་མ་ཎའོ། །ཕས་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་ལ་ངས་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན་ཟིན་གྱི་ཁྱོད་རང་ནགས་སུ་སོང་ཞིག་ཅེས་བསྒོ་བས། དེ་བསམ་པ་ཆེ་ནས་ཕའི་ངག་མ་བཅག་པར་དེ་ཉིད་དུ་སི་ཏ་དང་འགྲོགས་སྟེ་ནགས་སུ་དཀའ་ཐུབ་ལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞན་བསམ་པ་ཆུང་ན་ངས་ཐོབ་ཀྱིས་དེ་ལ་མི་རིགས་ཞེས་རྩོད་དུ་འོང་བས་སོ། །དེས་སྔ་མར་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་སྦྱར། བརྗོད་ཡུལ་གྱི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསགས་པ་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། ༈ རིན་ཆེན་རྩིག་པ་ལ་འཕོས་པའི། །གཟུགས་བརྙན་བརྒྱ་ཡིས་བསྐོར་གྱུར་པ། །ལངྒའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཁོ་ན། །
1-145
ཨཉྫ་ན་བུས་དཀའ་བས་ཤེས། །ཨཉྫ་ན་བུ་སྤྲེའུ་ཧ་ལུ་མནྡ་ཡིན། །འདིར་ནི་འབྱོར་པ་མངོན་པར་བརླིང་སྟེ། མགྲིན་བཅུའི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཇི་ལྟར་གཞོག་པ་ལ་བསྙོན་བྱས་ནས། དེ་ལ་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། ཆོས་བསྙོན་པས་ཆོས་ཀྱི་བསྙོན་དོར་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། འདོད་པ་དག་ནི་མདའ་ལྔ་པ། །མ་ཡིན་སྒྲོ་ལྡན་སྟོང་ཕྲག་ཡོད། །གཉིས་པ་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ཏེ་བསྙོན་པས་ཡུལ་ལ་བསྙོན་དོར་ཏེ། ཙན་དན་ཟླ་འོད་དལ་བུ་ཡི། །ལྷོ་ཕྱོགས་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་འདི། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་སྟེ། །གཞན་གྱི་ངོར་ནི་བསིལ་ཞེས་གྲགས། །འདོད་ལྡན་གྱི་ཡུལ་མེ། གཞན་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་བཞག་པས་སོ། །གང་གི་རང་བཞིན་སྨོན་ནས་དེ་ལ་བསྙོན་པས་རང་བཞིན་ལ་བསྙོན་དོར་ཏེ། ༈ བདུད་རྩི་འཛག་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཟླ་བ་ཞེས་པར་བདག་ཅག་འདོད། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་གཞན། །དུག་ཟག་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་འདིར། ཟླ་བའི་ཟླ་བ་ཉིད། བཟློག་ནས་དོན་གཞན་བདག་ཉིད་ནི། འདོད་པས་གཟིར་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེའི་བསྙོན་དོར་ཉིད་ནི་དཔེ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཟིན་ནོ། །
1-146
རྒྱུ་བསྙོན་རྒྱུ་སོགས་འདིས་མཚོན་ནོ།། །།


【现代汉语翻译】
第二十二、广大的庄严：
定义：
分类：两种。
第一种是：对于想要表达的事物的思想或财富的伟大，以无上的方式展示出来的词语庄严。
第二种分为两种：
表达对象的思想圆满本身就是赞颂，即表达思想的广大。例如：
‘斩断罗波那头颅的，事业重担亦能承受住，罗睺的儿子，不能违背至尊的教令。’
罗波那（Rāvaṇa）：发出巨响者，食人魔，被称为十颈的楞伽（Laṅkā）之王，能够杀死强大的敌人。罗睺（Rāghu）：十车王，他的儿子罗摩（Rāmaṇa）。父亲命令弟弟婆罗多（Bharata）说：‘我已经把王位给你了，你自己去森林里吧。’因为他思想伟大，没有违背父亲的命令，而是与悉多（Sītā）一同进入森林苦修。如果思想狭隘，就会争辩说：‘我应该得到，他不配。’因此，首先要加上‘思想的自性伟大’。
表达对象的财富圆满本身就是积累，即财富的广大。
‘珍宝砌成的墙壁上，百千身影环绕着，楞伽的自在主，安扎那之子（Añjana）艰难知晓。’
安扎那之子（Añjana）：猴子哈奴曼（Hanuman）。这里财富显而易见，因为十颈王的宫殿被描述为珍宝的自性。

第二十三、否定之庄严：
定义：
分类：两种。
第一种是：对于世俗的常识进行否定，并稍微展示出可以接受的其他意义的词语庄严。
第二种分为三种，第一种：以法否定，即以法的否定之庄严。例如：
‘爱欲并非五箭，而是具有成千上万羽毛。’
第二种：考虑到某些地点而否定，即以地点否定之庄严。
‘檀香、月光、微风，南方的香气之车，是火焰的自性，带来快乐，但在他人看来却是清凉。’
对于有欲望的人来说，它是火焰，而对于其他人来说，它被认为是清凉的。对于想要的事物进行期望，并对此进行否定，即以自性否定之庄严。
‘具有滴落甘露的光芒，我们称之为月亮。这个事物的自性是不同的，它具有滴落毒液的光芒。’
在这里，月亮的月亮性被否定了，而其他事物的自性，是为了表达被欲望所折磨。
例子的否定已经在例子中展示过了。
原因的否定等同于原因等等。

【English Translation】
Twenty-second, the Ornament of Vastness:
Definition:
Classification: Two types.
The first is: The verbal ornament that supremely demonstrates the greatness of the thought or wealth of the object one wishes to express.
The second is divided into two:
The perfection of the object's thought itself is praise, which is expressing the vastness of thought. For example:
'The one who cuts off the heads of Rāvaṇa, also endures the burden of the task, the son of Raghu, could not transgress the command of the supreme.'
Rāvaṇa: The one who makes a loud noise, a demon, known as the ten-necked king of Laṅkā, capable of killing the powerful. Raghu: The king with ten chariots, his son Rāmaṇa. The father commanded his younger brother Bharata: 'I have already given you the kingdom, you go to the forest.' Because his thought was great, he did not break his father's command, but entered the forest to practice austerities with Sītā. If the thought were narrow, they would argue: 'I should get it, he is not worthy.' Therefore, one must first add 'the nature of thought is great'.
The perfection of the object's wealth itself is accumulation, which is the vastness of wealth.
'On the jeweled wall, surrounded by hundreds of images, the lord of Laṅkā, is known with difficulty by the son of Añjana.'
Añjana's son: The monkey Hanuman. Here, wealth is clearly evident, because the palace of the ten-necked king is described as the nature of jewels.

Twenty-third, the Ornament of Denial:
Definition:
Classification: Two types.
The first is: The verbal ornament that denies worldly common sense and slightly reveals another meaning that can be accepted.
The second is divided into three, the first: Denying the dharma, which is the Ornament of Denial of the Dharma. For example:
'Desire is not five arrows, but has thousands of feathers.'
The second: Denying in consideration of certain places, which is the Ornament of Denial of Place.
'Sandalwood, moonlight, gentle breeze, the chariot of fragrance from the south, is the nature of fire, bringing joy, but is known as cool to others.'
For those with desire, it is fire, while for others, it is considered cool. Expecting what one desires and denying it, which is the Ornament of Denial of Nature.
'Having rays that drip nectar, we call it the moon. The nature of this thing is different, it has rays that drip poison.'
Here, the moon's moon-ness is denied, while the nature of other things is to express being tormented by desire.
The denial of examples has already been shown in the examples.
The denial of cause is equivalent to cause, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་རབ་དབྱེ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། གཟུགས་སྒྲའི་རང་བཞིན་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་དུ་མའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ། རྒྱན་གཞན་དུ་བསྟན་ཟིན་པ་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་འགོག་པ་དང་། ལྡོག་པ་ཅན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཏུ་མ་བསྟན་པ་ལ་འདི་ཁར། ༈ དེ་ཚིག་ཐ་དད་མིན་པ་དང་། ཐ་དད་ཚིག་འདྲ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། འགའ་ཞིག་བྱ་བ་ཐ་དད་མིན། །གཞན་པ་བྱ་བ་འགལ་མིན་ཡོད། །འགལ་བའི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་གཞན། །སྦྱར་བ་ངེས་པ་ཅན་ཡང་ཡོད། །ངེས་པ་འགོག་པའི་གཟུགས་བརྗོད་དང་། །འགལ་མེད་འགལ་བ་ཅན་ཡང་དེ་ཞེས་པས་དགུ། ༈ དང་པོ། སྦྱར་རྒྱན་དེའི་ཚིག་སི་སོགས་དང་ཏི་སོགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་ཡིན་པ་ཚིག་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱར་རྒྱན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ༈ འཆར་བ་ལ་གནས་མཛེས་པ་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་འདི། །འཇམ་པའི་དཔྱ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཨུ་ད་ཡ་ཟླ་བ་ལ་འཆར་བ་ལ་གནས། རྒྱལ་པོ་ལ་དར་བ་ལ་གནས། རཀྟ་མཎྜལ། ཟླ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆགས། རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་ལ་ཆགས་པ། མྲྀ་དུ་ཀ་ར་ཟླ་བ་ལ་འཇམ་པའི་འོད། 
1-147
རྒྱལ་པོ་ལ་འཇམ་པའི་དཔྱ། འདི་ནི་གཅིག་ལ་སྦྱར་བའི་ཚིག་ལ་ཅིག་ཤོས་ལ་སྦྱོར་བ་ནའང་ཚིག་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅད་མི་དགོས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཚིག་གཅིག་ལ་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་པ། ཚིག་ཐ་དད་པའི་སྦྱར་བ་སྟེ། ༈ རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་རབ་གནས་པ། །མཚན་མོར་བྱེད་པ་དང་སྡོང་ནས། །སྲོད་ལ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། །དགའ་བ་མེད་པར་ཅིས་མི་མནར། །འདིར་ཟླ་བ་ལ་ནཀྵ་ཏྲ། རྒྱུ་སྐར་དང་། པྲ་ཐ་ལམ་དང་། ཝརྟྟི་གནས་པ་ལ་འཇུག །རྒྱལ་པོ་ལ། ན་དགག་ཚིག །ཀྵ་རྟ་རྒྱལ་རིགས། པྲ་ཐ་ལཾ་ཝརྟྟི་འཇུག་པ་ནའི་ནུས་པས། རྒྱལ་རིགས་ལམ་ལ་མི་འཇུག་པ། དོན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་པ། ཟླ་བར་དོ་ཥཱ་མཚན་མོ། ཀ་ར་བྱེད་པ། རྒྱལ་པོར་དོཥ་སྐྱོན། ཨཱ་ཀར་འབྱུང་གནས་དང་བསྡོངས་ནས། སྐྱོན་དེ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། ཞེས་ཐོབ་པས་སོ།། ༈ གསུམ་པ་དོན་གཉིས་ཀ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་ཐ་དད་མིན་པས་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱར་བ་སྟེ། ༈ འཁྱོག་ཅིང་ཡིད་འོང་རང་བཞིན་ཅན། །ཆགས་པ་གསལ་བར་སྟོན་བྱེད་མ། །མཛེས་མས་བསྐུལ་བའི་མིག་དང་ནི། །ཕོ་ཉ་མོས་ཀྱང་མཛའ་བོ་དགུག །མིག་དང་ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་བྱ་བ་མཛའ་བོ་འགུག་པར་གཅིག་པས་སོ།། ༈ བཞི་པ་གཉིས་པོ་བྱ་བ་མི་འགལ་བ་བྱ་བ་འགལ་མིན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། 
1-148
ཡིད་འོང་ཆགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད། །འཇམ་ཞིང་མྱོས་པའི་གདངས་ཅན་མ། །ཁུ་བྱུག་སྒྲ་ནི་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །དཀར་མིན་མིག་ཅན་དག་ལ་འཁྱུད། །འདིར་ཐོས་བྱ་དང་འཁྱུད་བྱ་མི་འགལ་བས་

【现代汉语翻译】
第二十四品：结合的装饰
第二十四品结合的装饰分为两个部分：定义和详细分类。
第一部分：结合的定义是，将多个具有相同语音本质的词语结合起来，表达多种含义的词语修饰。
第二部分：详细分类包括，排除已在其他修饰中解释过的比喻和形象，以及具有使用场景的转折等。本品主要讨论未在其他修饰中解释的情况。
这些情况包括：词语不相同，词语相同但含义不同，某些行为不相同，其他行为可能相反，也可能不相反，以及具有相反行为的情况。此外，还有具有确定性的结合，以及通过陈述来排除确定性的形象，以及不矛盾和矛盾的情况，总共九种。
第一种：结合修饰的词语，如以'斯'等和'蒂'等结尾，对于两种含义有不同的停顿，这是词语不相同的结合修饰。例如：
‘在升起中安住，具有美貌，
在坛城中依恋，这位国王，
以柔和的光芒，对于世界，
内心完全被吸引。’
乌达雅（Udaya，升起）指月亮升起，也指国王的兴盛。拉克塔曼达拉（Raktamandala，红色的坛城）指月亮在坛城中依恋，也指国王依恋于眷属。米杜卡拉（Mridukara，柔和的光芒）指月亮柔和的光芒。
对于国王来说，指柔和的赋税。这是因为在一个词语上结合，在另一个词语上结合时，不需要在词语中间停顿。
第二种：一个词语有不同的停顿，这是词语不同的结合。例如：
‘星宿们完全安住，
夜晚行动，从树上，
傍晚时分，我这样，
没有喜悦，为何不折磨？’
这里，对于月亮来说，纳刹atra（Nakshatra）指星宿，普拉塔拉姆（Prathalam）和瓦尔蒂（Vartti）指安住。对于国王来说，纳（Na）是否定词，刹塔（Ksata）指刹帝利种姓，普拉塔拉姆瓦尔蒂（Prathalamvartti）通过否定词的力量，表示不进入刹帝利种姓的道路，意思是国王不遵循王法。对于月亮来说，多沙（Dosha）指夜晚，卡拉（Kara）指行动。对于国王来说，多沙（Dosha）指过失，阿卡尔（Akar）与出生地结合，表示过失以这种方式折磨我。
第三种：两种含义的行为相同，因此行为不相同的结合。例如：
‘弯曲且令人愉悦的自性，
清晰地显示爱恋，
美女催促的眼睛，
以及女信使也召唤爱人。’
眼睛和女信使的行为都是召唤爱人，因此是相同的。
第四种：两者的行为不矛盾，是不矛盾的行为结合。例如：
‘令人愉悦，使爱恋增长，
柔和且令人陶醉的声音，
听到布谷鸟的声音，
拥抱非白色眼睛的人。’
这里，听到和拥抱的行为并不矛盾。

【English Translation】
Twenty-fourth: Ornament of Combination
The twenty-fourth, Ornament of Combination, has two parts: definition and detailed classification.
First part: The definition of combination is the verbal embellishment that combines multiple words with the same phonetic nature to express multiple meanings.
Second part: The detailed classification includes excluding metaphors and images already explained in other embellishments, as well as usages such as reversals that have usage scenarios. This mainly discusses cases not explained in other embellishments.
These cases include: words not being the same, words being the same but with different meanings, some actions not being the same, other actions possibly being opposite or not, and cases with opposite actions. In addition, there are combinations with certainty, as well as images that exclude certainty through statements, and cases of non-contradiction and contradiction, totaling nine.
First: The words of the combination embellishment, such as those ending with 'si' and 'ti', have different pauses for two meanings, which is the combination embellishment of words not being the same. For example:
‘Abiding in rising, possessing beauty,
Attached to the mandala, this king,
With gentle radiance, for the world,
The mind is completely captivated.’
Udaya (rising) refers to the moon rising and also to the king's prosperity. Raktamandala (red mandala) refers to the moon being attached to the mandala and also to the king being attached to his retinue. Mridukara (gentle radiance) refers to the moon's gentle radiance.
For the king, it refers to gentle taxes. This is because when combining on one word and combining on another, there is no need to pause in the middle of the word.
Second: One word has different pauses, which is the combination of different words. For example:
‘The constellations are completely abiding,
Acting at night, from the trees,
In the evening, I like this,
Without joy, why not torment?’
Here, for the moon, Nakshatra refers to constellations, and Prathalam and Vartti refer to abiding. For the king, Na is a negative word, Ksata refers to the Kshatriya caste, Prathalamvartti, through the power of the negative word, indicates not entering the path of the Kshatriya caste, meaning the king does not follow the royal law. For the moon, Dosha refers to the night, Kara refers to acting. For the king, Dosha refers to faults, Akar combined with the place of origin, indicates that faults torment me in this way.
Third: The actions of both meanings are the same, therefore the combination of actions not being the same. For example:
‘A curved and pleasing nature,
Clearly showing affection,
The eyes urged by the beautiful woman,
And the female messenger also summons the lover.’
The actions of the eyes and the female messenger are both summoning the lover, therefore they are the same.
Fourth: The actions of the two do not contradict, which is the combination of non-contradictory actions. For example:
‘Pleasing, increasing affection,
A gentle and intoxicating voice,
Hearing the sound of the cuckoo,
Embracing those with non-white eyes.’
Here, the actions of hearing and embracing do not contradict.

--------------------------------------------------------------------------------

སོ།། ༈ ལྔ་པ་བྱ་བ་འགལ་བས་འགལ་བའི་ལས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། ༈ ཆུ་མ་དང་སྦྱར་འཕེལ་བ་ཡི། །དམར་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །ཚ་ཟེར་ཅན་ནི་ནུབ་གྱུར་ཏེ། །ལུས་སྐྱེས་དག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས། །འདིར་ནུབ་པ་དང་རྒྱས་པ་འགལ་བ། ཆུ་བདག་གནས་པའི་ཕྱིར་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ཆུ་མ་ཞེས་བཏགས་སོ།། ༈ དྲུག་པ་སྦྱར་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། རལ་གྲི་ཉིད་ལ་ནི་ཏྲི་ཤ །གཞུ་ཉིད་ལ་ནི་འཁྱོག་པོ་ཉིད། །མི་དབང་འདིའི་མཱརྒ་ཎ། །མདའ་རྣམས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ནིཧླིཾ་ཤ་ཁྲོ་བ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ལས། མི་དབང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རལ་གྲི་ཉིད་ལ། འཁྱོག་པོ་གཞུ་དང་གཡོ་ཅན་གཉིས་ལ་ཡིན་ཀྱང་འདི་ལ་གཞུ། མཱརྒ་ཎ་མདའ་དང་སློང་བ་གཉིས་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་མདའ་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བས་སོ།། ༈ བདུན་པ་དོན་གཅིག་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་པ་ཅིག་ཤོས་ལའང་སྦྱར་ནས། འགོག་པས་ངེས་འགོག་སྟེ། ༈ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་ལ་ཚེར་མ་ནི། །པདྨའི་ཡུ་བ་ཉིད་ལའོ། །འོན་ཀྱང་ཆགས་ཅན་འཁྲིག་པ་ལ། །
1-149
འཁྱུད་པར་གྱུར་བ་རྣམས་ལའང་མཐོང་། ༈ །བརྒྱད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དེ་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་འགལ་བ་མིན་པ་འགལ་མེད་དེ། ༈ ས་འཛིན་ཀ་ཊ་ཀ་མང་ཞིང་། གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ངེས་པར་དང་། །མཁས་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་བྱུང་སྟེ། །རྗེ་བོ་ནུས་པ་འཛིན་ཡང་དེ། །ཁྱད་གཞི་ས་འཛིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་ཆོས་ཀ་ཊ་ཀ་རི་ངོས་སམ་ལག་གདུབ་ལ་འཇུག་པ། གཟི་བརྗིད་ཅན་ཉི་མ་དང་རྒྱལ་པོ། ངེས་པར་དར་བ་ཁྱད་ཆོས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་ཚངས་པ་དང་རྒྱལ་པོ། ཁྱད་ཆོས་མཁས་པ། རྗེ་བོ་གཞོན་ནུ་དང་རྒྱལ་པོ། ཤཀྟི་དྷ་ར། ནུས་པ་འཛིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་གཉིས་ལ་རུང་བས་སོ།། ༈ དགུ་པ། ཁྱད་ཆོས་དེ་དོན་གང་རུང་མི་འགལ། ཅིག་ཤོས་ལ་འགལ་བས་འགལ་བ་ཅན་ཏེ། ༈ ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་མིན། །རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཡང་ཟད་མི་ཤེས། །བདེ་བྱེད་ཡིན་ཡང་ལག་འགྲོ་མེད། །ལྷ་ཡང་མཁས་བྲལ་མིན་ཤེས་སོ། །རྐང་པའི་ཕྱེད་དང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན། ཕྱི་མ་ཁྱད་ཆོས་དང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་དང་རྒྱལ་པོ། ཁྱད་ཆོས། སྔ་མས་གླང་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་བསད་པས། དེས་དེ་ཆོས་སྤྱོད་མིན། རྒྱལ་པོ་ཡིན། དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་མིའི་དང་། ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ནག་ཕྱོགས་ལ་ཟད་པར་འགྱུར། བདེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་རྒྱལ་པོ། ཕྱི་མར་ཀླུ་ཡི་རྒྱན་ཡོད། 
1-150
ལྷ་དང་རྒྱལ་པོ། ཨ་བི་བུདྡྷ། དང་པོ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་འགྲོ། ཕྱི་མ་ལ་མཁས་བྲལ་མིན་དུ་སོང་བས་སོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། འབྲས་བུའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་བྱ་བ་རྫས་གང་དུ་མ་

【现代汉语翻译】
索！第五，由于行为的矛盾性，这是具有矛盾行为的组合。与水结合会增长，红色会充分显现，热光会消逝，身体的生长会完全扩展。这里，消逝和扩展是矛盾的。由于水神的存在，西方被称为水方。
第六，由于只确定为一个组合，这是具有确定性的组合。宝剑本身就是‘特里什’（藏文：ཏྲི་ཤ，梵文天城体：त्रिश，梵文罗马拟音：triśa，字面意思：三叉戟）。弓本身就是弯曲的。这位君主的‘玛尔嘎纳’（藏文：མཱརྒ་ཎ，梵文天城体：मार्गण，梵文罗马拟音：mārgaṇa，字面意思：箭）存在于箭矢本身。‘尼赫林夏’（藏文：ནིཧླིཾ་ཤ，梵文天城体：निह्लिं श，梵文罗马拟音：nihliṃśa，字面意思：宝剑）既指愤怒又指宝剑。如果由这位君主掌控，那就是宝剑本身。弯曲既指弓也指狡猾，但在这里是弓。‘玛尔嘎纳’（藏文：མཱརྒ་ཎ，梵文天城体：मार्गण，梵文罗马拟音：mārgaṇa，字面意思：箭）既指箭也指乞讨，但在这里确定为箭。
第七，将一个意思的组合也用于另一个意思，通过阻止来确定阻止。你用荆棘守护，莲花的茎也是如此。然而，在有欲望的性爱中，也看到拥抱。
第八，特殊的性质对于两个意思都不矛盾，这是没有矛盾的。土地的持有者拥有许多‘卡塔卡’（藏文：ཀ་ཊ་ཀ，梵文天城体：कटक，梵文罗马拟音：kaṭaka，字面意思：手镯），并且必然拥有光辉。智者是众生的主人，国王也持有力量。基础是土地的持有者和国王，特殊的性质‘卡塔卡’（藏文：ཀ་ཊ་ཀ，梵文天城体：कटक，梵文罗马拟音：kaṭaka，字面意思：手镯）既指山脊也指手镯。光辉指太阳和国王。必然繁荣是特殊的性质。众生的主人指梵天和国王。特殊的性质是智者。年轻和国王是君主。‘夏克提达拉’（藏文：ཤཀྟི་དྷ་ར，梵文天城体：शक्तिधर，梵文罗马拟音：śaktidhara，字面意思：力量的持有者），持有力量的特殊性质对两者都适用。
第九，特殊的性质对于任何一个意思都不矛盾，对于另一个意思则矛盾，这是具有矛盾的。即使没有衰退，也不是宗教行为。即使是国王，也不知道耗尽。即使带来快乐，也没有手脚。即使是神，也知道不是没有智慧。第一句是特殊的，后一句是特殊的性质。第一个是遍入天和国王。特殊的性质。前者杀死了具有公牛形象的非天，因此他不是宗教行为。他是国王。同样，国王是人，月亮在后半月会耗尽。带来快乐的是自在天和国王。后者有龙的装饰。
神和国王。‘阿比布达’（藏文：ཨ་བི་བུདྡྷ，梵文天城体：अबिबुद्ध，梵文罗马拟音：abibuddha，字面意思：未觉悟的）。第一个是非天，后一个不是没有智慧。
第二十五，特殊的修饰。
第二十五，特殊的修饰有定义和分类两种。第一种是：为了展示结果的领域中某些原因的特殊卓越性，无论品质、种类、行为、物质如何。

【English Translation】
So! Fifth, due to the contradiction of actions, this is a combination with contradictory actions. Combining with water increases, red is fully manifested, hot rays disappear, and the growth of the body fully expands. Here, disappearance and expansion are contradictory. Due to the presence of the water deity, the west is called the water direction.
Sixth, since it is determined to be only one combination, this is a combination with certainty. The sword itself is 'Trisha' (藏文：ཏྲི་ཤ，梵文天城体：त्रिश，梵文罗马拟音：triśa，字面意思：trident). The bow itself is curved. This monarch's 'Margana' (藏文：མཱརྒ་ཎ，梵文天城体：मार्गण，梵文罗马拟音：mārgaṇa，字面意思：arrow) exists in the arrows themselves. 'Nihlimsha' (藏文：ནིཧླིཾ་ཤ，梵文天城体：निह्लिं श，梵文罗马拟音：nihliṃśa，字面意思：sword) refers to both anger and sword. If controlled by this monarch, it is the sword itself. Curved refers to both bow and cunning, but here it is the bow. 'Margana' (藏文：མཱརྒ་ཎ，梵文天城体：मार्गण，梵文罗马拟音：mārgaṇa，字面意思：arrow) refers to both arrow and begging, but here it is determined as arrow.
Seventh, applying a combination of one meaning also to another meaning, determining prevention by preventing. You guard with thorns, so is the lotus stem. However, in passionate sex, embracing is also seen.
Eighth, the special nature is not contradictory to both meanings, this is without contradiction. The land holder has many 'Kataka' (藏文：ཀ་ཊ་ཀ，梵文天城体：कटक，梵文罗马拟音：kaṭaka，字面意思：bracelet), and certainly has splendor. The wise one is the master of beings, and the king also holds power. The basis is the land holder and the king, the special nature 'Kataka' (藏文：ཀ་ཊ་ཀ，梵文天城体：कटक，梵文罗马拟音：kaṭaka，字面意思：bracelet) refers to both mountain ridge and bracelet. Splendor refers to the sun and the king. Certainly flourishing is a special nature. The master of beings refers to Brahma and the king. The special nature is the wise one. Young and the king are the monarch. 'Shaktidhara' (藏文：ཤཀྟི་དྷ་ར，梵文天城体：शक्तिधर，梵文罗马拟音：śaktidhara，字面意思：power holder), the special nature of holding power applies to both.
Ninth, the special nature is not contradictory to any one meaning, but contradictory to the other, this is with contradiction. Even without decline, it is not a religious act. Even as a king, he does not know exhaustion. Even bringing happiness, there are no hands and feet. Even as a god, he knows he is not without wisdom. The first sentence is special, the latter is a special nature. The first is the pervading deity and the king. Special nature. The former killed the non-god with the form of a bull, so he is not a religious act. He is a king. Similarly, the king is a man, and the moon will be exhausted in the latter half of the month. Bringing happiness is the Lord and the king. The latter has the decoration of a dragon.
God and the king. 'Abibuddha' (藏文：ཨ་བི་བུདྡྷ，梵文天城体：अबिबुद्ध，梵文罗马拟音：abibuddha，字面意思：unawakened). The first is a non-god, the latter is not without wisdom.
Twenty-fifth, special embellishment.
Twenty-fifth, special embellishment has two types: definition and classification. The first is: in order to show the special excellence of certain causes in the realm of results, regardless of quality, type, action, or substance.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚང་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ་ལས་དང་པོ། །ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བས་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་འཕགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་དག་གི་མཚོན། །རྩུབ་པ་མ་ཡིན་རྣོ་བའང་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ཡིས་ནི། །ས་གསུམ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། ༈ གཉིས་པ་རིགས་མ་ཚང་བས་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བརྗོད་པ། རིགས་མ་ཚང་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་དག་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མིན། །དྲི་ཟའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའང་མིན། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཡང་། །དཀའ་ཐུབ་གཞོམ་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས། ༈ གསུམ་པ་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བརྗོད་པ་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་སྟེ། ༈ ཁྲོ་གཉེར་དག་ནི་མ་བསྡུས་ཤིང་། །སོ་ཡི་གཡོགས་ཀྱང་མ་བསྐྱོད་ལ། །མིག་ཀྱང་དམར་པོར་མ་གྱུར་པར། །དགྲ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཉམས་པར་བྱས།།
1-151
༈ བཞི་པ་རྫས་མ་ཚང་པ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་འཕགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ༈ ཤིང་རྟ་མེད་ཅིང་གླང་པོའང་མེད། རྟ་མེད་རྐང་ཐང་མེད་པར་ཡང་། །ཟུར་མིག་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ།། ༈ ལྔ་པ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཤིང་རྟ་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་དང་། །ཁ་ལོ་པ་ཉམས་རྟ་མི་མཉམ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཉི་མས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མནན། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་ཡིན་པ། ཁ་ལོ་པ་ལ་བརླ་མེད་པ། དེ་དྲང་སྲོང་འགྲོ་སྐྱོང་གི་བུ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕོ་བོ་ཡིན་པར་སྒྲོག་ལ། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་བདུན་ལས་མེད་པས་མི་མཉམ་འདིར་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞེས་ཉི་མའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་དུ་བཀོད་པས་སོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་འདིར་མ་བསྟན་པ་གཞན་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ། བྱ་བ་མི་འགལ་བའི། སྙན་སྨྲའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱའོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། བརྗོད་འདོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་དམ་སྨད་པའི་དོན་དུ་སྒྲགས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་གཉིས། དང་པོ་བསྟོད་བྱ་མཚུངས་པར་བསྒྲགས་པ་བསྟོད་པ་མཚུངས་སྦྱོར་ཏེ། 
1-152
དཔེར་བརྗོད། གཤིན་རྗེ་ལུས་ངན་ཆུ་ལྷ་དང་། །མིག་སྟོང་པ་དང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ། །ཡུལ་གཞན་མེད་པ་རྣམ་པར་འཛིན། ༈ གཉིས་པ་སྨད་པའི་དོན་དུ་སྒྲགས་པ་སྨད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ཏེ། རི་དྭགས་མིག་དང་འགྲོགས་པ་དང་། །གློག་གི་རྩེ་དགའ་རེག་དང་ནི། །སྤྲིན་གྱི་རྩོམ་པའང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་གནས་སོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན།
ཉི

【现代汉语翻译】
这是完整展示的修辞格。
第二类有五种区分，第一种：因为品质不完整而将某些原因说成是卓越的，这是对品质不完整的陈述。例如：花箭的武器，既不粗糙也不锋利，即便如此，它也能战胜三界。
第二种：因为种姓不完整而将某些原因说成是卓越的，这是对种姓不完整的陈述。例如：她们不是天女，也不是乐神（Gandharva）的后裔，即便如此，她们也能摧毁梵天的苦行。
第三种：因为行为不完整而将某些原因说成是卓越的，这是行为不完整的陈述。例如：眉毛没有皱起，牙齿也没有移动，眼睛也没有变红，却摧毁了敌人的种族。
第四种：因为物质不完整而将某些原因说成是卓越的。例如：没有战车，也没有大象，没有马，也没有步兵，仅仅凭借眼角的余光，女人们就能战胜三界。
第五种：陈述某些原因的卓越之处，这是对原因卓越的陈述。例如：战车只有一个轮子，车夫无能，马匹不匹配，即便如此，光芒四射的太阳也能压制三界。太阳的战车只有一个轮子，车夫没有大腿，据说他是鸟王（Garuda）的儿子阿鲁那（Aruna）。拉车的马匹只有七匹，所以不匹配。这里因为太阳的原因被特别强调为光芒四射。
通过这个顺序，这里没有展示的其他内容，例如：行为矛盾的卓越之处，行为不矛盾的卓越之处，以及甜美言辞的卓越之处等等，也应该被理解。
第二十六，比附修辞格。
第二十六，比附修辞格有两种定义和区分。
第一种是：为了赞美或贬低的目的，将想要表达的卓越品质与某些相似之处联系起来的修辞格。
第二种有两种：第一种是宣扬被赞美者相似，即赞美相似的比附。例如：阎魔（Yama）身体不好，水神（Varuna），千眼者（Indra）和你，都持有‘世界守护者’的名号，没有其他地方。
第二种是为了贬低的目的而宣扬，即贬低相似的比附。例如：与鹿眼为伴，享受闪电的嬉戏，以及云彩的创作，本质上都不能持续第二瞬间。
第二十七，矛盾修辞格。

【English Translation】
This is the complete display of figures of speech.
The second has five distinctions, the first: Because the quality is incomplete, some reasons are said to be excellent, this is a statement of incomplete quality. For example: The weapons of the flower arrow, neither rough nor sharp, even so, it can conquer the three realms.
The second: Because the lineage is incomplete, some reasons are said to be excellent, this is a statement of incomplete lineage. For example: They are not goddesses, nor are they descendants of Gandharvas, even so, they can destroy Brahma's asceticism.
The third: Because the action is incomplete, some reasons are said to be excellent, this is a statement of incomplete action. For example: The eyebrows are not furrowed, the teeth are not moved, and the eyes are not reddened, yet the enemy's race is destroyed.
The fourth: Because the substance is incomplete, some reasons are said to be excellent. For example: Without a chariot, without an elephant, without a horse, and without infantry, with just a sidelong glance, women can conquer the three realms.
The fifth: Stating the excellence of some reasons, this is a statement of the excellence of the reason. For example: The chariot has only one wheel, the charioteer is incompetent, and the horses are mismatched, even so, the radiant sun can suppress the three realms. The sun's chariot has only one wheel, the charioteer has no thighs, it is said that he is Aruna, the son of Garuda. The horses pulling the chariot are only seven, so they are mismatched. Here, because the sun's reason is specially emphasized as radiant.
Through this order, other things not shown here, such as: the excellence of contradictory actions, the excellence of non-contradictory actions, and the excellence of sweet words, etc., should also be understood.
Twenty-sixth, the figure of speech of comparison.
Twenty-sixth, the figure of speech of comparison has two definitions and distinctions.
The first is: A figure of speech that connects the excellent qualities that one wants to express with some similarities for the purpose of praise or derogation.
The second has two types: The first is to proclaim the praised as similar, that is, the comparison of praise. For example: Yama has a bad body, Varuna, the thousand-eyed one (Indra), and you, all hold the title of 'Guardian of the World', there is no other place.
The second is to proclaim for the purpose of derogation, that is, the comparison of derogation. For example: Being with deer eyes, enjoying the play of lightning, and the creation of clouds, by nature, cannot last for a second moment.
Twenty-seventh, the figure of speech of contradiction.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། འགལ་ཟླ་སྒྲུབ་ཅིང་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་པའི་སླད་དུ་བརྗོད་པ་གང་དུ་དངོས་པོ་བྱ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འགྲོགས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ནི། དུ་མ་ཉིད་དུ་རབ་རྟོག་བྱ་སྟེ་དྲུག་ལས། དང་པོ། གཞི་སོ་སོའི་བྱ་བ་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ། གཞི་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་འགལ་བ་སྟེ། ༈ ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་ནི། །མྱོས་པའི་གདངས་སྙན་ཅ་ཅོ་འཕེལ། །རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ནི། །ཡིད་འོང་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཉམས། །དེ་གཉིས་སྟོན་ཀའི་དུས་ལྷན་ཅིག་པས་སོ།། ༈ གཞི་སོ་སོ་བའི་ཡོན་ཏན་འགལ་བར་ལྷན་ཅིག་རྟོག་པ་ཡོན་ཏན་འགལ་བ་སྟེ། དབྱར་སྐྱེས་ཆུ་འཛིན་དག་གིས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཡུལ་ངན་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །
1-153
ཆགས་པ་ཡིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཡི། །ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་བྱེད། །དབྱར་ལྷན་ཅིག་པས་སོ། །གཞི་གཅིག་ལ་རྫས་འགལ་བ་སྟོན་པ་རྫས་འགལ་བ་སྟེ། རྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རོ་སྨད་སྦོམ། །མཆུ་དམར་མིག་ནི་དཀར་བ་མིན། །ལྟེ་བ་དམའ་ཞིང་ནུ་མ་མཐོ། །བུད་མེད་ལུས་ཀྱིས་སུ་མ་བཅོམ། །འདིར་ཕྲ་སྦོམ་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་དེ་ལ་ཡོད་པས་སོ། །རྫས་དང་ལས་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ལས་འགལ་བ་སྟེ། པད་རྩའི་ལག་པ་ཆུ་ཤིང་བརླ། །པདྨའི་གདོང་དང་ཨུཏྤལ་མིག །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས། །གདུང་ནུས་མིན་ནམ་ལུས་ཅན་མ། །བསིལ་བའི་དགའ་བར་འོས་པ་རྣམས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པས་སོ། ༈ །གཞི་གཅིག་པའི་བྱ་བ་རང་འགལ་བར་སྟོན་པ་གཞི་གཅིག་པའི་བྱ་བ་འགལ་བ་སྟེ། སྐྱེད་ཚལ་རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་པ། །ཙུ་ཏ་ཙམ་པ་ཀ་ཡི་རྡུལ། །རེག་པ་མིན་ཡང་འགྲོན་པོ་ཡི། །མིག་ལ་མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད། །རེག་པ་དགག་པ་དང་མཆི་མ་ཟག་པ་འགལ་བས་སོ།། ༈ སྒྲའི་སྦྱར་བ་ཡོད་པ་ལ་ཅིག་ཤོས་པ་འགལ་བ་སྟོན་པས་སྦྱར་བའི་འགལ་བ་སྟེ། སྙན་པར་སྒྲོག་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །ནག་དང་དཀར་དང་དམར་བ་ཡང་། །རྣ་བ་དག་ལ་བསྟེན་པ་ནི། །སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཀྲྀཥྞ་ནག་པ། སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུང་མ་ནག་མོ་ཨརྫུན། དཀར་བ་སྲིད་སྒྲུབ། 
1-154
ཨ་ནུ་རཀྟ། རྗེས་སུ་དམར་བ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྦྱར། ཀརྞ་རྣ་བ། ཡང་ཀརྞ་ཞེས་པ་སྲིད་སྒྲུབ་དང་མི་མཐུན་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པ་འགལ་བ་ཡོད་པས་སོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པར་རང་འདོད་པའི་ཡུལ་ཞིག་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། གཞན་མི་བརྟེན་པའི་རི་དྭགས་རྣམས། །འབད་མེད་རྙེད་པར་སླ་བའི་ནོར། །ཆུ་དང་རྩྭ་ཡི་མྱ

【现代汉语翻译】
第七十七，矛盾修饰法：定义与分类
第一，定义：一种修辞格，其中事物、行为、品质等矛盾之处被巧妙地并置，以实现对立面的统一，从而达到突出事物特征的目的。
第二，分类：这种修辞格可以从多个角度进行分析，大致分为六类：
第一类：主体不同，行为相悖。即不同主体的行为相互矛盾。
例如：
‘天鹅高歌，音调醉人，聒噪喧嚣；孔雀哀鸣，声色顿失，黯然神伤。’
这是因为秋天同时带来了这两种截然不同的景象。
第二类：主体不同，性质相悖。即不同主体的性质相互矛盾。
‘夏日云彩，遮天蔽日，宛如囚笼；爱恋之情，萦绕心间，令人神往。’
这是因为夏天同时带来了这两种截然不同的感受。
第三类：同一主体，性质相悖。即同一主体的性质相互矛盾。
‘纤腰袅娜，丰臀肥硕；朱唇皓齿，明眸善睐；脐深乳耸，玉体横陈，谁人不为之倾倒？’
此处纤细与丰满并存，构成矛盾。
第四类：主体与行为相悖。即主体的性质与行为相互矛盾。
‘藕臂轻摇，拨动清凉之水；莲靥含笑，辉映出水芙蓉。你的身姿，为何令我等如此煎熬？’
本应带来清凉的事物，反而引起了痛苦。
第五类：同一主体，行为自悖。即同一主体的行为自身矛盾。
‘庭院微风，轻拂花草，杨柳依依，花粉飞扬。本应温柔的触碰，却让游人的眼中泪光点点。’
本不应有触碰感，却引人落泪，构成矛盾。
第六类：声音的结合与对立。即声音的和谐与不和谐并存。
‘你那悦耳动听的眼睛，时而漆黑，时而洁白，时而绯红，为何总在我的耳畔萦绕？又有谁会对此深信不疑呢？’
（藏文：ཀྲྀཥྞ་，梵文天城体：कृष्ण，梵文罗马拟音：kṛṣṇa，汉语字面意思：黑色的）
（藏文：ཨརྫུན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟ།，梵文天城体： अनुरक्त，梵文罗马拟音：anurakta，汉语字面意思：随后的红色）
（藏文：ཀརྞ་，梵文天城体：कर्ण，梵文罗马拟音：karṇa，汉语字面意思：耳朵）
耳朵本应接受声音，但此处却与视觉相关联，构成矛盾。

第二十八，离题赞美修饰法
第二十八，离题赞美修饰法：定义与举例
第一，定义：一种修辞格，指在不适当的场合，对与主题无关的事物进行赞美。
第二，举例：
‘无所依傍的野兽，无需辛劳便可轻易获得财富，只需饮水食草，便可自由自在。’

【English Translation】
Seventy-seventh, the Figure of Speech of Contradiction: Definition and Classification
First, Definition: A rhetorical device in which contradictory aspects of things, actions, qualities, etc., are cleverly juxtaposed to achieve a unity of opposites, thereby highlighting the characteristics of the subject.
Second, Classification: This figure of speech can be analyzed from multiple perspectives, roughly divided into six categories:
First Category: Different subjects, conflicting actions. That is, the actions of different subjects contradict each other.
For example:
'Swans sing loudly, their tones intoxicating, noisy, and clamorous; peacocks mournfully cry, their voices and colors fading, dispirited and saddened.'
This is because autumn brings these two completely different scenes simultaneously.
Second Category: Different subjects, conflicting qualities. That is, the qualities of different subjects contradict each other.
'Summer clouds, covering the sky and the sun, are like a prison; the feeling of love, lingering in the heart, makes people yearn.'
This is because summer brings these two completely different feelings simultaneously.
Third Category: Same subject, conflicting qualities. That is, the qualities of the same subject contradict each other.
'A slender waist, full and plump hips; vermilion lips and bright teeth, clear eyes and charming gaze; a deep navel and raised breasts, a jade body lying horizontally, who would not be captivated by it?'
Here, slenderness and fullness coexist, forming a contradiction.
Fourth Category: Subject and action conflict. That is, the nature of the subject contradicts the action.
'Lotus arms gently swaying, stirring the cool water; lotus dimples smiling, reflecting the water hibiscus. Why does your figure make us suffer so much?'
Things that should bring coolness, instead cause pain.
Fifth Category: Same subject, self-contradictory behavior. That is, the behavior of the same subject contradicts itself.
'The breeze in the courtyard gently caresses the flowers and plants, the willows are swaying, and the pollen is flying. The touch that should be gentle, but makes tears glisten in the eyes of the tourists.'
There should be no sense of touch, but it causes people to cry, forming a contradiction.
Sixth Category: The combination and opposition of sounds. That is, the harmony and disharmony of sounds coexist.
'Your melodious and pleasant eyes, sometimes black, sometimes white, sometimes crimson, why do they always linger in my ears? And who would believe this?'
(Tibetan: ཀྲྀཥྞ་, Devanagari: कृष्ण, Romanized Sanskrit: kṛṣṇa, Literal Chinese meaning: black)
(Tibetan: ཨརྫུན།, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
(Tibetan: ཨ་ནུ་རཀྟ།, Devanagari: अनुरक्त, Romanized Sanskrit: anurakta, Literal Chinese meaning: subsequent red)
(Tibetan: ཀརྞ་, Devanagari: कर्ण, Romanized Sanskrit: karṇa, Literal Chinese meaning: ear)
The ears should receive sounds, but here they are associated with vision, forming a contradiction.

Twenty-eighth, the Figure of Speech of Extraneous Praise
Twenty-eighth, the Figure of Speech of Extraneous Praise: Definition and Example
First, Definition: A rhetorical device that praises things unrelated to the theme in an inappropriate context.
Second, Example:
'Wild animals without support can easily obtain wealth without labor, and can be free and at ease simply by drinking water and eating grass.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་སོགས་ཀྱིས། །ནགས་རྣམས་སུ་ནི་ཉེ་བར་འཚོ། །འདིར། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་འབྲངས་ཉོན་མོངས་པ། །ཡིད་འབྱུང་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྐབས་སུ་མ་བབས་བཞིན་དུ་འདིར། །རི་དྭགས་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་བསྔགས་པས་སོ། །འོ་ན་གཉིས་ཀའང་གཞན་ལ་བསམས་ནས་གཞན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བསྡུས་བརྗོད་དང་ཁྱད་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ་དེར་ནི་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ཁོ་ན་བརྗོད་ལ། འདིར་མི་འདྲ་བ་བརྗོད་པས་སོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨད་པ་བཞིན་དུ་བྱས། བསྟོད་ནས་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་གང་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའམ་རྟོགས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་སྦྱར་བ་ཅན་གྱི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། 
1-155
དཔེར་བརྗོད། ༈ རཱ་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་འདི་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱགས་མ་མཛད། །འདིར་དཀའ་ཐུབ་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བསགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་ལ་ཡང་སྦྱར་བས་འདི་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ལྡན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་སྨད་པ་བཞིན་བྱས་ནས་བསྔགས་པ་སྨད་པའི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལས་བཅད་ནས། དཔལ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པའི་བརྒྱུད། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ནི་རིགས་སམ་ཅི། །རྒན་མོ་ཁྱབ་འཇུག་ལས་འཕྲོག་པའི་དཔལ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་རིགས་ཏེ་དེ་མི་དགེ་བའི་ལམ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྨད་དོན་ཁྱབ་འཇུག་ལ་རྒྱལ་བར་བསྔགས་པར་སོང་ངོ་།། ༈ གསུམ་པ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པས་བསྔགས་པ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ས་གཞི་ནི། །ལག་འགྲོའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཆགས། །ཅི་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །མཆོག་གི་མཐའ་རུ་འཛེགས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟ་བུ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་ཡས་སོ།། །།
༈ སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན།
སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་པོ་ནི། དོན་གཞན་དཔེ་འཇུག་པས། དེ་དང་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་འདོད་བྱའམ། མཆོག་མིན་པ་འདོད་བྱ་མིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།།
1-156
༈ གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དཔེའི་འཇུག་པས་དོན་དེ་འདོད་བྱར་སྟོན་པ་མཆོག་གི་ངེས་བསྟན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ཉི་མ་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག །གྲོགས་པོ་རྗེས་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །པདྨ་རྣམས་ལ་དཔལ་སྟེར་བྱེད།། ༈ གཉིས་པ་དཔེའི་འཇུག་པས་དོན་དེ་འདོད་བྱར་མིན་པར་སྟོན་པ་མཆོག་མིན་གྱི་ངེས་བསྟན་ཏེ། ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ན། །འཕྲལ་ལ་

{
  "translations": [
    "ཁྱིའི་སྐྱག་པ་དང་སྤྱང་ཀི་སོགས་ཀྱིས། །ནགས་རྣམས་སུ་ནི་ཉེ་བར་འཚོ། །འདིར། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་འབྲངས་ཉོན་མོངས་པ། །ཡིད་འབྱུང་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྐབས་སུ་མ་བབས་བཞིན་དུ་འདིར། །རི་དྭགས་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་བསྔགས་པས་སོ། །འོ་ན་གཉིས་ཀའང་གཞན་ལ་བསམས་ནས་གཞན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བསྡུས་བརྗོད་དང་ཁྱད་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ་དེར་ནི་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ཁོ་ན་བརྗོད་ལ། འདིར་མི་འདྲ་བ་བརྗོད་པས་སོ།།",
    "狗屎和狼等在森林中生活。在此，国王的随从烦恼者，以厌恶之心赞美这些不合时宜的野兽行为。那么，两者都因考虑到其他而表达其他，与简略表达没有区别吗？有区别，因为那里只表达相似的其他意义，而这里表达不相似的意义。",
    "༈ ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན།",
    "第二十九，假赞饰。",
    "ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨད་པ་བཞིན་དུ་བྱས། བསྟོད་ནས་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་གང་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའམ་རྟོགས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།།",
    "假赞饰有两种定义和分类。第一种是：如果对某事物表面上进行贬低，但实际上是赞美，从而获得或理解到看似缺点的优点，这就是假赞饰。",
    "༈ གཉིས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་སྦྱར་བ་ཅན་གྱི་ཟོལ་བསྟོད་དེ།",
    "第二种分类有三种。第一种是表达与结合方式相关的，即结合式的假赞饰。",
    "1-155",
    "དཔེར་བརྗོད། ༈ རཱ་མ་（Rama，罗摩）དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་འདི་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱགས་མ་མཛད། །འདིར་དཀའ་ཐུབ་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བསགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་ལ་ཡང་སྦྱར་བས་འདི་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ལྡན་ནོ།།",
    "例如：罗摩苦行者也战胜了大地上的众生。国王您也同样，不要以此为傲。这里，苦行者也与为来世积累的苦行力量相关联，因此这是与结合方式相关的。",
    "༈ གཉིས་པ་སྨད་པ་བཞིན་བྱས་ནས་བསྔགས་པ་སྨད་པའི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལས་བཅད་ནས། དཔལ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པའི་བརྒྱུད། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ནི་རིགས་སམ་ཅི། །རྒན་མོ་ཁྱབ་འཇུག་ལས་འཕྲོག་པའི་དཔལ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་རིགས་ཏེ་དེ་མི་དགེ་བའི་ལམ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྨད་དོན་ཁྱབ་འཇུག་ལ་རྒྱལ་བར་བསྔགས་པར་སོང་ངོ་།།",
    "第二种是表面上贬低实则赞美的，即贬低式的假赞饰。从先前的圣人那里夺取，您完全享用这份荣耀。国王，甘蔗 वंश（vamśa，世系）的后裔，您这样做合适吗？不应该享用从 वृद्ध（vṛddha，年老） Vishnu（毗湿奴）那里夺取的荣耀，因为那是不善的道路。贬低实际上变成了对战胜毗湿奴的赞美。",
    "༈ གསུམ་པ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པས་བསྔགས་པ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ས་གཞི་ནི། །ལག་འགྲོའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཆགས། །ཅི་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །མཆོག་གི་མཐའ་རུ་འཛེགས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟ་བུ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་ཡས་སོ།།",
    "第三种是通过展示看似缺点的优点来赞美，即看似缺点的假赞饰。您的王后，大地，沉迷于手所能及的享乐。为何您的傲慢达到了顶峰？这只是一个象征，假赞美的形式广阔无边。",
    "༈ སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན།",
    "第三十，确定指示饰。",
    "སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་པོ་ནི། དོན་གཞན་དཔེ་འཇུག་པས། དེ་དང་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་འདོད་བྱའམ། མཆོག་མིན་པ་འདོད་བྱ་མིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།།",
    "确定指示饰有两种定义和分类。第一种是：通过引入其他事物的例子，来表明与此相似的卓越结果应该追求，或者非卓越的结果不应该追求，这就是确定指示饰。",
    "1-156",
    "༈ གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དཔེའི་འཇུག་པས་དོན་དེ་འདོད་བྱར་སྟོན་པ་མཆོག་གི་ངེས་བསྟན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ཉི་མ་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག །གྲོགས་པོ་རྗེས་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །པདྨ་རྣམས་ལ་དཔལ་སྟེར་བྱེད།།",
    "第二种是通过引入例子来表明该事物应该追求，这是卓越的确定指示。例如：太阳的升起，为了展示朋友的追随，将光辉赋予莲花。",
    "༈ གཉིས་པ་དཔེའི་འཇུག་པས་དོན་དེ་འདོད་བྱར་མིན་པར་སྟོན་པ་མཆོག་མིན་གྱི་ངེས་བསྟན་ཏེ། ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ན། །འཕྲལ་ལ་"
    "第二种是通过引入例子来表明该事物不应该追求，这是非卓越的确定指示。当月亮的光芒触及时，立刻"
  ],
  "english_translations": [
    "Dog feces and wolves live in the forests. Here, the king's followers, afflicted by defilements, praise these inappropriate behaviors of wild animals with a sense of disgust. So, are both the same as abbreviated expression because they express something else by considering others? There is a difference because there only similar other meanings are expressed, while here dissimilar meanings are expressed.",
    "༈ Twenty-ninth, the Ornament of Pretended Praise.",
    "The twenty-ninth, the Ornament of Pretended Praise, has two definitions and classifications. The first is: if one pretends to disparage something, but actually praises it, thereby obtaining or realizing a quality that appears to be a defect, that is the figure of speech of pretended praise.",
    "༈ The second classification has three types. The first is expressing something related to the manner of combination, which is the pretended praise with combination.",
    "1-155",
    "For example: Rama the ascetic also conquered the beings on this earth. You, the king, should not be arrogant about this. Here, the ascetic is also associated with the power of asceticism accumulated for future lives, so this is related to the manner of combination.",
    "༈ The second is praising after pretending to disparage, which is the pretended praise of disparagement. Taking away from the previous sages, you fully enjoy this glory. King, descendant of the sugarcane वंश (vamśa, lineage), is this appropriate for you? It is not appropriate to enjoy the glory taken from वृद्ध (vṛddha, old) Vishnu, because that is an unwholesome path. The disparagement actually becomes praise for conquering Vishnu.",
    "༈ The third is praising by showing qualities that appear to be defects, which is the pretended praise of apparent defects. Your queen, the earth, is attached to the enjoyments that can be reached by hand. Why has your pride reached the peak? This is just a symbol, the forms of pretended praise are vast and limitless.",
    "༈ Thirtieth, the Ornament of Definite Indication.",
    "The thirtieth, the Ornament of Definite Indication, has two definitions and classifications. The first is: by introducing an example of another thing, to show that the excellent result similar to it should be pursued, or that the non-excellent result should not be pursued, that is the figure of speech of definite indication.",
    "1-156",
    "༈ The second is showing that the thing should be pursued by introducing an example, which is the definite indication of excellence. For example: the rising of the sun, in order to show the following of friends, bestows glory upon the lotuses.",
    "༈ The second is showing that the thing should not be pursued by introducing an example, which is the definite indication of non-excellence. When touched by the rays of the moon, immediately"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་པོ་དང་འགལ་རྣམས། །ངན་པའི་མཐར་ལྷུང་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །མུན་པའི་འཕྲེང་བ་ནུབ་པར་གྱུར།། །།
༈ སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན།
སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཡོན་ཏན་དང་ལས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་དངོས་པོ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཆོས་གཉིས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་བརྗོད་པ་ཡོན་ཏན་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་སྟེ་དཔེར་བརྗོད། ད་ནི་མཚན་མོ་འདི་དག་རྣམས། །བདག་གི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིངས། །ཟླ་བའི་རྒྱན་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱང་། །བདག་ལུས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ། །གཉིས་ཀའི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དག་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་སྟེ། འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཙུ་ཏའི་དོག་པ་རྒྱས། །དེ་དག་མཆི་མ་དང་མཉམ་དུ། །མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་དག་འབབ།། ༈ གཉིས་གའི་རྟེན་ཅན་འཕེལ་བའི་བྱ་བ་དག་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་སྟེ། 
1-157
ཁུ་བྱུག་སྒྲོག་པའི་སྐལ་བཟང་དང་། །ནགས་ཀྱི་རླུང་གི་དྲི་བཟང་དང་། །དཔྱིད་ཉེན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་དགའ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་དག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར།། །།
༈ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡོངས་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན།
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡོངས་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཚོན་བསྣུན་པ། །སྟེར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་ཡིས། །དེ་དག་གྲགས་པ་ཀུ་མུད་དཀར། །ཡུན་རིང་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་འཕྲོག །འདིར་ཕར་མཚོན་བསྣུན་པའི་ལས་དང་། ཚུར་གྲགས་པ་ཐོབ་པས་བརྗེས་པ་ལྟ་བུས་ཡོངས་རྗེས་སོ།། །།
༈ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན།
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ལ་བསྔགས་ཏེ་བསྟོད་སྨོན་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ངག་ཡིད་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི། །སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས། །དགེ་ལེགས་མཛོད་དང་། ཤིས་པར་ཤོག་དང་། སྐྱོབས་ཤིག བཀྲ་ཤིས་མཛོད། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག སོགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་སོ། །སྔ་རབས་པས། རྗེས་འགྲོ་མེད་དང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་བཤད་པ་དེ་དག་གི་དཔེ་རྣམས་ཉིད་ལ་བསྟན། དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དག་ཀྱང་འདིར། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྒྲག །རབ་རྟོག་ཆ་ཤས་འདི་ཡང་ནི། །རབ་རྟོག་དག་གི་དབྱེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པས་སོ།། །།
1-158
༈ སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡོངས་སྤེལ་གྱི་རྒྱན།
སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡོངས་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྒྱན་ཐ་དད་པ་གཉིས་སམ་མང་པོ་རྣམས་བསྲེ

【现代汉语翻译】
与国王作对的人，
昭示堕入恶道之终，
黑暗的链条终将消逝。
第三十一，一同陈述之饰。
第三十一，一同陈述之饰，有定义和分类两种。
第一，定义是：对于具有共同性质和作用的事物，一同陈述的修辞格。
第二，分为三种：
两种性质相关联而同时出现，称为性质一同陈述，例如：
‘如今这些夜晚，
与我的呼吸一同延长。
拥有月亮装饰的女子们，
也与我的身体一同衰老。’
两种事物所依之行为一同陈述，称为行为一同陈述，例如：
‘随着旅客们的迷茫，
芒果树的枝条也更加繁茂。
伴随着他们的泪水，
玛拉雅的风也一同吹拂。’
两种事物所依之增长行为一同陈述，称为行为一同陈述，例如：
‘杜鹃啼鸣的美好时节，
森林微风的芬芳，
以及春日里人们的喜悦，
都一同增长。’
第三十二，完全交替之饰。
第三十二，完全交替之饰，有定义和例证两种。
第一，定义是：对于性质和行为等事物，彼此交错陈述的修辞格。
第二，例如：
‘国王们挥舞利剑，
那是您慷慨的手所赐予的。
而他们的名声，洁白如睡莲，
却被长久地夺走。’
这里，挥舞利剑的行为和获得名声的行为，如同交换一般，是完全交替的体现。
第三十三，吉祥祝愿之饰。
第三十三，吉祥祝愿之饰，有定义和例证两种。
第一，定义是：对于想要实现的事物，赞颂并祈愿，以求达到目的的修辞格。
第二，例如：
‘愿超越言语、思想和行为的，
神圣的光芒守护着您！’
‘愿您拥有功德和吉祥！愿您吉祥如意！愿您庇佑！愿您吉祥！愿您胜利！’等等，以这些词语结尾。
古代学者说：对于没有后续和充满疑惑的陈述，那些例子本身就说明了问题。
例子的形象也在这里，
对于形象的事物必须明确说明。
虚构的部分也，
被视为虚构的分类。
第三十四，完全扩展之饰。
第三十四，完全扩展之饰，有定义和分类两种。
第一，定义是：将两种或多种不同的修辞格混合使用。

【English Translation】
Those who oppose the king,
Clearly show the end of falling into evil,
The chain of darkness will vanish.
Thirty-first, the Ornament of Stating Together.
The thirty-first, the Ornament of Stating Together, has two aspects: definition and classification.
First, the definition is: A figure of speech that states qualities and actions of things together.
Second, there are three types:
When two qualities are related and occur simultaneously, it is called stating qualities together, for example:
'Now these nights,
Lengthen together with my breath.
The women adorned with moons,
Also age together with my body.'
When actions dependent on two entities are stated together, it is called stating actions together, for example:
'Along with the confusion of the travelers,
The branches of the mango trees flourish.
Together with their tears,
The winds of Malaya blow.'
When the actions of growth dependent on two entities are stated together, it is called stating actions together, for example:
'The auspicious time of the cuckoo's song,
The fragrance of the forest breeze,
And the joy of all people in spring,
All increase together.'
Thirty-second, the Ornament of Complete Exchange.
The thirty-second, the Ornament of Complete Exchange, has two aspects: definition and example.
First, the definition is: A figure of speech that mutually interchanges qualities and actions.
Second, for example:
'Kings wield swords,
Given by your generous hand.
But their fame, white as water lilies,
Is taken away for a long time.'
Here, the act of wielding swords and the act of gaining fame are like an exchange, which is a manifestation of complete exchange.
Thirty-third, the Ornament of Auspicious Wishes.
The thirty-third, the Ornament of Auspicious Wishes, has two aspects: definition and example.
First, the definition is: A figure of speech that praises and prays for something that one desires to achieve, in order to reach the goal.
Second, for example:
'May the sacred light that transcends speech, thought, and action,
Protect you!'
'May you have merit and auspiciousness! May you be auspicious! May you protect! May you be blessed! May you be victorious!' etc., ending with these words.
Ancient scholars said: For statements without follow-up and full of doubt, those examples themselves explain the problem.
The image of the examples is also here,
For figurative things, it must be clearly stated.
The fictional part is also,
Considered a classification of fiction.
Thirty-fourth, the Ornament of Complete Expansion.
The thirty-fourth, the Ornament of Complete Expansion, has two aspects: definition and classification.
First, the definition is: Mixing two or more different figures of speech.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་སྦྱོར་བ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བསྲེས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག སྒྲུབ་བྱེད་དང་ཡན་ལག་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ལྟོས་བྱས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་དང་། འདྲེས་པའི་རྒྱན་རྣམས་སྟོབས་མཚུངས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་ལྟོས་པ་རང་དབང་ཅན་ཏེ་ལུགས་གཉིས་སོ།། ༈ དང་པོའི་དཔེར་བརྗོད། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ། །པདྨ་དག་གིས་འགོག་པར་བྱེད། །མཛོད་དང་ཡུ་བ་ཕུན་ཚོགས་པ། །འདི་ལ་བྱ་དཀའ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འདི་ཕྱེད་དང་པོ་ཡན་ལག་ཅན་དཔེའི་རྒྱན། ཕྱི་མ་ཡན་ལག་འདི་སྦྱར་བ་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ཡིན་པས་གཉིས་སྤེལ་ལོ།། ༈ གཉིས་པ་སྟོབས་མཚུངས་པའི་དཔེར་བརྗོད་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་བཀོད་དོ། །སྤྱིར་རྒྱན་དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། རང་བཞིན་བརྗོད་དང་འཁྱོག་བརྗོད་ཅེས། །ངག་གི་རང་བཞིན་ཐ་དད་གཉིས། །སྔ་མ་དྲང་པོ་དང་། དཔེ་མན་ཐམས་ཅད་འཁྱོག་པོར་བརྗོད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ལ། ཕལ་ཆེར་སྦྱར་བས་དཔལ་རྒྱས་བྱེད།། །།
༈ སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན།
སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་གྱི་འབྱུང་བྱེད། རྒྱན་རང་། དེའི་ཆོས་བཞི་ལྡན་དུ་བསྟན། ཟློས་གར་ལ་སོགས་པ་འདིར་འདུས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། 
1-159
སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་བསམ་པ། སྙན་དངགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཐོག་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གནས་པའི་རྒྱན་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་རྒྱུན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོད་པ་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སོགས་ཉི་ཚེ་བའི་བསམ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། སྙན་དངགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་པ་སྤེལ་མའི་བདག་ཉིད་ལེའུ་གཅིག་གམ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ནི་དགོངས་པ་ཅན། འདི་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ། དང་པོ་དང་བར་དང་མཐའ་མ་རྣམས་སུ་རྒྱུན་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དགོངས་པ་ཅན་ཡོད་པ་བཀག་གོ། ༈ གསུམ་པ་ནི། དངོས་པོ་ཡི་ནི་ཚིག་ཐོག་མ་བར་མཐའ་རྣམས་སུ་ཕན་ཚུན་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དང་། དེ་དག་ཀྱང་དགོས་པའི་དོན་དང་བྲལ་ཞིང་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བའི་ཁྱད་པར་མ་བྱས་པ་དང་། དོན་དང་བཅས་ཤིང་གནས་སུ་སྐབས་སུ་བསྔགས་པ་ཁོ་ན་བྱས་པ་དང་། དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ལས་སམ་དེའི་སྟོབས་ལས་ཏེ། ཤུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཟབ་མོ་གསལ་བར་གོ་བྱེད་བཞིན་ནོ། །དེ་ཀུན་དགོངས་པའི་དབང་གྱུར་ཕྱིར། །དེ་ཚང་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ།།
1-160
༈ བཞི་པ་ནི། སྒོ་དང་སྒོ་ལ་ལན་ཉིད་དང་། །སྙིང་པོ་དང་ནི་མི་བཟོད་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ངེས་ཐོབ་བྱེད། །མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་རྣམས་ཟློས་གར་དུའོ

【现代汉语翻译】
这是位于单一组合中的词语修饰。
第二种是混合修饰，所有部分、论证和包含论证的对象都依赖于上下文。混合修饰具有同等的力量，彼此不依赖，是独立的，有两种方式。
第一个例子的说明：美丽女子的脸庞光彩，被莲花所阻挡。拥有宝藏和财富，有什么是难以做到的呢？前半部分是包含部分的譬喻修饰，后半部分是添加了其他含义，因此是双重运用。
第二种是力量相等的例子，老师没有说明。一般来说，所有的修饰都可以归为两类：自然描述和曲解描述。语言的本质有两种不同的方式。前者是直接的，而所有的譬喻都是曲解的描述，几乎所有的都通过组合来增加光彩。
第三十五，包含意图的修饰。
第三十五，包含意图的修饰包括：修饰的来源、修饰本身及其四个方面的属性。以及戏剧等如何包含在其中。首先：
诗人的想法：从任何诗歌的开始到完成，都存在着一种修饰，称为‘包含意图’。因此，存在于连续领域中的想法是‘包含意图’，而自然描述等短暂的想法则不是。
第二：诗歌的连续性，无论是诗歌、散文还是混合形式，都是由一个或多个章节组成的，这些章节的品质就是‘包含意图’。这是所有修饰的修饰，因为它在开始、中间和结束时都遵循连续性。这里禁止了仅包含一两节诗歌的‘包含意图’。
第三：事物在开始、中间和结束时相互帮助，并且不区分那些没有必要意义且在上下文中不需要的特征，以及那些有意义且在上下文中仅被赞扬的事物，无论是通过直接表达还是通过其力量，就像清晰地理解深刻的暗示性事物一样。所有这些都受到意图的影响。具备这些的伟大诗歌被称为‘包含意图’的修饰。
第四：门与门之间的回应，以及核心和不容忍，同样地，确定性的获得，这五个连接都存在于戏剧中。

【English Translation】
This is a word embellishment located in a single combination.
The second is mixed embellishments, all parts, arguments, and objects containing arguments depend on the context. Mixed embellishments have equal power, do not depend on each other, and are independent, having two ways.
An example of the first: The splendor of the beautiful woman's face is obstructed by lotuses. Having treasures and wealth, what is difficult to do? The first half is a simile embellishment containing parts, and the latter half is an addition of other meanings, thus it is a double application.
The second is an example of equal strength, which the teacher did not explain. In general, all embellishments can be classified into two types: natural description and distorted description. The nature of language has two different ways. The former is direct, and all similes are distorted descriptions, almost all of which increase splendor through combination.
Thirty-fifth, the embellishment of containing intention.
The thirty-fifth, the embellishment of containing intention, includes: the source of the embellishment, the embellishment itself, and its four aspects of attributes. And how drama etc. are included in it. First:
The poet's thought: From the beginning to the completion of any poetry, there exists an embellishment called 'containing intention'. Therefore, the idea that exists in a continuous field is 'containing intention', while fleeting ideas such as natural descriptions are not.
Second: The continuity of poetry, whether it is poetry, prose, or mixed form, is composed of one or more chapters, and the qualities of these chapters are 'containing intention'. This is the embellishment of all embellishments, as it follows continuity in the beginning, middle, and end. Here, the 'containing intention' of only one or two verses of poetry is prohibited.
Third: Things help each other in the beginning, middle, and end, and do not distinguish between those characteristics that have no necessary meaning and are not needed in the context, and those that are meaningful and are only praised in the context, whether through direct expression or through its power, just like clearly understanding profound suggestive things. All of these are influenced by intention. A great poem that possesses these is called the embellishment of 'containing intention'.
Fourth: The response between door and door, as well as the core and intolerance, similarly, the attainment of certainty, these five connections all exist in drama.

--------------------------------------------------------------------------------

། །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དང་། ཚིག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་། རྒྱན་བྱེད་དང་ཡི་གེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། སོགས་པས་སྒེག་པའི་ཡན་ལག་དང་། འཕྲེང་བའི་ཡན་ལག་སོགས། ལུང་བཞིན་བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པ་སྙན་དངགས་འདི་དག་ཉིད་དུ་བདག་ཅག་འདོད། དེས་ན་སྤྲོས་ན་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་ཡས་འདིས་རབ་བསྡུས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། རྒྱན་རྣམས་དག་གི་ལམ་འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །འདི་ལ་གོམ་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་དབྱེ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་དོན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙན་དངགས་ཀྱི་དོན་རྒྱན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་སྡེ་པ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཐ་སྙད་ལ་བྱང་བར་བྱས་པའི་ཤར་ཀོང་པོའི་བཙུན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེས་སྦྱར་རོ།། ༈ 
1-161
སྙན་དངགས་ལེའུ་གསུམ་པ་སྒྲ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ།། ཞབས་མཐིལ་དམར་བའི་ཉི་ཞུན་གྱིས། །བཀྲུས་པས་རྨོངས་མུན་གཙང་ལྡང་བར། །བློ་ཡངས་པདྨ་སྤུངས་པ་ཡིས། །མཆོག་སྦྱིན་མཛོད་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས།། །།
༄། །སྒྲའི་རྒྱན་བཤད་པའི་ལེའུ།
གསུམ་པ་སྒྲའི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ།
༈ ཟུང་ལྡན་གྱི་རྒྱན།
ཟུང་ལྡན་གྱི་རྒྱན། བྱ་དཀའི་རྒྱན། གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་གསུམ་ལས། ༈ དང་པོ་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིགས་བཅད་གང་ལ་དབྱངས་སམ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་བཟློས་པའམ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་བར་མ་ཆོད་པའམ་ཆོད་པར་ཡོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །དོན་གྱི་རྒྱན་གང་རུང་ལ་ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་དེས་སྒྲ་རྒྱན་དུ་བཞག་གོ། ༈ གཉིས་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན། ཉེ་མཁོ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི་འབྱུང་ས། ཟུང་ལྡན་དེ་ཡང་རྐང་པ་ཡི། །དང་པོའི་བར་མཐའ་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དེའི་ཡང་། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་རྐང་པ་ཡི། །ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །རེ་རེའང་། ཐོག་མ་བར་མཐའ་བར་དང་མཐའ། །བར་དང་ཐོག་མ་ཐོག་མཐའ་ཀུན། །བདུན་པོ་ཀུན་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ། དེ་དག་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་། །ཁྱད་པར། དེ་ལ་བྱ་སླ་བྱ་དཀའ་ཡང་། །འགའ་ཞིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་ཚིག་དཔུང་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ། རྐང་པའི་དང་པོ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། 
1-162
གནས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན། ཀུན་དུ་ཟུང་ལྡན། འདྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན། ལྡོག་པའི་ཟུང་ལྡན་དྲུག་གི་དང་པོ་ལ། བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་དུ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཆོད་ཅིང་མ

【现代汉语翻译】
现在，我们认为这些诗歌，包括连接的元素和有意义的词语等四种，以及分为十六种的进入元素，如完全显现等；还有三十六种特征，如装饰和字母组合等，以及优雅的元素和花环的元素等，正如 Bhārata（印度）等经典广泛描述的那样。因此，如果详细阐述，这广阔无垠的领域将通过简明扼要的衡量标准来区分各种装饰的路径。通过实践，我们可以区分那些超越言语表达范围的特殊之处。
《诗镜》中关于意义的装饰的第二章到此结束。因此，划分诗歌意义的装饰，是应斯德巴·策旺扎西的恳切请求，由精通术语的夏尔·康波的比丘白莲花所作。

【English Translation】
Now, we consider these poems, including the connecting elements and meaningful words, etc., divided into sixteen entering elements such as complete manifestation, etc.; and the thirty-six characteristics such as ornamentation and letter combinations, etc., as well as graceful elements and garland elements, etc., as extensively described by Bhārata (India) and other classics. Therefore, if elaborated, this vast and boundless field will distinguish the paths of various ornaments through concise and precise measurements. Through practice, we can differentiate the special qualities that transcend the realm of verbal expression.
Thus concludes the second chapter on the ornamentation of meaning from the *Mirror of Poetry*. Therefore, this division of the ornamentation of poetic meaning was composed by Shar Kongpo's monk Pema Karpo (White Lotus), who is renowned for his mastery of terminology, at the earnest request of Depa Tsewang Tashi.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལའང་། བཞི་ལས། ༈ རྐང་པ་བཞིའི་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། དཔེར་བརྗོད། མཱ་ནེ་ན་མཱ་ནེ་ན་ས་ཁི་པྲ་ཎ་ཡོ་བྷུ་ཏི་པྲ་ཡེ་ཛ་ནི། ཁཎྜི་ཏཱ་ཀནྠ་མཱ་ཤླིཥྱ་ཏ་མེ་བ་ཀུ་རུ་ས་ཏྲཾ། །འདིར་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མཱ་ནེ་ན། མཱ་ནེ་ན་ཞེས་ཟུང་ལྡན་དེ་ཡང་བར་མ་ཆོད་པ་ཡོད། རྐང་པ་གསུམ་ལ་མེད། དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། གྲོགས་མོ་མཛའ་བོའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཁེངས་པ་འདི་དང་འགྲོགས་མ་བྱེད། །བསླུས་པའི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ལ། །དེ་ཉིད་ངོ་ཚ་ལྡན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱུང་སྟེ། འདི་ལ་ཟུང་ལྡན་ཞིག་པས་དཔེར་བརྗོད་ལེགས་སྦྱར་ཁོ་ན། བོད་ཀྱི་སྐད་ལའང་། རྐང་པའི་དང་པོར་ཟུང་ལྡན་སྦྱར་གཞན་གསུམ་ལ་མ་སྦྱར་ན་ཐོག་མའི་ཟུང་ལྡན་དུ་སོང་བ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རྐང་པའི་དང་པོ་དང་གསུམ་བཞི་ལ་མེད། བར་གྱི་ཐོག་མར་ཡོད་པ། མེ་གྷ་ནཱ་དེ་ན་ཧཾ་སཱ་ནཾ་མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་དི་ནཱ་ནུནྣ་མཱ་ནཾ་མ་ནཿཧླི་ཎཱཾ། 
1-163
ས་ཧ་ར་ཏྱ་བི་གཱ་ཧ་ཏེ། འདིའི་རྐང་པ་གཉིས་པ་ཁོ་ན་ལ་མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་བསྐོར། གཞན་ལ་མེད་པ། ངང་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་འཇོམས་པ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་མྱོས་བྱེད་ནི། །དགའ་མ་དང་བཅས་བུད་མེད་ཀྱི། །ཁེངས་བྲལ་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། ༈ གསུམ་པ་ཁོ་ནའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ། རཱ་ཛནྤ་ཏྱཿ པྲ་ཛཱ་ཛཱ་ཏཱ་བྷ་བནྟཾ་པྲ་སེ་སཾ་པྲ་ཏཾ། ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་བྷོ་དྷི་ར་ས་ནོརྦཱི་ཀ་ར་གྲ་ཧེ། གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་བསྐོར་བས་སོ། །ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐེ་རགས་ཅན། །ས་ཡི་ལག་ཆ་འཛིན་ལ་མཁས། །ཁྱོད་ཉིད་ཐོབ་ནས་ད་ལྟ་ནི། །སྐྱེ་དགུའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་ལྡན་འགྱུར།། ༈ བཞི་པ་ལ་ཡོད་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨ་ར་ཎྭ་ཀཻ་ཤྩི་དཱ་ཀྲནྟ་མ་ཎྭཻཿ པདྨ་དཱི་པཽ་ཀ་སཱཾ། པ་དཱ་ཏི་ར་ཐ་ནཱ་གཱ་ཤྭ་ར་ཧི་ཏཻར་ཧི་ཏཻ་སྟ་བ། འདིར་བཞི་པར་ར་ཧི་ཏཻ་ར་ཧི་ཏཻ་བསྐོར་བས་སོ། །རྐང་ཐང་ཤིང་རྟ་གླང་པོ་དང་། །རྟ་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ། །འགའ་ཞིག་ནགས་དང་གཞན་དག་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་གི་གནས་སུ་སོང་།། ༈ གཉིས་པ་གཉིས་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་ཡོད། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཟུང་ལྡན། མ་དྷུ་རཾ་མ་དྷུ་རམྦྷོ་ཛ། 
1-164
བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ་ཏྲ་ཡོཿ བི་བྷྲ་ལམྦྷ་མ་ར་བྷྲནྟྱ་པི་ཌམྤ་ཡ་ཏི་ཀིནྣུ་དཾ། དང་པོ་ལ་མ་དྷུ་རཾ་མ་དྷུ་རཾ། གཉིས་པར་བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ། ཆུ་སྐྱེས་གདོང་ལྡན་མིག་དག་ནི། །ནམ་འཕྲུལ་ཡིད་འོང་འདི་ལ་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་བུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་སྨོས། །ཡང་། དང་པོ་དང་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བཱ་ར་ཎོ་བཱ་ར་ཎོ་དྡ་མོ་ཧ་ཡོ་བཱ་སྨ་ར་དུརྡྷ་རཿན་ཡ་ཏོ་ན་ཡ་ཏོ་ནྟཾནྤསཏ་ད་ཧོ་བི་ཀྲ་མ་སྟ་བ། དང་པོར་བཱ་ར་ཎོ་པཱར་ཎོ། གསུམ་པར་

【现代汉语翻译】
关于‘不间断双合’三类中的第一类，有四种情况：
第一种，仅在第一句中存在‘双合’。例如：
‘Māne na māne na sa-khi praṇayo bhūti-praye ja-ni,
khaṇḍitā-kantha-mā-śliṣya ta-meva kuru sa-tram!’
在这里，只有第一句有‘māne na, māne na’这样的‘双合’，并且没有被其他词隔断。其他三句则没有。将其翻译成藏语是：
‘朋友啊，不要与爱人的敌人交往！'
‘拥抱被欺骗的脖颈，让它充满羞耻！’
这表明，由于‘双合’被破坏，这只是梵文的例子。在藏语中，如果在第一句使用‘双合’，而其他三句不使用，那么就变成了最初的‘双合’。其他情况也应如此理解。第一句和第三、四句没有，但在中间的第一句有：
‘Megha-nāde-na haṃsā-nāṃ mada-no mada-no di-nā-nunna-mā-naṃ manaḥ-hlī-ṇāṃ,
sa-ha-rātya bi-gāha-te.’
这只有第二句重复了‘mada-no mada-no’，其他句没有。意思是：
‘云的声音压制了天鹅的骄傲，'
‘令人陶醉，使人神魂颠倒。’
‘与爱人在一起，进入无骄傲的内心。’
第三种，仅在第三句的开头有：
‘Rājan-patyaḥ prajā-jātā bha-vantaṃ pra-se-saṃ pra-taṃ,
caturam caturam bodhi-ra-sa-norvī-ka-ra-grahe.’
第三句的开头重复了‘caturam caturam’。
‘拥有四大宝藏的腰带，'
‘擅长掌握大地的工具。’
‘得到您之后，现在，’
‘您将成为拥有美德的众生之王。’
第四种，‘双合’只在第四句出现，其他句没有：
‘Araṇva-kaiś-cid-ākranta-maṇvaiḥ padma-dīpau ka-sāṃ,
pa-dāti-ra-tha-nāgāśva-ra-hi-tai-ra-hi-tai-sta-ba.’
这里，第四句重复了‘ra-hi-tai-ra-hi-tai’。
‘步兵、战车、大象和，’
‘没有马匹，你的敌人。’
‘一些进入森林，另一些，’
‘去了诸神的住所。’
第二类，在两句中存在‘双合’，共有六种情况：第一种，‘双合’存在于第一句和第二句，其他句没有：
‘Madhuraṃ madhuraṃ-bhoja,
ba-da-ne ba-da-ne-tra-yoḥ bi-bhra-lambha-ma-ra-bhra-ntyā-pi-ḍam-pa-ya-ti kin-nu-daṃ.’
第一句是‘madhuraṃ madhuraṃ’，第二句是‘ba-da-ne ba-da-ne’。
‘莲花般的脸庞和眼睛，’
‘在这令人愉悦的幻觉中，’
‘春天的蜜蜂以其幻觉，’
‘在做什么呢？’
还有一种情况，‘双合’存在于第一句和第三句：
‘Vāraṇo vāraṇo-dda-mo-hā-yo vāsma-ra-dur-dharaḥ na-ya-to na-ya-to-ntaṃ-npa-sa-ta-da-ho bi-krama-sta-ba.’
第一句是‘vāraṇo vāraṇo’，第三句是
‘种子字（藏文：བཱ་ར་ཎོ་，梵文天城体：वरनो，梵文罗马拟音：varano，汉语字面意思：遮挡）’

【English Translation】
Regarding the first of the three categories of 'uninterrupted double conjunctions,' there are four situations:
First, the 'double conjunction' exists only in the first line. For example:
'Māne na māne na sa-khi praṇayo bhūti-praye ja-ni,
khaṇḍitā-kantha-mā-śliṣya ta-meva kuru sa-tram!'
Here, only the first line has the 'double conjunction' 'māne na, māne na,' and it is not interrupted by other words. The other three lines do not have it. Translating it into Tibetan is:
'Friend, do not associate with the enemy of your lover!'
'Embrace the deceived neck and make it full of shame!'
This shows that because the 'double conjunction' is broken, it is only an example in Sanskrit. In Tibetan, if the 'double conjunction' is used in the first line, and the other three lines do not use it, then it becomes the original 'double conjunction.' Other situations should also be understood in this way. It does not exist in the first and third or fourth lines, but it exists in the first line in the middle:
'Megha-nāde-na haṃsā-nāṃ mada-no mada-no di-nā-nunna-mā-naṃ manaḥ-hlī-ṇāṃ,
sa-ha-rātya bi-gāha-te.'
This only has the second line repeating 'mada-no mada-no,' and the other lines do not have it. The meaning is:
'The sound of the clouds suppresses the pride of the swans,'
'It is intoxicating and makes people lose their minds.'
'Being with a lover, entering a heart without pride.'
Third, it exists only at the beginning of the third line:
'Rājan-patyaḥ prajā-jātā bha-vantaṃ pra-se-saṃ pra-taṃ,
caturam caturam bodhi-ra-sa-norvī-ka-ra-grahe.'
The beginning of the third line repeats 'caturam caturam.'
'Having a belt of four great treasures,'
'Skilled in mastering the tools of the earth.'
'After obtaining you, now,'
'You will become the king of beings with virtue.'
Fourth, the 'double conjunction' only appears in the fourth line, and the other lines do not have it:
'Araṇva-kaiś-cid-ākranta-maṇvaiḥ padma-dīpau ka-sāṃ,
pa-dāti-ra-tha-nāgāśva-ra-hi-tai-ra-hi-tai-sta-ba.'
Here, the fourth line repeats 'ra-hi-tai-ra-hi-tai.'
'Infantry, chariots, elephants, and,'
'Without horses, your enemies.'
'Some enter the forest, others,'
'Go to the abode of the gods.'
The second category, the 'double conjunction' exists in two lines, there are six situations: The first, the 'double conjunction' exists in the first and second lines, and the other lines do not have it:
'Madhuraṃ madhuraṃ-bhoja,
ba-da-ne ba-da-ne-tra-yoḥ bi-bhra-lambha-ma-ra-bhra-ntyā-pi-ḍam-pa-ya-ti kin-nu-daṃ.'
The first line is 'madhuraṃ madhuraṃ,' and the second line is 'ba-da-ne ba-da-ne.'
'Lotus-like face and eyes,'
'In this delightful illusion,'
'The spring bees with their illusion,'
'What are they doing?'
There is also a situation where the 'double conjunction' exists in the first and third lines:
'Vāraṇo vāraṇo-dda-mo-hā-yo vāsma-ra-dur-dharaḥ na-ya-to na-ya-to-ntaṃ-npa-sa-ta-da-ho bi-krama-sta-ba.'
The first line is 'vāraṇo vāraṇo,' and the third line is
'Seed Syllable (Tibetan: བཱ་ར་ཎོ་，Sanskrit Devanagari: वरनो，Sanskrit Romanization: varano，Chinese literal meaning: Blocking)'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཡ་ཏོན་ཡ་ཏོ་ཡོད་པས་སོ། །འདོད་པ་གཡུལ་དུ་དཔའ་བོ་ཡི། །གླང་པོ་བཟུང་དཀའ་རྟ་མེད་ཀྱིས། །གང་ཕྱིར་བདག་ཅག་མཐར་བྱས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་གནོན་མཚར། །དང་པོ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། རཱ་ཛི་ཏཻ་རཱ་ཛི་ཏཻ་ཀྵཱེ་ཎ་ཛི་ཡ་ཏེ་ཏྲ་དྲི་ཤཻ་རྣི་པཻཿ ནི་ཡ་ཏེ་ཙ་པུ་ན་སྟྀ་བྟི་བ་སུ་དྷཱ་བ་སུ་དྷཱ་ར་ཡ། དང་པོར་རཱ་ཛི་ཏཻ་རཱ་ཛི་ཏཻ། བཞི་པར་བ་སུ་དྷཱ་བ་སུ་དྷཱ་ཡོད་པས་སོ། །གཡུལ་དུ་རྣོ་བས་མཛེས་པ་ཡི། མི་བདག་ཁྱོད་འདྲས་ནོར་འཛིན་གྱིས། །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་ནོར་རྒྱུན་གྱིས། །ཚེམ་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར།། ༈ གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། 
1-165
ཀ་རོ་ཏི་ས་ཧ་ཀཱ་ར་སྱ་ཀ་ལི་ཀཱོུ་ལི་ཀོཏྟ་ཏྟ་རཾ། མནྨ་ནོ་མནྨ་ནོ་བྱ་ཥ་མཏྟ་ཀོ་ཀི་ལ་ནི་སྭ་ནེཿ གཉིས་པར་ཀ་ལི་ཀོ་ཏ་ཀ་ལི་ཀོ་ཏ། གསུམ་པར་མནྨ་ནོ་མནྨ་ནོ་བསྐོར་བས་སོ། །ས་ཧ་ཀཱ་རའི་མེ་ཏོག་གསར། །བདག་ཡིད་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་བྱེད། །ཁུ་བྱུག་མྱོས་པ་དག་གི་སྒྲ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་འདིས་ཀྱང་ངོ་།། ༈ གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀ་ཐཾ་ད་ཏྭ་དུ་པ་ལམྦྷཱ་ཤ་བི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ་ཏཱ་དྲྀ་ཤཱིཾ། ཨ་བ་ཧྶྭུ་ནཱ་ལ་མཱ་རོ་ཌྷྜྷུ། མངྒ་ནཱ་མངྒ་ནཱ་ཤི་ནཱི། གཉིས་པར་བི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ་ཏཱ། བཞི་པར་མངྒ་ནཱ་མངྒ་ནཱ་ཡོད་པས་སོ། །ཁྱོད་ལ་དམིགས་པའི་རེ་བ་དང་། །མ་བྲལ་འདི་ལ་དེ་འདྲ་ཡི། །གནས་སྐབས་ལུས་ནི་འཇིག་བྱེད་པ། །བུད་མེད་འཛེག་ནུས་ཇི་ལྟར་མིན།། ༈ གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ནི་གྲྀ་ཧྱ་ནེ་ཏྲེ་ཀརྵ་ནྟི་པཱ་ལ་པལླ་བ་ཤོ་དྷཱ་ནཱི། ཏ་རུ་ཎཱ་ཏ་རུ་ཎཱྀ་ནྐ་ཥྚ། ན་ལི་ནོ་ན་ལི་ནོ་ནྨུཁཿ གསུམ་པར་ཏ་རུ་ཎཱ་ཏ་རུ་ཎཱ། བཞི་པར་ན་ལི་ནོ་ན་ལི་ནོ་བསྐོར་བས་སོ། །ཡལ་འདབ་གསར་བར་མཛེས་པ་ཡི། །ལྗོན་པས་དྲངས་པའི་གཞོན་ནུ་རྣམས། །པདྨར་མངོན་ཕྱོགས་བུང་བ་ཡིས། །མིག་ནས་བཟུང་སྟེ་འགུག་པར་བྱེད།། 
1-166
༈ གསུམ་པ་གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་གཉིས་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བི་ཤ་དཱ་བི་ཤ་དཱ་མཏྟ། སཱ་ར་སེ་སཱར་སེ་ཛ་ལེ། ཀུ་རུ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཏེ་ནེ་ཡཾ། ཧཾ་སཱི་མཱ་མནྟ་ཀཱ་མི་ཥཾ། དང་པོར་བི་ཤ་དཱ་བི་ཤ་དཱ། གཉིས་པར་སཱ་ར་སེ་སཱ་ར་སེ། གསུམ་པར་ཀུ་རུ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཏེ་བསྐོར་བས་སོ། །མྱོས་པའི་བཞད་ནི་རབ་འཇུག་པ། །རྫིང་གི་ཆུ་ལ་དཀར་བ་ཡི། །ངང་མོ་འདི་ཡིས་ཅ་ཅོ་ཡིས། །བདག་ནི་མཐར་བྱེད་ཟས་སུ་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བི་ཥ་མཾ་བི་ཥ་མཾ་ནྭེ་ཏི་མ་ད་ནཾ་མ་ད་ན་ན་ད་ནཿས་ཧེནྟུ་ཀ་ལ་ཡཱ་བོ་ཌྷྜྷ། མ་ལ་ཡཱ་མ་ལ་ཡཱ། དང་པོར་བི་ཥ་མཾ་བི་ཥ་མཾ། གཉིས་པར་མ་ད་ནཾ་མ་ད་ནཾ། བཞི་ཕར་མ་ལ་ཡཱ་མ་ལ་ཡཱ་བསྐོར་བས་སོ། །དྲི་བྲལ་ཟླ་བའི་ཆ་དག་དང་། །ལྷན་ཅིག་མཱ་ལ་ཡ་ཡ

【现代汉语翻译】
因为存在如此众多的那由他（梵文：Niyuta，数量单位）啊！对于欲望战场上的勇士来说，难以捉摸的大象，没有马匹，为何将我们逼入绝境？因此，你的彻底征服令人惊叹！
第一句和第四句存在重复：rāji tai rāji tai kṣeṇa jiya te tra driśai rṇi paiḥ niya te ca pu na stṛ bti ba su dhā ba su dhā ra ya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第一句是rāji tai rāji tai，第四句是ba su dhā ba su dhā。
在战场上因锋利而美丽的君主，像你这样的人统治着大地，获得了胜利，凭借财富的洪流，甚至连伤疤也得以痊愈。
第二句和第三句存在重复：karo ti sa ha kā ra sya ka li kou li kotta tta raṃ manma no manma no bya ṣa matta ko ki la ni swa neḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第二句是ka li ko ta ka li ko ta，第三句是manma no manma no。
娑罗树（梵文：Sahakara，一种树名）的新鲜花朵，极大地激发了我的欲望。杜鹃鸟陶醉的鸣叫声，也同样令人心旷神怡。
第二句和第四句存在重复：kathaṃ da twa du pa lam bhā śa bi ha tā bi ha tā dṛ śīṃ a ba hswu nā la mā ro ḍḍhu maṅga nā maṅga nā śī nī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第二句是bi ha tā bi ha tā，第四句是maṅga nā maṅga nā。
对于你所期望的，与此毫不相干的，这种状态下摧毁身体的女子，怎么可能不擅长攀登呢？
第三句和第四句存在重复：ni gṛ hya ne tre karṣa nti pā la palla va śo dhā nī ta ru ṇā ta ru ṇā ṅka ṣṭa na li no na li no nmukhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第三句是ta ru ṇā ta ru ṇā，第四句是na li no na li no。
以新叶为装饰的树木所吸引的年轻人，莲花盛开，蜜蜂们从眼睛开始，吸引着他们。
在三句中存在重复，在四句中，第一句和第二句在第三句中存在重复：bi śa dā bi śa dā matta sā ra se sā ra se ja le kuru te kuru te ne yaṃ haṃ sī mā manta kā mī ṣaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第一句是bi śa dā bi śa dā，第二句是sā ra se sā ra se，第三句是kuru te kuru te。
陶醉的笑容尽情绽放，池塘的水面一片洁白，这只天鹅用嘈杂的声音，将我逼入绝境，作为它的食物。
在第一句、第二句和第四句存在重复：bi ṣa maṃ bi ṣa maṃ nwe ti ma da naṃ ma da na na da naḥ sa he ntu ka la yā bo ḍḍha ma la yā ma la yā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第一句是bi ṣa maṃ bi ṣa maṃ，第二句是ma da naṃ ma da naṃ，第四句是ma la yā ma la yā。
纯洁的月光，与玛拉雅山（梵文：Malaya，山名）一同。

【English Translation】
Because there are so many Nayutas (Sanskrit: Niyuta, a unit of quantity)! For the brave warrior on the battlefield of desire, the elusive elephant, without horses, why do you bring us to the brink? Therefore, your complete conquest is amazing!
The first and fourth lines are repeated: rāji tai rāji tai kṣeṇa jiya te tra driśai rṇi paiḥ niya te ca pu na stṛ bti ba su dhā ba su dhā ra ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The first line is rāji tai rāji tai, and the fourth line is ba su dhā ba su dhā.
The monarch who is beautiful because of his sharpness on the battlefield, someone like you rules the earth, achieves victory, and with the torrent of wealth, even scars are healed.
The second and third lines are repeated: karo ti sa ha kā ra sya ka li kou li kotta tta raṃ manma no manma no bya ṣa matta ko ki la ni swa neḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The second line is ka li ko ta ka li ko ta, and the third line is manma no manma no.
The fresh flowers of the Sahakara (Sanskrit: Sahakara, a tree name) tree greatly inspire my desire. The intoxicated calls of the cuckoo are also pleasing to the heart.
The second and fourth lines are repeated: kathaṃ da twa du pa lam bhā śa bi ha tā bi ha tā dṛ śīṃ a ba hswu nā la mā ro ḍḍhu maṅga nā maṅga nā śī nī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The second line is bi ha tā bi ha tā, and the fourth line is maṅga nā maṅga nā.
For what you expect, which is completely unrelated to this, how can a woman who destroys the body in this state not be good at climbing?
The third and fourth lines are repeated: ni gṛ hya ne tre karṣa nti pā la palla va śo dhā nī ta ru ṇā ta ru ṇā ṅka ṣṭa na li no na li no nmukhaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The third line is ta ru ṇā ta ru ṇā, and the fourth line is na li no na li no.
The young men attracted by the trees adorned with new leaves, with lotuses in full bloom, the bees, starting from the eyes, attract them.
There is repetition in three lines, and in the four lines, the first and second lines are repeated in the third line: bi śa dā bi śa dā matta sā ra se sā ra se ja le kuru te kuru te ne yaṃ haṃ sī mā manta kā mī ṣaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The first line is bi śa dā bi śa dā, the second line is sā ra se sā ra se, and the third line is kuru te kuru te.
The intoxicated smile blooms to its fullest, the surface of the pond is pure white, and this swan, with its noisy voice, brings me to the brink, as its food.
There is repetition in the first, second, and fourth lines: bi ṣa maṃ bi ṣa maṃ nwe ti ma da naṃ ma da na na da naḥ sa he ntu ka la yā bo ḍḍha ma la yā ma la yā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The first line is bi ṣa maṃ bi ṣa maṃ, the second line is ma da naṃ ma da naṃ, and the fourth line is ma la yā ma la yā.
Pure moonlight, together with Mount Malaya (Sanskrit: Malaya, a mountain name).

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རླུང་། །བདག་དགའ་མི་བྱེད་འདོད་པ་ནི། །མི་བཟད་དུག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ། ༈ གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་བར་གཞག་པ་ལ་ཡོད་པ། མཱ་ནི་ནི་མཱ་ནི་ནི་ཥུ་སྟེ་ནི་ཁངྒ་ཏྭ་མ་ནངྒ་མེ། ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཤརྨྨ། ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཡ་ཏཿ 
1-167
དང་པོར་མཱ་ནི་ནི་མཱ་ནི་ནི། གསུམ་པར་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི། བཞི་པར་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་བསྐོར་བས་སོ། །བདག་རྟེན་མི་འདོད་ཁེངས་པ་ཅན། །དོ་ཤལ་དང་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་མ། །ལུས་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་དོང་པ་ཉིད། །ཕྲ་གྱུར་བདག་འགྲོགས་བདེ་རྒྱས་མཛོད།། ༈ ཐོག་མ་བཞག་པ་ལ་ཡོད་པ། ཛ་ཡ་ཏཱ་ཏཱ་ནྨ་ཁེ་ན་སྨཱ་ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ་ཛི་ཏི་ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ་ཀུརྦ་ད་ལི་མ་ད་ལི་མདྡྲིཡེ། ཐོག་མར་མེད་གཉིས་པར་ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ། གསུམ་པར་ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ། བཞི་པར་ད་ལི་མད་ད་ལི་མད་བསྐོར་བས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་བདག་ལས་རྒྱལ། །ཆུ་ཡི་རྒྱན་གྱུར་བུང་བ་ཅན། །འདབ་ལྡན་པདྨ་གཏམ་མེད་ལས། །ཅི་ལྟར་མི་རྒྱལ་བདག་དགའ་མ།། ༈ བཞི་པ་བཞི་ཀ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ར་མ་ཎི་ར་མ་ཎཱི་ཡཱ་མེ་པཱ་ཊ་ལ་པ་ཊ་ལཾ་ཤུ་ཀ །བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎི་བྷུ་ཏ་སཽ་རབྷཱ་སཽ་ར་བྷཱ་སྤ་དཾ། དང་པོར་ར་མ་ཎཱི་ར་མ་ཎཱི། གཉིས་པར་པཱ་ཊ་ལ་པཱ་ཊ་ལ། གསུམ་པར་བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎཱི། བཞི་པར་སཽར་བྷ་སཽར་བྷ་བསྐོར་བས་ཏེ།། ༈ ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་བྱ་དཀའ་བར་བཞག་གོ །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དམར་གྱུར་པའི། །
1-168
ཆུ་ལྷ་མོ་བཞིན་པཱ་ཊ་ལ། །དཀར་དམར་གོས་ཅན་དྲི་བཟང་གནས། །བདག་གི་དགའ་མ་དགའ་བར་བྱས། །དེ་དག་རྐང་པའི་དང་པོ་ཡི། །ཟུང་ལྡན་བར་མ་ཆོད་པའོ།། ༈ གཉིས་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་བཞི་ལས། ༈ དང་པོ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཡོད་པ་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་གསུམ་ལས། སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡོད་པ། མདྷུ་ར་ཎ་དྲི་ཤ་མཱ་ན་མ་དྷུ་རེ་ཎ་སུ་གནྡྷི་ན། ས་ཧ་ཀཱཾ་རཱོུ་མེ་ནཻ་ག་ཤནྡ་ཤེ་ཥཾ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། རྐང་པ་དང་པོའི་ཐོག་མ། མ་དྷུ་རེ་ཎ། རྐང་པས་བར་མ་ཆོད་པ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་དྷུ་ར་ཎ་བསྐོར་གཞན་ལ་མ་བསྐོར་བས་སོ། །ས་ཧ་ཀ་ར་ལས་འཁྲུངས་ཉིད། །ཡིད་འོང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཔྱིད་ཀྱི་ཨེ་ནའི་མིག་ཅན་གྱིས། །ཁེངས་པ་སྒྲ་ཡི་ལྷག་མར་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ཀ་རོ་ཏི་ཏ་མྲོ་ར་མཱ་ཎ་ནྟ་ནྟི་ཏཱ་ཌ་ན་བི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ཏཱ་མྲོ་ཏ་མཱ་ཎནྟ་ནྟི་ར་ཌ་ན་བ་མི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ས་ར་ཥྱཾ་ཀནྟེ་བཱ་ཤྲེ་བ་ཎོ་རྤ་ལ་ཏྭ་ར་ནི། དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཀ་རོ་ཏི་བསྐོར་བས་སོ། །དགའ་མའི་ལག་པ་ཤིན་ཏུ་དམར། །རྒྱུད་མངས་ལ་བསྣུན་རྣམ་འཁྲུལ་དང་། །
1-169
ཕྲག་དོག་ལྡན་པར་མཛའ་བོ་ལའང་། །རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱིས་བསྣུན་བྱེད།། ༈ དང་པོ་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ས་ཀ་ལཱ་པོལླ་ས་ན་ཡཱ། ཀ་ལཱ་པི་ན

【现代汉语翻译】
风息，我不想感到快乐，因为那是在追随无法忍受的毒药。
༈ 三处都有的成双，中间间隔的：玛尼尼玛尼尼尼殊斯德尼康嘎特瓦玛南嘎美。哈日尼哈日尼夏尔玛。达努当达努当亚达。
首先是玛尼尼玛尼尼，第三是哈日尼哈日尼，第四是达努当达努当环绕。
我不想要依靠，我充满傲慢，拥有项链，夺取者，无身之你的洞穴，变得微小，与我同行，带来幸福繁荣。
༈ 最初放置的：匝亚达达纳玛克纳斯玛纳卡汤纳卡汤吉迪卡玛朗卡玛朗古尔巴达利玛达利姆德里耶。
最初没有，第二是纳卡汤纳卡汤，第三是卡玛朗卡玛朗，第四是达利玛达利玛环绕。
你的脸庞胜过我，水之装饰，拥有蜜蜂，花瓣莲花，无言语，怎能不胜过我，我的爱人？
༈ 第四处都有的成双：拉玛尼拉玛尼亚美帕达拉帕达朗舒卡。瓦鲁尼瓦鲁尼布达索拉巴索拉巴斯巴当。
首先是拉玛尼拉玛尼，第二是帕达拉帕达拉，第三是瓦鲁尼瓦鲁尼，第四是索拉巴索拉巴环绕。
༈ 后面两个难以放置。太阳的光芒染红，如同水天女一般的帕达拉，拥有白色和红色的衣裳，香气弥漫，我的爱人让我感到快乐。
这些是脚的第一部分，成双中间没有间隔。
༈ 第二种，有间隔的成双，有四种。
༈ 第一种，两句都有的，中间间隔的成双，有三种。前面两句都有的：玛度拉纳德里夏玛纳玛度热纳苏甘地纳。萨哈冈绕美奈嘎香达谢香卡日夏迪。
第一句的开头：玛度热纳。句子中间没有间隔，第二句的开头是玛度拉纳环绕，其他没有环绕。
从萨哈嘎拉中诞生，拥有令人愉悦的香气，春天的艾娜之眼，傲慢成为声音的残余。
༈ 第一句第三个位置有的成双：嘎若迪达姆若拉玛纳南迪达达纳比巴芒。嘎若迪达姆若达玛纳南迪拉达纳瓦米巴芒。嘎若迪萨拉夏冈德瓦谢瓦诺帕拉特瓦拉尼。
第一句和第三句的开头是嘎若迪环绕。
爱人的手非常红润，弹拨琴弦，神情恍惚，充满嫉妒，甚至对爱人，用耳朵上的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，梵文罗马拟音，青莲花）敲打。
༈ 第一句第四个位置有的成双：萨嘎拉波拉萨纳亚。嘎拉比尼

【English Translation】
Wind's breath, I do not wish to be happy, for that is to follow unbearable poison.
༈ Paired couplets found in three places, with intervals in between: mani ni mani ni ni shu ste ni khangga twa ma nangga me. Hari ni hari ni sharma. Tanu tam tanu tam yata.
First is mani ni mani ni, third is hari ni hari ni, fourth is tanu tam tanu tam, encircling.
I do not wish to rely, I am full of pride, possessing a necklace, a stealer, the cave of your bodiless self, becoming minute, accompany me, bring happiness and prosperity.
༈ Initially placed: jaya ta ta nma khe na sma na ka tham na ka tham ji ti ka ma lam ka ma lam kurba da li ma da li mdriye.
Initially none, second is na ka tham na ka tham, third is ka ma lam ka ma lam, fourth is da li ma da li ma, encircling.
Your face triumphs over me, water's adornment, possessing bees, petal lotus, without speech, how can it not triumph over me, my beloved?
༈ Paired couplets found in all four places: rama ni rama ni ya me pa ta la pa ta lam shuka. Va ru ni va ru ni bhuta saura bha saura bha spa dam.
First is rama ni rama ni, second is pa ta la pa ta la, third is va ru ni va ru ni, fourth is saura bha saura bha, encircling.
༈ The latter two are difficult to place. The sun's rays have reddened, like a water goddess, pa ta la, possessing white and red garments, fragrance pervades, my beloved makes me happy.
These are the first part of the feet, paired without intervals.
༈ Second type, paired with intervals, there are four types.
༈ First type, found in both lines, paired with intervals in between, there are three types. Found in the first two lines: madhura na dri sha ma na madhure na su gandhi na. Saha kam rau me nai ga shanda she sham kari shyati.
The beginning of the first line: madhure na. No interval in the sentence, the beginning of the second line is madhura na, encircling, others not encircling.
Born from saha kara, possessing delightful fragrance, the spring's aina eyes, pride becomes the remnant of sound.
༈ Paired couplets found in the third position of the first line: karo ti ta mro ra ma na nanta nti ta da na bi bha mam. Karo ti ta mro ta ma na nanta nti ra da na va mi bha mam. Karo ti sa ra shyam kante ba shre ba no rpa la twa ra ni.
The beginning of the first and third lines is karo ti, encircling.
The beloved's hands are very red, strumming the strings, in a daze, full of jealousy, even to the lover, strikes with the উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，梵文罗马拟音，blue lotus）on the ears.
༈ Paired couplets found in the fourth position of the first line: sa ka la polla sa na ya. Ka la pi ni

--------------------------------------------------------------------------------

ྱཱ་ཉ་ནུ་ནྲ་ཏྱ་ཏཻ། མེགྷཱ་ལཱི་ནརྟྟི་ཏཱ་བཱ་ཏཻཿས་ཀཱ་ལཱ་པོ་བི་མུཉྩི་ཏི། དང་པོ་བཞི་པར་ས་ཀ་ལཱ་པོ་བསྐོར་བས་སོ། །རླུང་གིས་གར་བསྒྱུར་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་། །མཐའ་དག་ཆུ་ནི་འཐོར་བར་བྱེད། །དེ་རྗེས་འཇུག་མ་རབ་བསླངས་པའི། །མཇུག་སྒྲོ་ལྡན་པ་གར་དག་བྱེད།། ༈ གཉིས་པ་ཆ་ཤས་སུ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་གསུམ་གྱི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། སྭ་མ་མེ་བ་ག་མནྨ་ན། ཀ་ལི་ཀཱ་མི་ནི་ཏེ་མ་ཎཿ ཀ་ལི་ཀཱ་མ་ཐ་ནཱི་པ་སྱ་དྲིཥྚྲ་ཀཾ་ནུ་སྤྲི་ཤདྡེ་ཤཾ །གཉིས་པ་གསུམ་པར་ཀ་ལི་ཀ་བསྐོར་བས་སོ། །འདོད་ལྡན་མ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད། །ཁེངས་རྩོད་རང་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །ནཱི་པའི་ཀ་ལི་ཀ་མཐོང་ནས། །གནས་སྐབས་ཅི་ལ་རེག་གྱུར་ཏམ།། ༈ གཉིས་པ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨ་རུ་ཧྱ་ཏྲི་ཌ་ཤཻལ་སྱ། ཙཎྜ་ཀཱནྟ་སྠ་ལི་མི་མཱཾ། ནྲྀ་ཏྱ་ཏྱེ་ཥ་ལ་ཥ་ཙྩཱ་རུ་ཙནྜ་ཀཱནྟཿ ཤི་ཁ་པ་ལཿ གཉིས་པ་བཞི་པར་ཙནྡ་ཀཱནྟ་བསྐོར་བས་སོ། །རྩེ་དཀའི་རི་ཡི་ཟླ་ཤེལ་གྱིས། །ཐང་འདི་ལ་ནི་འཛེགས་གྱུར་ནས། །མདོངས་མཐའ་མཆོག་ཏུ་རབ་མཛེས་པའི། །
1-170
གཙུག་ཕུད་ཅན་འདི་གར་བྱེད་དོ།། ༈ གསུམ་པ་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨརྡྷྲིཧཱ་རཱ་ཛ་ཀ་དུརྦྷ་དྷྲཱི་ཡ་ཏེ་དྱ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ། བ་ར་ཧའི་ནོརྡྷྲ་རཱ་ཡ་སཽ། བ་ར་ཧེ་དུ་པ་རི་སྭི་ཏཱ། གསུམ་པ་བཞི་པར་བ་ར་ཧེ་བསྐོར་བས་སོ། །གང་ཞིག་སྤྲུལ་མཆོག་སྟེང་གནས་ཤིང་། །ཕག་པས་བཟུང་བའི་ས་འདི་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ལས་རབ་བླངས་ནས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པས་བཟུང་།། ༈ གསུམ་པ་རྐང་པ་གསུམ་ལ་ཡོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀ་རེ་ཎ་ཏེ་ར་ཎེ་ཤྭནྟ། ཀ་རེ་ཎ་དྭི་ཥ་ཏཱི་ཧཱ་ཏཱཿ ཀ་རེ་ཎ་ནཿ ཀྵ་རནྣ་བྷཱནྟི་སནྡྷྱ་གྷཱ་ནཱ་ཨི་ཝ། རྐང་པ་དང་པོའི་གསུམ་ལ་ཀ་ར་ཎ་བསྐོར་བས་སོ། །གཡུལ་དུ་དགྲ་ཡི་གླང་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །བསྣུན་པས་ཁྲག་ནི་རབ་ཟག་པ། །ཐུན་མཚམས་དག་གི་སྤྲིན་བཞིན་མཛེས།། ༈ དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། པ་རཱཱ་ག་ཏ་རུ་ཏ་ཛཱི་བ་བཱ་ཏཻཻརྡྷ་ཧྶ་བྷ་ཧླཻ་ཤྩ་མུཿཔ་ར་ག་ཏ་མི་བ་ཀཱ་པི། པཱ་རཱ་ག་ཏ་ཏ་མམྤ་རཾ། དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པ་ར་པ་ར་ག་ཏ་བསྐོར་བས་སོ། །རླུང་གིས་རི་ཡི་འཕྲེང་བ་བཞིན། །གཞན་གྱི་སྡེ་ཡི་དཔའ་བོ་བཅོམ། །མཁའ་ནི་ག་ཤེད་སོང་བ་བཞིན། །
1-171
རྡུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར།། ༈ ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། པཱ་ཏུ་བོ་བྷ་ག་བཱནྤྲིཥྞཀྵྭཿ ས་དཱ་ན་བ་གྷན་རྻཀྵྭ་ཏིཿ ས་དཱ་ནཱ་བ་ཀུ་ལ་དྷྭནྶཱི། ས་དཱ་ན་བ་ར་དནྟི་ཧཱ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ས་དཱ་ན་བ་བསྐོར་བས་སོ། །ལེགས་ལྡན་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་འོད། །ལྷ་མིན་དག་གི་རིགས་ཉམས་བྱེད། །སྦྱིན་ལྡན་གླང་པོ་མཆོག་བཅོམ་པའི། །ཁྱབ་འཇུག་དེས་ཁྱོད་རྟ

【现代汉语翻译】
ཡཱ་ཉ་ནུ་ནྲ་ཏྱ་ཏཻ། (种子字，藏文) མེགྷཱ་ལཱི་ནརྟྟི་ཏཱ་བཱ་ཏཻཿས་ཀཱ་ལཱ་པོ་བི་མུཉྩི་ཏི། (咒语，藏文) मेघालिनर्तितवातैःसकलापो विमुञ्चिति (咒语，梵文天城体) meghālīnartitavātaiḥ sakalāpo vimuñciti (咒语，梵文罗马拟音) 散布如云起舞之风，释放一切水滴（咒语字面意思）。
第一部分，每四句重复一次萨迦拉波（ས་ཀ་ལཱ་པོ）：
风摇云鬘舞翩跹，
散落无遗尽成泉。
随后袅袅婷婷者，
摇曳生姿舞蹁跹。
第二部分，在双数句中重复出现，第二句和第三句中出现双数句：
སྭ་མ་མེ་བ་ག་མནྨ་ན། (种子字，藏文) ཀ་ལི་ཀཱ་མི་ནི་ཏེ་མ་ཎཿ (咒语，藏文) कलिकामिनि ते मणः (咒语，梵文天城体) kalikāmini te maṇaḥ (咒语，梵文罗马拟音) 卡利卡，爱人，你的宝石（咒语字面意思）。 ཀ་ལི་ཀཱ་མ་ཐ་ནཱི་པ་སྱ་དྲིཥྚྲ་ཀཾ་ནུ་སྤྲི་ཤདྡེ་ཤཾ། (咒语，藏文)
第二句和第三句重复卡利卡（ཀ་ལི་ཀ）：
欲念炽盛迷心窍，
骄矜自满失仪容。
睹见尼泊尔卡利卡，
此刻心神何所钟？
第二部分和第四部分重复出现双数句：
ཨ་རུ་ཧྱ་ཏྲི་ཌ་ཤཻལ་སྱ། (咒语，藏文) ཙཎྜ་ཀཱནྟ་སྠ་ལི་མི་མཱཾ། (咒语，藏文) चण्डकान्त स्थलि मिमां (咒语，梵文天城体) caṇḍakānta sthali mimāṃ (咒语，梵文罗马拟音) 狂暴的爱人，这片土地（咒语字面意思）。 ནྲྀ་ཏྱ་ཏྱེ་ཥ་ལ་ཥ་ཙྩཱ་རུ་ཙནྜ་ཀཱནྟཿ ཤི་ཁ་པ་ལཿ (咒语，藏文)
第二句和第四句重复旃陀迦陀（ཙནྡ་ཀཱནྟ）：
攀援险峻峰峦顶，
月光石照耀此地。
发髻高耸极妍丽，
狂暴爱人舞婆娑。
第三部分和第四部分重复出现双数句：
ཨརྡྷྲིཧཱ་རཱ་ཛ་ཀ་དུརྦྷ་དྷྲཱི་ཡ་ཏེ་དྱ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ། (咒语，藏文) བ་ར་ཧའི་ནོརྡྷྲ་རཱ་ཡ་སཽ། (咒语，藏文) वराहे नोर्ध्र राय सौ (咒语，梵文天城体) varāhe nordhra rāya sau (咒语，梵文罗马拟音) 野猪，提升财富（咒语字面意思）。 བ་ར་ཧེ་དུ་པ་རི་སྭི་ཏཱ། (咒语，藏文)
第三句和第四句重复瓦拉赫（བ་ར་ཧེ་）：
至尊化身居上位，
野猪拱起立足地。
君王云集争权柄，
如今掌握你手里。
第三部分，在三句中重复出现，前三句中出现双数句：
ཀ་རེ་ཎ་ཏེ་ར་ཎེ་ཤྭནྟ། (咒语，藏文) ཀ་རེ་ཎ་དྭི་ཥ་ཏཱི་ཧཱ་ཏཱཿ (咒语，藏文) करेण द्विषतीहातः (咒语，梵文天城体) kareṇa dviṣatīhātaḥ (咒语，梵文罗马拟音) 用手，在这里击打敌人（咒语字面意思）。 ཀ་རེ་ཎ་ནཿ ཀྵ་རནྣ་བྷཱནྟི་སནྡྷྱ་གྷཱ་ནཱ་ཨི་ཝ། (咒语，藏文)
第一句的前三句重复卡拉纳（ཀ་ར་ཎ）：
战场之上敌象群，
汝手所向披靡。
击溃敌军血飞溅，
宛如暮色染云霞。
第一句的第三句和第四句重复出现双数句：
པ་རཱཱ་ག་ཏ་རུ་ཏ་ཛཱི་བ་བཱ་ཏཻཻརྡྷ་ཧྶ་བྷ་ཧླཻ་ཤྩ་མུཿཔ་ར་ག་ཏ་མི་བ་ཀཱ་པི། (咒语，藏文) པཱ་རཱ་ག་ཏ་ཏ་མམྤ་རཾ། (咒语，藏文)
第一句的第三句和第四句重复帕拉嘎达（པ་ར་ག་ཏ）：
风动山摇旌旗扬，
摧敌拔寨逞英豪。
长空万里尘埃漫，
遮天蔽日暗无光。
后三句重复出现双数句：
པཱ་ཏུ་བོ་བྷ་ག་བཱནྤྲིཥྞཀྵྭཿ (咒语，藏文) ས་དཱ་ན་བ་གྷན་རྻཀྵྭ་ཏིཿ (咒语，藏文) सदानवघनर्यक्षतिः (咒语，梵文天城体) sadānavaghanaryakṣatiḥ (咒语，梵文罗马拟音) 总是摧毁恶魔（咒语字面意思）。 ས་དཱ་ནཱ་བ་ཀུ་ལ་དྷྭནྶཱི། (咒语，藏文) ས་དཱ་ན་བ་ར་དནྟི་ཧཱ། (咒语，藏文)
后三句重复萨达纳瓦（ས་དཱ་ན་བ་）：
祥云朵朵绽光华，
摧毁阿修罗部众。
骁勇善战灭敌象，
遍入天尊佑护您。

【English Translation】
yā ña nu nra tya tai (Seed Syllable, Tibetan). meghālīnartitavātaiḥ sakalāpo vimuñciti (Mantra, Tibetan) meghālīnartitavātaiḥ sakalāpo vimuñciti (Mantra, Sanskrit Devanagari) meghālīnartitavātaiḥ sakalāpo vimuñciti (Mantra, Sanskrit Romanization) Scatter like clouds dancing in the wind, release all water droplets (Literal meaning of the mantra).
First part, repeating 'sakalaapo' (ས་ཀ་ལཱ་པོ) every four lines:
The wind sways the cloud garland in dance,
Scattering all, leaving no chance.
Then comes the graceful, swaying form,
Dancing and twirling, weathering the storm.
Second part, repeating in even-numbered lines, with even-numbered lines appearing in the second and third lines:
svama me va ga manma na (Seed Syllable, Tibetan). kalikāmini te maṇaḥ (Mantra, Tibetan) कलिकामिनि ते मणः (Mantra, Sanskrit Devanagari) kalikāmini te maṇaḥ (Mantra, Sanskrit Romanization) Kalika, lover, your jewel (Literal meaning of the mantra). kalikāma thanīpasyadriṣṭrakam nu sprīśaddeśam (Mantra, Tibetan)
The second and third lines repeat 'kalika' (ཀ་ལི་ཀ):
Desire burns, clouding your mind,
Pride and arrogance leave grace behind.
Having seen the Kalika of Nepal,
What does your heart now find?
The second and fourth parts repeat even-numbered lines:
aruhya tridaśailasya (Mantra, Tibetan). caṇḍakānta sthali mimāṃ (Mantra, Tibetan) चण्डकान्त स्थलि मिमां (Mantra, Sanskrit Devanagari) caṇḍakānta sthali mimāṃ (Mantra, Sanskrit Romanization) Fierce lover, this land (Literal meaning of the mantra). nṛtyatyeṣa laṣa ccārū caṇḍakāntaḥ śikhāpalaḥ (Mantra, Tibetan)
The second and fourth lines repeat 'caṇḍakānta' (ཙནྡ་ཀཱནྟ):
Climbing the difficult mountain peak,
Moonstone illuminates this land.
With a supremely beautiful, towering topknot,
The fierce lover dances with abandon.
The third and fourth parts repeat even-numbered lines:
ardhrīhārājaka durbha dhrīyate dya bhuje na te (Mantra, Tibetan). varāhe nordhra rāya sau (Mantra, Tibetan) वराहे नोर्ध्र राय सौ (Mantra, Sanskrit Devanagari) varāhe nordhra rāya sau (Mantra, Sanskrit Romanization) Boar, elevate wealth (Literal meaning of the mantra). varāhe du pari svītā (Mantra, Tibetan)
The third and fourth lines repeat 'varāhe' (བ་ར་ཧེ་):
The supreme incarnation dwells above,
The earth held up by the boar's love.
Kings gather, vying for power,
Now held in your hand, like a dove.
Third part, repeating in three lines, with even-numbered lines appearing in the first three lines:
kareṇa te raṇe śvanta (Mantra, Tibetan). kareṇa dviṣatīhātaḥ (Mantra, Tibetan) करेण द्विषतीहातः (Mantra, Sanskrit Devanagari) kareṇa dviṣatīhātaḥ (Mantra, Sanskrit Romanization) With hand, strike the enemy here (Literal meaning of the mantra). kareṇa naḥ kṣarannabhānti sandhyāghānā iva (Mantra, Tibetan)
The first three lines of the first line repeat 'karaṇa' (ཀ་ར་ཎ):
On the battlefield, enemy elephants,
Your hand is the ultimate end.
Crushing the enemy, blood splatters,
Like twilight clouds, they transcend.
The third and fourth lines of the first line repeat even-numbered lines:
parāgāta ruta jīva vātai rdha hsa bhahlai śca muḥ parāgāta miva kāpi (Mantra, Tibetan). pārāgāta ta mamparam (Mantra, Tibetan)
The third and fourth lines of the first line repeat 'parāgāta' (པ་ར་ག་ཏ):
Wind shakes mountains, banners fly,
Destroying enemies, showing valor high.
Dust fills the vast sky,
Obscuring the heavens, dimming the eye.
The last three lines repeat even-numbered lines:
pātu vo bhagavān pṛṣṇakṣvaḥ (Mantra, Tibetan). sadānavaghanaryakṣatiḥ (Mantra, Tibetan) सदानवघनर्यक्षतिः (Mantra, Sanskrit Devanagari) sadānavaghanaryakṣatiḥ (Mantra, Sanskrit Romanization) Always destroying demons (Literal meaning of the mantra). sadānāva kula dhvansī (Mantra, Tibetan). sadānava radantī hā (Mantra, Tibetan)
The last three lines repeat 'sadānava' (ས་དཱ་ན་བ་):
Auspicious clouds radiate light,
Destroying the race of Asuras.
Valiantly vanquishing enemy elephants,
May Vishnu protect you with all his might.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཏུ་བསྲུང་།། ༈ བཞི་པ་བཞི་ཀ་ཡོད་པ་ལ་བཞི་ལས། ཐོག་མའི་ཟུང་ལྡན། ཀ་མ་ལེ་སྨ་མ་ཀེ་ཤནྟེ། ཀ་མ་ལེ་རྵྱ་ཀ་རཾ་མུ་ཁཾ། ཀ་མ་ལེ་ཁྱཾ་ཀ་རོ་ཥི་ཧྶཾ། ཀ་མ་ལེ་པནྨོ་དིཥྞ་ཁུ། བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་ཀ་མ་ལེ་བསྐོར་བས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་སྐྲ་བུང་བ་འདྲ། །གདོང་ནི་པདྨར་ཕྲག་དོག་བྱེད། །དཔལ་གྱི་བཞིན་དུ་རབ་མྱོས་མ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཞིག་བརྩི་མི་བྱེད།། ༈ བཞི་ལ་ཆ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པ་ལ་ཡོད་པ། མུ་ད་ར་མ་ཎ་མ་ནྭཱི་ཏ། མུ་ད་ར་མ་ཎ་བྷཱུ་ཥ་ཏཱཿ མ་དཱ་བྷྲ་མརྡྷིུ་ཤིཿཀརཏ། མ་ད་བྷྲ་ཛ་གྷཱ་ནཱཿ ཀྵ་མཱཿདང་པོ་གཉིས་ལ་མུ་ད་ར་མ་ཎ་བསྐོར། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་མ་ད་བྷྲ་བསྐོར་བས། བསྐོར་མཁན་ཆ་མི་འདྲ་བས་ཆ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །
1-172
རྒྱ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྒྱགས་པས་མིག་འཁོར་ཛ་ག་ན། །ཆུང་བ་མིན་པས་མཛའ་བོ་ནི། །དགའ་བ་ལྡན་པ་བྱ་བདེན་བཟོད།། ༈ མི་མཉམ་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨུ་དི་ཏཻ་ར་ནྱ་པུཥྚ་ནཱ། མཱ་རུ་ཏཻ་རྨེ་སྲི་ཏཾ་མ་ནཿ ཨུ་དི་ཏཻ་ར་སི་ཏེ་དྷུ་ཏི་མཱ་རུ་ཏེ། མཱ་རུ་ཏཻ་ར་དཀྵི་ཎཻཿ རྐང་པ་ཐོག་མ་གསུམ་པར་ཨུ་དི་ཏཻ་ར་བསྐོར། གཉིས་པ་བཞི་པར་མ་རུ་ཏཻ་ར་བསྐོར། འདི་རྐང་པ་སྣྲེལ་ཞིང་བསྐོར་བས་མི་མཉམ་པའོ། །གཞན་གསོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཀྱང་། །བདག་ཡིད་འཕྲོགས་སོ་ཕོ་ཉ་མོ།། ༈ མི་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པའི་ཟུང་ལྡན། སུ་རཱ་ཛི་ཏ་སྲི་ཡོ་ཡཱུ་ནཱཾ་ཏ་ནུ་མ་དྷྱཱ་ས་ཏེ་ཧླི་ཡཿ ཏ་ནུ་མེ་དྷྱ་ཀྵ་རཏཥྭ་ད་སུ་རཱ་ཛི་ཏ་མུ་ཥནྡེ་བཿ དང་པོ་བཞི་པར་སུ་རཱ་ཛི་ཏ་གཉིས་དང་གསུམ་པར་ཏཱ་ནུ་མདྷྱ་བསྐོར་བས་སོ། །སྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རྔུལ་ཟག་པས། །གདོང་ནི་ཟླ་བ་རབ་མཛེས་པའི། །བུད་མེད་ཆང་གི་ངོ་ཚ་བཅོམ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་འཛེག་པར་བྱེད། །དེ་ལྟ་བུས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་བཤད་དོ།། ༈ གསུམ་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་གསུམ་གྱི། མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། 
1-173
སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་པ་ཀ་ལི་ཀཱ་སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་ན་བི་ཀྵི་ཏུཾ། ནཱ་ལི་ནཱ་ལི་ནོ་པ་ཀུ་ལཱ། ནཱ་ལི་ནཱ་ལི་ཀི་ནཱི་རཱ་བི། དང་པོ་གཉིས་ལ་སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ནཱ་ལི་ནཱ་ལི་སྐོར་བྱེད་ཟུང་དུ་མ་ཆོད་ལ་རྐང་པ་ཐ་དད་པས་ཆོད་པ་དེས་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནོ། །ཀ་ལི་ཀ་འཕྱང་ཡལ་ག་ཅན། །སཱ་ལ་བལྟ་བར་དེས་མི་ནུས། །བ་ཀུ་ལར་ཆགས་བུང་བ་དང་། །གྲོགས་མོ་པདྨ་ཅན་ཡང་མིན།། ༈ མི་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་མ་ནཱ་ལ། ཏཱ་ར་ཏཱ་ར་ཀ་མཱི་ཀྵི་ཏུཾ། ཏཱ་ར་ཏཱ་ར་མྱཱ་ར་སི་ཏཾ་ཀཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་མཧཱ་གྷ་ནཾ། དང་པོ་བཞི་པར་ཀཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་བསྐོར་བས་ཆོད། བར་པ་དག་ལ་ཏཱ་ར་ཏཱ་ར་བཀོད་པས་ཆོད

【现代汉语翻译】
如何守护？
第四种，具备四种情况的“四”。从四种情况中，首先是双重回文：
‘卡玛莱 斯玛 玛玛 凯香提，卡玛莱 瑞亚 卡让 穆康，卡玛莱 康 卡若 希桑，卡玛莱 帕莫 迪那 库。’
四句的开头都围绕‘卡玛莱’展开。
你的头发像黑蜂一样美丽，你的脸庞让莲花都感到嫉妒，你如财富女神般令人陶醉，谁会不敬重你呢？
具备四种情况，且分为两部分的双重回文：
双脚并立的情况：
‘穆达惹 玛纳 玛努伊达，穆达惹 玛纳 布夏达，玛达 布拉 玛迪 乌希 卡拉达，玛达 布拉 扎嘎 纳 恰玛。’
前两句围绕‘穆达惹 玛纳’展开，后两句围绕‘玛达 布拉’展开。由于回文的部分不同，因此称为分为两部分的。
宽广、珍贵，装饰华丽，因丰满而眼花缭乱，朋友并非渺小，喜悦充满，行为真实且能忍受。
不相等情况下的双重回文：
‘乌迪带 惹那 普斯达 纳，玛汝带 惹美 斯瑞当 玛纳，乌迪带 惹 斯迪 杜迪 玛汝带，玛汝带 惹 达克希奈。’
第一句和第三句围绕‘乌迪带 惹’展开，第二句和第四句围绕‘玛汝带 惹’展开。这是一种交织且回文的情况，因此是不相等的。
他人滋养的宣告，以及你所说的话语，还有南方吹来的风，都夺走了我的心，信使啊！
既不相等又相等的回文：
‘苏惹吉达 斯瑞 呦 尤南 达努 玛迪亚 萨带 赫利雅，达努 美迪亚 卡拉达 苏惹吉达 穆香带 巴。’
第一句和第四句围绕‘苏惹吉达’展开，第二句和第三句围绕‘达努 玛迪亚’展开。
腰肢纤细，汗水滴落，脸庞如月般美丽，女子击败了酒的羞涩，攀登在男人的身体上。像这样，讲述了中间间隔的回文。
第三种，间隔与不间隔的回文，分为三种：不间隔但间隔的回文：
‘萨朗 萨朗 巴嘎 丽嘎 萨朗 萨朗 纳比 克希敦，纳丽 纳丽 诺巴 库拉，纳丽 纳丽 吉尼 惹比。’
前两句是‘萨朗 萨朗’，后两句是‘纳丽 纳丽’，回文不间隔，但由于诗句不同，因此是间隔的，这就是不间隔但间隔的回文。
卡丽嘎，拥有摇曳的枝条，萨拉树无法看到它，沉浸在巴库拉树中，也不是拥有莲花的同伴。
既不相等又相等，间隔与不间隔的回文：
‘嘎朗 嘎朗 玛纳 啦，达惹 达惹 嘎 米 克希敦，达惹 达惹 雅惹 斯迪当 嘎朗 嘎朗 玛哈 嘎南。’
第一句和第四句围绕‘嘎朗 嘎朗’展开，因此是间隔的。中间的句子用‘达惹 达惹’排列，因此是间隔的。

【English Translation】
How to protect?
The fourth, the 'four' with four situations. Among the four situations, first is the double palindrome:
'Kamale sma mama kesante, Kamale rsya karam mukham, Kamale khyam karo sihassam, Kamale panmo disna khu.'
The beginning of all four lines revolves around 'Kamale'.
Your hair is as beautiful as black bees, your face makes the lotus jealous, you are as intoxicating as the goddess of wealth, who would not respect you?
Having four situations and divided into two parts of the double palindrome:
The situation where the feet are together:
'Mudara mana mannuida, Mudara mana bhusata, Mada bhra mardi ushi karada, Mada bhra jaga na ksama.'
The first two sentences revolve around 'Mudara mana', and the last two sentences revolve around 'Mada bhra'. Since the palindromic parts are different, it is called divided into two parts.
Broad, precious, decorated gorgeously, dizzy because of fullness, the friend is not small, joy is full, behavior is true and can endure.
Double palindrome in unequal situations:
'Uditae ranya pushta na, Marutae rme sridam mana, Uditae rasi te dhuti marute, Marutae ra daksine.'
The first and third sentences revolve around 'Uditae ra', and the second and fourth sentences revolve around 'Marutae ra'. This is an interwoven and palindromic situation, so it is unequal.
The proclamation nourished by others, and the words you speak, and the wind blowing from the south, have all taken my heart, messenger!
Palindrome that is neither equal nor equal:
'Surajita sri yo yunam tanu madhya sate hliya, Tanu medya ksarata surajita musante ba.'
The first and fourth sentences revolve around 'Surajita', and the second and third sentences revolve around 'Tanu madhya'.
With a slender waist and dripping sweat, the face is as beautiful as the moon, the woman defeats the shyness of wine, climbing on the body of a man. Like this, the palindrome with intermediate intervals is described.
The third type, palindrome with and without intervals, divided into three types: palindrome that is not spaced but spaced:
'Salang salang baga liga salang salang nabi ksitun, Nali nali nopa kula, Nali nali jini rabi.'
The first two sentences are 'Salang salang', and the last two sentences are 'Nali nali'. The palindrome is not spaced, but since the sentences are different, it is spaced, which is the palindrome that is not spaced but spaced.
Kaliga, with swaying branches, the sala tree cannot see it, immersed in the bakula tree, nor is it a companion with lotuses.
Palindrome that is neither equal nor equal, spaced and unspaced:
'Galang galang mana la, Dara dara ga mi ksitun, Dara dara yara sididam galang galang maha ganam.'
The first and fourth sentences revolve around 'Galang galang', so it is spaced. The middle sentences are arranged with 'Dara dara', so it is spaced.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ། སྤྲིན་ནག་ཆེན་པོ་ལྡན་པའི་དུས། །སྣང་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀུན་མི་མཚོན། །གསང་མཐོར་དགའ་བ་སྒྲོག་བྱེད་པ། །དུས་འདྲ་སུ་ཡིས་བལྟ་བར་ནུས།། ༈ བཞི་ཀར་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཏྲ་ཡ་དྷི་ན་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ར་ཎཾ་ནི་ཤ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དྷི་ཡཱསྭརྟཱ། ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཐི་ཏེ་པ་ས། བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་བསྐོར་བས་སོ། །
1-174
ཐུན་གསུམ་དབང་གྱུར་རིང་བ་ཡིས། །མཚན་མོ་ཡིས་ནི་བདག་ཤི་ཅིག །གང་ལ་བདག་སོང་སྲོག་གཟིར་འགྲོ། །དེ་ནི་བློ་མེད་བདག་གིས་བཅོམ། །ཅེས་རྐང་པ་དང་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱར་བའི་ལུགས་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། འདི་ལས་མ་བཤད་པ་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་ཚུལ་ཤེས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་གནས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་བྱ་དཀའ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དྲུག་ལས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་བཅུ་གཉིས་ལས་རྐང་པ་བཞིའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཧྶྭི་རཱ་ཡ་ཏེ་མ་ཏེ་ནྡྲི་ཡོ་ན་སྲི་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེརྦྷ་བན། ཨ་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་བྱ་བྷུ་ཏ་ཏྶུ་ཁ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་ཀྵ་ཡཾ། རྐང་པ་བཞི་པོའི་དབུས་ན་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་བསྐོར་བས་སོ། །བརྟན་དང་དབང་པོ་རབ་བསྡམས་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྡོམ་བརྩོན་ཕྱིར་མི་ཉམས། །རྒྱུ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་འཇིག་པར། །མི་འགྱུར་འདི་ཉིད་ཆེད་དུའང་འགྱུར།། ༈ དབུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ས་བྷ་སུ་རཱ་ཛརྦ་སུ་རཱ་ཧ་ཏཻ་རྨུ་ཁཻརྻ་ཧི་སུ་རཱ་ཎཾ་བ་སུ་ར་ཛི་ཏཻ་སྟུ་ཏཱཿན་བྷ་སུ་རཱ་ཡནྟི་སུ་རཱནྣ་ཏེ་གུ་ཎཱཿ པྲ་ཛ་སུ་རཱ་གརྨ་སུ་ར་ཤི་ཏཾ་ག་ཏཱཿ རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་ཀྱི་སྟོད་དང་སྨད་ན་སུ་ར་བསྐོར་བའོ། །
1-175
རྒྱལ་པོ་མདུན་སར་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ཞལ། །ཆང་གིས་མ་བཅོམ་ནོར་གྱིས་མཛེས་པ་རབ་བཀོད་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་གསལ་ཆགས་བདག་སྐྱེ་དགུ་ལ། །ཕུང་པོ་ཉིད་གྱུར་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྲོ་མིན།། ༈ མཐའ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཆོད་པ། ཏ་བ་པྲི་ཡཱ་སཙྪ་རི་ཏཱ་པྲ་མརྟ་ཡཱ་བི་བྷུ་ཥ་ཎི་དྷརྻ་མི་ཧཾ་ཤུ་མརྟ་ཡཱ། ར་ཏོརྶ་བཱ་མོ་ད་བི་ཤེ་ཥ་མརྟ་ཡཱ་ན་མེ་ཕ་ལཾ་ཀི་ཙ་ན་ཀཱནྟི་མརྟ་ཡཱ། བཞི་ཀའི་མཐར་མརྟ་ཡཱ་བསྐོར་བས་སོ། །དམ་པའི་སྤྱོད་པ་བག་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་མ་གང་། །དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་མྱོས་མ། །དེ་ཡིས་འདིར་ནི་འདོད་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་གཟུང་བར་འོས། །བདག་ལ་མཛེས་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགའ་ཡང་མེད།། ༈ ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བྷ་ཝ་དྷྲི་ཤཱན་ཐ་ན་ཛ་ན་ཏེ་ན་ཏེ། བོ་ཏེ་ར་སཾ་བི་རུ་དྡྷཱེ་ཁ་མུ་སནྣ་ཏེ་ན་ཏེ། ཡ་ཨེ་བཱ་དཱི་ནཿ ཤ་རི་སཱ་ན་ཏེ་ན་ཏེ་ཙ་ཀཱ་ཡཱཿ རནྟྱ་མཾ་དཾ་ནྱ་ར་སེ་ན་ཏེ་ན་ཏེ། བཞི་ཀའི་མཐར་ཏེ་ན་ཏེ་བསྐོར་བས་སོ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལྟས་དུད་པའི་རོ་ནི་མི་མཁྱེན་ཏེ། །དམན་པ་ཉིད་

【现代汉语翻译】
当乌云密布之时，星光和景象都无法辨认。
谁能忍受这秘密高潮的欢愉时刻？
四句皆有，有间断和无间断的双合体。
yā ma yā ma tra ya dhi na yā ma yā ma ra ṇaṃ ni śa yā ma yā ma dhi yā svartā。yā ma yā ma thi te pa sa。
四句之首皆以yā ma yā ma开头。
被三种力量所掌控，漫长的夜晚啊！
愿我因夜晚而死去！
无论我走向何方，生命都将受到折磨。
那无知的我已被摧毁！
这是从第一句衍生出的双合体思维方式。
从中未解释的其他双合体思维方式，也应知晓其运用之法。
第二种，位于其他地方难以完成的双合体，分为六种，详细展开则有十二种，即位于四句中间的双合体。
hsvi rā ya te ma te ndri yo na sri ya te ya terbha ba na。a mā ya te ya te byā bhu ta tssu kha ya te ya te kṣa yaṃ。
四句中间皆以ya te ya te开头。
坚定和诸根完全约束，你禁行的努力不会衰退。
无因的你的快乐会毁灭，这不变的事物也会为你而改变。
位于中间上下方的双合体。
sa bhā su rā jarba su rā ha tai rmu khai rya hi su rā ṇaṃ ba su ra ji tai stu tāḥ na bhā su rā yanti su rānna te guṇāḥ pra ja su rā garma su ra śi taṃ ga tāḥ
四句中间的上方和下方都以su rā开头。
国王面前，土地之神们的面容。
没有被酒摧毁，用财富装饰得非常华丽。
你的功德非常清晰，对众生充满爱恋。
化为一体的诸神，没有谁不去往。
位于末尾的有间断的双合体。
ta ba pri yā sa ccha ri tā pra marta yā bi bhu ṣaṇi dharya mi haṃ śu marta yā。ra torsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā。
四句末尾都以marta yā开头。
圣洁的行为，放纵的你的爱人是谁？
快乐的盛宴，沉醉于快乐的特殊之中。
她在这里适合持有欲望和装饰。
我没有任何美丽之人的果实。
有间断和无间断的双合体。
bha va dhri śāṃ tha na ja na te na te。bo te ra saṃ bi ruddhe kha mu sanna te na te。ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te。
四句末尾都以te na te开头。
庇护者，您不了解谦卑的味道。
卑微的本性
种子字和咒语：
ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཏྲ་ཡ་དྷི་ན་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ར་ཎཾ་ནི་ཤ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དྷི་ཡཱསྭརྟཱ། (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)
ཧྶྭི་རཱ་ཡ་ཏེ་མ་ཏེ་ནྡྲི་ཡོ་ན་སྲི་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེརྦྷ་བན། (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)
ཨ་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་བྱ་བྷུ་ཏ་ཏྶུ་ཁ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་ཀྵ་ཡཾ། (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)
ས་བྷ་སུ་རཱ་ཛརྦ་སུ་རཱ་ཧ་ཏཻ་རྨུ་ཁཻརྻ་ཧི་སུ་རཱ་ཎཾ་བ་སུ་ར་ཛི་ཏཻ་སྟུ་ཏཱཿན་བྷ་སུ་རཱ་ཡནྟི་སུ་རཱནྣ་ཏེ་གུ་ཎཱཿ (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)
པྲ་ཛ་སུ་རཱ་གརྨ་སུ་ར་ཤི་ཏཾ་ག་ཏཱཿ (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)
ཏ་བ་པྲི་ཡཱ་སཙྪ་རི་ཏཱ་པྲ་མརྟ་ཡཱ་བི་བྷུ་ཥ་ཎི་དྷརྻ་མི་ཧཾ་ཤུ་མརྟ་ཡཱ། (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)
ར་ཏོརྶ་བཱ་མོ་ད་བི་ཤེ་ཥ་མརྟ་ཡཱ་ན་མེ་ཕ་ལཾ་ཀི་ཙ་ན་ཀཱནྟི་མརྟ་ཡཱ། (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)
བྷ་ཝ་དྷྲི་ཤཱན་ཐ་ན་ཛ་ན་ཏེ་ན་ཏེ། (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)
བོ་ཏེ་ར་སཾ་བི་རུ་དྡྷཱེ་ཁ་མུ་སནྣ་ཏེ་ན་ཏེ། (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)
ཡ་ཨེ་བཱ་དཱི་ནཿ ཤ་རི་སཱ་ན་ཏེ་ན་ཏེ་ཙ་ཀཱ་ཡཱཿ (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)
རནྟྱ་མཾ་དཾ་ནྱ་ར་སེ་ན་ཏེ་ན་ཏེ། (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)

【English Translation】
When dark clouds gather, stars and sights are indistinguishable.
Who can endure this moment of secret, supreme joy?
Four lines present, with continuous and discontinuous double compounds.
yā ma yā ma tra ya dhi na yā ma yā ma ra ṇaṃ ni śa yā ma yā ma dhi yā svartā. yā ma yā ma thi te pa sa.
All four lines begin with 'yā ma yā ma'.
Controlled by three forces, oh, long night!
May I die because of the night!
Wherever I go, life will be tormented.
That ignorant self of mine has been destroyed!
This is the way of thinking about double compounds derived from the first line.
The other ways of thinking about double compounds that are not explained here should also be understood.
The second type, double compounds that are difficult to complete in other places, are divided into six types, and if expanded in detail, there are twelve types, which are double compounds located in the middle of the four lines.
hsvi rā ya te ma te ndri yo na sri ya te ya terbha ba na. a mā ya te ya te byā bhu ta tssu kha ya te ya te kṣa yaṃ.
All four lines begin with 'ya te ya te' in the middle.
With steadfastness and complete restraint of the senses, your efforts in asceticism will not decline.
Your causeless happiness will be destroyed, and this unchanging thing will also change for you.
Double compounds located in the upper and lower middle.
sa bhā su rā jarba su rā ha tai rmu khai rya hi su rā ṇaṃ ba su ra ji tai stu tāḥ na bhā su rā yanti su rānna te guṇāḥ pra ja su rā garma su ra śi taṃ ga tāḥ
The upper and lower middle of all four lines begin with 'su rā'.
In front of the king, the faces of the gods of the earth.
Not destroyed by alcohol, adorned with wealth, beautifully arranged.
Your merits are very clear, full of love for beings.
The gods who have become one, there is no one who does not go.
Discontinuous double compounds located at the end.
ta ba pri yā sa ccha ri tā pra marta yā bi bhu ṣaṇi dharya mi haṃ śu marta yā. ra torsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā.
All four lines end with 'marta yā'.
The sacred conduct, who is your unrestrained lover?
The feast of joy, intoxicated in the specialness of joy.
She is worthy to hold desires and ornaments here.
I have no fruit of a beautiful person.
Continuous and discontinuous double compounds.
bha va dhri śāṃ tha na ja na te na te. bo te ra saṃ bi ruddhe kha mu sanna te na te. ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te.
All four lines end with 'te na te'.
Protector, you do not know the taste of humility.
The nature of inferiority

--------------------------------------------------------------------------------

མིན་མཆོག་ཉིད་དག་ནི་ངེས་པར་འགལ། །གང་ཞིག་དམན་པ་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ལ་མགོས་འདུད་ཅིང་། །
1-176
དེ་དག་ཁོ་ན་དམན་པའི་རོ་དེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱུ།། ༈ བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཡོད་པའི་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ལཱི་ལ་སྨི་ཏེ་ན་ཤུརྩི་ནཱ་མྲྀ་དུ་ནོ་དི་ཏེ་ན་བྱཱ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་ལ་གྷུ། ནཱ་གྷུ་རུ་ཎ་ག་ཏེ་ནཱ། བྱཱ་ཛྭྀམྦྷི་ཏེ་ན་ཛེ་གྷ་ནེ་ནཱ་ཙ་དརྴི་ཏེ་ནཱ་ས་ཧནྟི་ཏེ་ན་ག་ལི་ཏཾ་མ་མ་ཛི་བེ་ཏེ་ནཱཿ བཞི་ཀའི་བར་དང་མཐར་ཏེ་ན་བསྐོར་བས་སོ། །རོལ་ཞིང་འཛུམ་དཀར་དང་ནི་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་། །ཆུང་ངུའི་ལྟ་བ་དང་ནི་ལྕི་བའི་འགྲོ་བ་དང་། །ཀུན་དུ་གླལ་དང་ཛ་གྷ་ན་དག་སྟོན་པ་ངེས། །བསྣུན་པ་དེས་ན་བདག་ནི་འཚོ་བས་དམན་པར་འགྱུར། །ཛེ་གྷ་ན། བུད་མེད་ཀྱི་སྐེད་པ་ཕྲ་བའི་མདུན་སྒྲོམས་སོ།། ༈ བཞི་ཀའི་བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཤྲི་མཱ་ན་མཱ་ན་མ་ར་བརྟམ་ས་མཱ་ན་མརྨཱ་ན་མཱ་ན་ཏ་ཛ་གརྦཱ་ཐ་མཱ་ན་མཱ་ནཾ། གྷུ་མཱ་ན་མཱ་ན་མ་ཏ་ཡཿཏ་ཧྶྭི་ཏི་མཱ་ན་མཱ་ན་ན་མཱ་ན་མཱ་ན་མ་ཏ་མ་པྲ་ཏི་མཱ་ན་མཱ་ནཾ། བཞི་ཀའི་དབུས་མཐར་མཱ་ན་མཱ་ན་གཟུགས་གཅིག་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པར་བསྐོར་བས་སོ། །དཔལ་ལྡན་མི་ཤོང་བརྟན་ལྡན་གང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །འཆི་མེད་ལམ་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ལྡན་རབ་འདུད་པའི། །
1-177
འགྲོ་བ་རྒྱལ་བྱེད་མཆོག་ལྡན་ཚད་མེད་མིང་ཅན་ནི། །འཇལ་བྱེད་ཚད་མེད་མང་པོ་བཀོད་ལ་ཕྱག་དག་མཛོད།། ༈ འོག་བར་ན་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། སཱ་ར་ཡནྟ་མུ་ར་སཱ་ར་མ་ཡནྟི། སཱ་ར་བྷུ་ཏ་མུ་རུ་སཱ་ར་དྷ་ཏི། སཱ་ར་སཱ་ནུ་གྲྀ་ཏ་སཱ་ར་ས་ཀཱཉྩི་སཱ་ར་སཱ་ཡ་ནཱ་མ་སཱ་ར་མ་བཻ་ཏི། བཞི་ཀའི་ཐོག་པར་སཱ་ར་ཆོད་པར་ཡོད་པས་སོ། །བཅུད་ལ་ཞུགས་སྟེ་བྲང་གི་དགའ་བྱེད་ཅིང་། །སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བཅུད་མང་རབ་ཏུ་འཛིན། །བཞད་ཀྱི་རྗེས་མཚུངས་སྒྲ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཅན། །དེས་ནི་བཅུད་ལེན་སྙིང་པོ་མེད་པར་རིག། ༈ བཞི་ཀའི་དང་པོ་གསུམ་བར་དང་། །མཐའ་གཉིས་བཞིར་དང་པོ་དང་བར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ན་ཡཱ་ན་ཡ་ལོ་ཙ་ན་ཡ་ན་ཡཱ་ན་ཡ་ན་ཡནྡྷཱནབི་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ཏེ། ན་ཡཱ་ན་ཡ་སརྫི་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ན་ཡ་སྟཱནྫཱ་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ཤྲཱི་ཏཱན། རྐང་པ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་ལ་དང་པོ་དང་མཐའི་ཟུང་ལྡན་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་དང་གཉིས་པ་དང་བཞི་པར་དང་པོར་བར་དུ་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ཞེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པར་བསྐོར་བས་སོ། །བརྟན་རྒྱས་ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་རྟགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཚུལ་མེད་དགེ་བའི་ཐབས་ལ་ལོང་རྣམས་རྣམ་པར་ཐུལ། །
1-178
བཞོན་པས་མི་འགྲོ་རྒྱལ་བའི་ཐེག་འགྲོ་དག་གིས་གང་། །ཚུལ་མ་ཐོབ་ཏེ་ཐོབ་པ་དག་ལ་བརྟན་པ་བསྐྱེད།། ༈ བཞི་ཀའི་དང་མཐའ་ལ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ར་བེ་ཎ་བྷཽ་མོ་དྷྭ་ཛ་དཱརྟྟི་བི་རོ་བ་ར་བེ་ཛི་སཾ

【现代汉语翻译】
 श्रेष्ठ से श्रेष्ठ भी निश्चित रूप से विरोधी है। जो निम्न हैं, वे आपके सामने सिर झुकाते हैं।
 वे हीनता के रस से श्रेष्ठ रूप से तृप्त होते हैं।
 ༈ आदि और अंत दोनों में विद्यमान, निश्चित युग्म से युक्त।
 लीलास्मितेन शूर्चिना मृदु नोदितेन व्यालोकितेन लघु। ना घुरुणा गतेना। व्याजृम्भितेन जेघनेना च दर्शितेन सहन्तितेन गलितं मम जीवितेनः। चारों के आदि और अंत में 'तेन' से घिरा हुआ है।
 क्रीड़ा करते हुए, श्वेत मुस्कान और कोमल वाणी बोलते हुए,
 लघु दृष्टि और भारी गति से,
 सर्वत्र जम्हाई लेते हुए और जघन दिखाते हुए निश्चित रूप से,
 प्रहार करने से मैं जीवन से हीन हो जाऊंगा।
 जेघना: स्त्री की पतली कमर का अगला भाग।
 ༈ चारों के आदि और अंत दोनों में निश्चित और अनिश्चित युग्म से युक्त।
 श्रीमान मान मर भर्तृ समन मर्मन मन तज गर्भ थ मन मनं। घुमन मन मत यः तः स्वि ति मन मन न मन मन मत प्रति मन मनं। चारों के मध्य और अंत में 'मान मान' एक समान रूप से निश्चित और अनिश्चित रूप से घिरा हुआ है।
 शोभायमान, असहनीय, स्थिर, जिसके स्वामी हैं,
 अमर मार्ग के समान, मर्यादा युक्त, अत्यंत वंदनीय,
 संसार को जीतने वाले, श्रेष्ठ, असीम नाम वाले,
 मापने वाले, असीम, अनेक प्रकार से व्यवस्थित, उन पर प्रणाम करो।
 ༈ नीचे और मध्य में विद्यमान, निश्चित युग्म से युक्त।
 सार यन्त मुर सार म यन्ति। सार भूत मुरु सार धति। सार सानु गृ त सार स काञ्चि सार स य नाम सार म वैति। चारों के प्रारंभ में 'सार' निश्चित रूप से विद्यमान है।
 सार में प्रवेश करके वक्षस्थल को प्रसन्न करते हुए,
 सार रूप होकर, सार को बहुत अधिक धारण करते हैं।
 हास्य के समान, ध्वनि युक्त, घंटियों से युक्त,
 इसलिए सार ग्रहण करो, सारहीन मत जानो।
 ༈ चारों के पहले तीन मध्य में और,
 अंत के दो चौथे में, पहले और मध्य में निश्चित और अनिश्चित युग्म से युक्त।
 न या न य लोचन य न या न य न्धानबि न या न या ते। न या न य सर्जि न या न या न या न य स्तान्जा न या या श्रीतान्। पहले और तीसरे चरण में आदि और अंत के युग्म 'न या न या' और दूसरे और चौथे में आदि में मध्य में 'न या न या' नामक युग्म निश्चित और अनिश्चित रूप से घिरा हुआ है।
 स्थिर, विकसित, उचित और अनुचित के लक्षण से यह,
 अनुचित, कल्याण के उपाय में अंधे लोगों को विविध प्रकार से वश में करता है।
 वाहन से न जाने वाले, विजयी यान में जाने वालों से परिपूर्ण,
 अनुचित को प्राप्त न होकर, प्राप्त होने वालों में स्थिरता उत्पन्न करता है।
 ༈ चारों के आदि और अंत में निश्चित और अनिश्चित रूप से विद्यमान युग्म से युक्त।
 र बे ण भौ मो ध्व ज दार्त्ति बि रो ब र बे जि सं

【English Translation】
 Even the best is certainly contradictory. Those who are inferior bow their heads to you.
 They are supremely satisfied with the taste of inferiority.
 ༈ Possessing a definite pair, present at both the beginning and the end.
 Līlāsmitena śūrcinā mṛdu noditena vyālokitena laghu. Nā ghurūṇā gatenā. Vyājṛmbhitenā jeghanenā ca darśitenā sahantitenā galitaṁ mama jīvitenāḥ. Surrounded by 'tena' at the beginning and end of all four.
 Playing, speaking with a white smile and gentle words,
 With a light gaze and heavy gait,
 Certainly yawning everywhere and showing the hips,
 By striking, I will become inferior to life itself.
 Jeghanā: The front part of a woman's slender waist.
 ༈ Possessing a definite and indefinite pair at both the beginning and end of all four.
 Śrīmāna māna mara bhartṛ samana marmana mana taja garbha tha mana manaṁ. Ghumana mana mata yaḥ taḥ svi ti mana mana na mana mana mata prati mana manaṁ. 'Māna māna' is uniformly surrounded definitely and indefinitely in the middle and end of all four.
 Radiant, unbearable, stable, whose lords are,
 Equal to the immortal path, possessing measure, extremely venerable,
 Conqueror of the world, supreme, with limitless names,
 Measurer, limitless, arranged in many ways, pay homage to them.
 ༈ Present below and in the middle, possessing a definite pair.
 Sāra yanta mura sāra ma yanti. Sāra bhūta muru sāra dhati. Sāra sānu gṛ ta sāra sa kāñci sāra sa ya nāma sāra ma vaiti. 'Sāra' is definitely present at the beginning of all four.
 Entering into essence, delighting the chest,
 Becoming essence, holding much essence.
 Similar to laughter, possessing sound, possessing bells,
 Therefore, take the essence, do not know it to be without essence.
 ༈ The first three of the four in the middle and,
 The last two in the fourth, possessing a definite and indefinite pair in the first and middle.
 Na yā na ya locana ya na yā na ya ndhānabi na yā na yā te. Na yā na ya sarji na yā na yā na yā na ya stāñjā na yā yā śrītān. In the first and third lines, the pair 'na yā na yā' at the beginning and end, and in the second and fourth, the pair named 'na yā na yā' in the middle at the beginning is surrounded definitely and indefinitely.
 Stable, developed, with the characteristics of proper and improper, this,
 Improper, subdues the blind in the means of welfare in various ways.
 Not going by vehicle, filled with those who go in the victorious vehicle,
 Not attaining the improper, generates stability in those who attain.
 ༈ Possessing a definite and indefinite pair at the beginning and end of all four.
 Ra be ṇa bhau mo dhva ja dārtti bi ro ba ra be ji saṁ

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་ཏྱ་ཏུ་ལཱ་ཧླ་གཽ་ར་བེ་ར་བེ་རི་བ་གྲ་སྱ་སུ་རོ་ཧ་རེ་ར་བེ་ར་བེ་ཌ་ཏུ་ཁྱཾ་རི་སུ་མ་སྱ་བྷྱཻ་ར་བེ། རྐང་པ་དང་པོ་རྣམས་ལ་ར་བི་ཞེས་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། གསུམ་པའི་མཐའ་དང་བཞི་པའི་ཐོག་མར་མ་ཆོད་པར་བསྐོར་བས་སོ། །མཚུངས་མེད་ལྕི་བའི་མཚོན་ལྡན་གཡུལ་དུ་ས་སྐྱེས་ནི། རྒྱན་ལ་གནས་པ་དཔའ་བོ་བྱ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བྲོས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་འཕྲོག་བྱེད་འདི་མདུན་དུ། །འཇིགས་རུང་གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ལུག་དང་མཚུངས་པར་རིག །༈ བཞི་ཀའི་དང་མཐར་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ལམབྱ་ཀ་ལཱ་མཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ཏ་བྱ་བི་རཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱརྟྟི་ནི་ཤ་ཡཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མུཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ། འདིར་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཆོད་ཅིང་རྐང་པས་ཆོད་པས་སོ། །མཚན་མོ་ཚད་མེད་མཐུན་ལྡན་དཔལ་མེད་ཚད་མེད་ཅིང་། །མཐར་ནི་བགྲོད་བྱ་མིན་པས་ཟད་ནད་ལ་བརྟེན་པ།
1-179
ཆ་ཡི་རང་བཞིན་ནད་ཅན་འབྲལ་བའི་ནད་ཀྱིས་གཟིར། །སྐལ་ལྡན་མ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འབྲལ་མེད་མཛོད།། ༈ གནས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ། །མ་ཏཱ་དྷུ་ནཱཾ་ནཱ་ར་མ་ཏཱ་མ་ཀ་མ་ཏཱ་མ་ཏཱ་པ་ལནྡྷ་གྲྀ་མ་ཏཱ་ནུ་ལོ་མ་ཏཱ། མ་ཏཱ་པ་ཡ་ཏྱུཏྟ་མ་ཏཱ་བི་ལོ་མ་ཏཱ་མ་ཏཱ་མྱ་ཏ་སྟེ་མ་ཏ་ནཱ་པ་མ་ཏཱ། འདིར་རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་དབུས་མཐའ་མ་ཏཱ་བསྐོར་བས་ཆོད་ལ། མཐའ་ཐོག་མ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའོ། །ངལ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ལ་མཉམ་ཉིད་ཟློག་པ་ནི། །མ་ཡིན་བླ་མེད་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་འགྲོ་མ་ཡིན། །གདུང་མེད་ཀྱིས་ཐོག་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད། །དགའ་མེད་འདོད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་དག་ལས་རྒྱལ།། ༈ གནས་གསུམ་ན་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ག་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་མུ་ཁ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ས་ན་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་སི་ཏ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ལ་ནི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ཏུ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ལི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། འདི་གནས་གསུམ་ཀར་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་མ་ཆོད་ཅིང་རྐང་པས་ཆོད་པས་སོ། །དུས་ཀྱི་དུས་ཅན་སྤྲིན་པ་ནག་ནོག་ནག་པོ་ཉིད་དག་འཛིན། །
1-180
སྙན་སྒྲོགས་དག་གི་སྒྲོགས་བྱེད་བུང་ཚོགས་སྤྲིན་གནག་དུས་ལྟར་གནག །དུས་ཀྱི་མི་བཟུང་དུས་ཆའི་གཙོ་བོ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་མཛེས་སུ། །དཀའ་བས་འཚོ་བའི་བུད་མེད་ལན་བུའི་འཕྲེང་བ་མགོ་ནག་བརྟེན།། ༈ གསུམ་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན། སྔར་བཤད་པའི་ཁོངས་སུའང་འདུས་མོད་ཀྱི་རང་དབང་ཅན་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཨུ་བོ་དྷ་ར་གཱ་བྱ་བ་ལཱ་མ་དེ་ན་ས་མ་དེ་ན་ས་མན་ཡུར་སེ་ན་ཡོ་ཛི་ཏ་ཏྨཱན་ཡོ་ཛི་ཏཱ་ན་མནངྒ་ཏ་བི་ཏཱ་ག་ཏཱ་པི་ཏཱ་པ་ཡ་མ་མཱ་ས་ནེ་ཡ་ཏེ། དང་པོའི་མཐའ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་དེ་ན་ས་བསྐོར། གཉིས་མཐའ་གསུམ་པའི་དང་པོར་ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ། གསུམ་མཐའ

【现代汉语翻译】
ཡ་ཏྱ་ཏུ་ལཱ་ཧླ་གཽ་ར་བེ་ར་བེ་རི་བ་གྲ་སྱ་སུ་རོ་ཧ་རེ་ར་བེ་ར་བེ་ཌ་ཏུ་ཁྱཾ་རི་སུ་མ་སྱ་བྷྱཻ་ར་བེ།
第一句的每个词都以'ར་བི་'结尾，形成双联。第三句末尾和第四句开头没有断开，而是循环连接。
拥有无与伦比力量的战士在战场上，如同从大地而生。
装饰华丽的勇士，因鸟的鸣叫而逃离。
如太阳般强烈的掠夺者，立于前方。
在可怕的战场上，敌人如同羔羊般被认知。
༈ 四句的开头和结尾都没有断开，形成双联。
མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ལམབྱ་ཀ་ལཱ་མཱ་མ་ཡཱ།
མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ཏ་བྱ་བི་རཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ།
མ་ཡཱ་མ་ཡཱརྟྟི་ནི་ཤ་ཡཱ་མ་ཡཱ།
མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མུཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ།
这里，'མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་'没有断开，而是通过诗句连接。
夜晚无边无际，和谐统一，没有光彩，没有止境。
最终无法到达，依赖于衰竭之病。
具有自性的疾病，被分离之病所困扰。
幸运者啊，拥有慈悲的自性，永不分离的宝藏。
༈ 三个位置都有的双联。
མ་ཏཱ་དྷུ་ནཱཾ་ནཱ་ར་མ་ཏཱ་མ་ཀ་མ་ཏཱ་མ་ཏཱ་པ་ལནྡྷ་གྲྀ་མ་ཏཱ་ནུ་ལོ་མ་ཏཱ།
མ་ཏཱ་པ་ཡ་ཏྱུཏྟ་མ་ཏཱ་བི་ལོ་མ་ཏཱ་མ་ཏཱ་མྱ་ཏ་སྟེ་མ་ཏ་ནཱ་པ་མ་ཏཱ།
这里，四句的开头、中间和结尾都循环使用'མ་ཏཱ་'，没有断开结尾和开头，因此既有断开，也有未断开。
您那毫不费力的智慧，是平等性的颠倒。
不是至高无上，不顺从追随。
无忧无虑者，是至高无上的顺从。
超越了无喜无欲者的愿望。
༈ 三个位置都有未断开和断开的双联。
ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ག་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་མུ་ཁ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ས་ན་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ།
ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་སི་ཏ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ལ་ནི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ།
ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ཏུ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ལི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ།
这里，三个位置都有'ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་'，没有断开，而是通过诗句连接。
时间的持有者，乌云浓密，持有黑暗。
悦耳的声音的传播者，蜂群如乌云般黑暗。
时间的不可把握者，时间部分的统治者，被云彩所装饰。
艰难谋生的女子，头顶佩戴着蓝色的花环。
༈ 第三句是两句的结尾和开头相连的双联。
虽然包含在前面所说的内容中，但这里要说的是自主的。
ཨུ་བོ་དྷ་ར་གཱ་བྱ་བ་ལཱ་མ་དེ་ན་ས་མ་དེ་ན་ས་མན་ཡུར་སེ་ན་ཡོ་ཛི་ཏ་ཏྨཱན་ཡོ་ཛི་ཏཱ་ན་མནངྒ་ཏ་བི་ཏཱ་ག་ཏཱ་པི་ཏཱ་པ་ཡ་མ་མཱ་ས་ནེ་ཡ་ཏེ།
第一句的结尾和第二句的开头循环使用'མ་དེ་ན་ས་'。
第二句结尾和第三句开头循环使用'ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ་'。
第三句结尾

【English Translation】
ya tya tu la hla gau ra be ra be ri ba gra sya su ro ha re ra be ra be Da tu khyam ri su ma sya bhyai ra be.
The first sentence ends each word with 'ར་བི་', forming a couplet. The end of the third sentence and the beginning of the fourth sentence are not broken, but are cyclically connected.
A warrior with unparalleled strength on the battlefield is like one born from the earth.
A gorgeously adorned warrior flees because of the sound of birds.
A plunderer as fierce as the sun stands in front.
In the terrifying battlefield, the enemy is recognized as a lamb.
༈ The beginning and end of all four sentences are not broken, forming a couplet.
ma ya ma ya lam bya ka la ma ma ya.
ma ya ma ya ta bya bi ra ma ya ma ya.
ma ya ma ya rtti ni sha ya ma ya.
ma ya ma ya ma ya mum ka ru na ma ya ma ya.
Here, 'མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་' is not broken, but connected by verses.
The night is boundless, harmoniously unified, without splendor, without end.
Ultimately unreachable, relying on the disease of exhaustion.
A disease with self-nature, afflicted by the disease of separation.
O fortunate one, possessing the self-nature of compassion, an inseparable treasure.
༈ A couplet with three positions.
ma ta dhu nam na ra ma ta ma ka ma ta ma ta pa landha gri ma ta nu lo ma ta.
ma ta pa ya tyut ta ma ta bi lo ma ta ma ta mya ta ste ma ta na pa ma ta.
Here, the beginning, middle, and end of the four sentences cyclically use 'མ་ཏཱ་', not breaking the end and the beginning, so there are both broken and unbroken.
Your effortless wisdom is the inversion of equality.
Not supreme, not following obediently.
The carefree one is the supreme obedience.
Transcends the desires of those without joy or desire.
༈ A couplet with unbroken and broken in three positions.
ka la ka la ga la ka la ka la mu kha ka la ka la sa na ka la ka la gha na ka la ka la.
ka la ka la si ta ka la ka la la ni ka la ka la.
ka la ka la ka tu ka la ka la ka li ka la ka la.
Here, all three positions have 'ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་', not broken, but connected by verses.
The holder of time, dark clouds dense, holding darkness.
The propagator of melodious sounds, a swarm of bees as dark as clouds.
The ungraspable of time, the ruler of the parts of time, adorned by clouds.
A woman who struggles to make a living, wearing a garland of blue flowers on her head.
༈ The third sentence is a couplet with the end and beginning of two sentences connected.
Although included in what was said before, here we will talk about the autonomous.
u bo dha ra ga bya ba la ma de na sa ma de na sa man yur se na yo ji ta tman yo ji ta na manangga ta bi ta ga ta pi ta pa ya ma ma sa ne ya te.
The end of the first sentence and the beginning of the second sentence cyclically use 'མ་དེ་ན་ས་'.
The end of the second sentence and the beginning of the third sentence cyclically use 'ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ་'.
The end of the third sentence

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་པའི་དང་པོར་ག་ཏཱ་སི་ཏཱ་བསྐོར་བས་སོ། །མྱོས་པས་ཆགས་པ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་བུད་མེད་དེས། །བདག་ཉིད་མ་སྦྱར་བདག་གི་སྡིག་པས་ཁྲོ་བ་ཡི། །རོ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལུས་མེད་དག་གིས་གདུང་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་གི་འདི་རྙེད་གདུངས་པའི་སླད་དུ་མ་བསྡད་དོ།། ༈ བཞི་པ་ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱེད་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཟློས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། རྐང་པ་ཟློས་པ། 
1-181
ཚིགས་བཅད་ཟློས་པ། ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་བཅུ་གསུམ་སྟེ། ༈ རྐང་པའི་དང་པོ་གསུམ་པར་གཉིས་པ་བཞི་པར་ཟློས་པ་བརྗོད་དོན་ཐ་དད་པ་སྟོན་པ། ན་སྠེ་ཡཿས་ཏྭ་ཡཱ་བརྫྱཿཔ་ར་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡཱ་ན་ཡཱ། ནཱ་སྠེ་ཡཿས་ཏྭ་ཡཱ་བརྫྱཿཔ་ར་མཱ་ཡ་ཏེ་མཱ་ན་ཡཱ། སྐྱེས་བུ་བརྟན་གང་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །ཁེངས་པ་རབ་སྤངས་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །ཡིད་བརྟན་བྱའོ་འབད་མེད་མ།། ༈ དང་པོ་གཉིས་པར་གསུམ་པ་བཞི་པར་ཟློས་པ་བརྗོད་དོན་ཐ་དད་པ། ན་རཱ་ཛི་ཏཱ་མཱན་ན་ཡ་ས་མེ་ཏྱ་ནར་ཛི་ཏཱ་མཱ་ན་ན་ས་མེ་ཏྱེ། པི་ནཱ་ཤི་ཏཱ་བཻ་བྷ་ཝ་ཏ་ས་ནེ་ན་པི་ནཱ་ཤི་ཏཱ་བཻ་བྷ་ཝ་ཏ་ས་ནེ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པ་ཁྱབ་བདག་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ཡང་ཡང་རབ་སྦྱར་མཛེས་པ་མེད་པ་ཡི། །མི་རྣམས་ཚུལ་དང་ང་རྒྱལ་ཉམས་བྱས་ནས། །རྒྱལ་ཞིང་ཀྱེ་མ་བྱས་ཟོས་རྣམ་པར་བཅོམ།། ༈ དང་པོ་བཞི་པར་གཉིས་པ་གསུམ་པར་ཟློས་པ་དོན་ཐ་དད་པ། །ཀ་ལཱ་པི་ནཱཾ་ཙཱ་རུ་ཏ་ཡོ་པ་ཡནྟི་བྲྀནྡི་ནི་མཱ་དོ་གྷ་གྷ་ནཱ་གཱ་མཱ་ནཱཾ། བྲྀནྡཱ་ནི་མཱ་པོ་ཌྷྜྷ་གྷ་ནཱ་གཱ་མཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ལཱ་པི་ནཱཾ་ཙ་བུ་ཏ་ཡཱོ་པ་ཡནྟི། སྒྲ་ཡི་སྒྲིན་བགྲོད་དབྱར་སྐྱེས་རྨ་བྱ་ཡི། །
1-182
ཚོགས་རྣམས་མཛེས་པ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་ཚོགས་སྡུག་བྲལ་བ་ཆུར་སྒྲོགས་ཀྱི། །ཚོགས་ཀྱང་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། ༈ དང་པོ་གཉིས་པ་ཟློས་ལ་གཞན་མ་ཟློས་པ། ན་མནྡ་ཡཱཱབརྫི་ཏ་མཱ་ན་སརྨཱ་ཡཱ་ན་མནྡ་ཡཱཱབརྫི་ཏ་མ་ན་སརྨཱ་ཡཱ། ཨུ་ར་ཀྵྨྱཀྵྭ་པཱ་སྟིརྞཎ་པ་ཡོ་དྷ་ར་དྭ་ཡཾ། མ་ཡཱ་ས་མ་ལིངྒྱ་ཏ་ཛི་ཝི་ཏེ་ཤྭརཿ འཚོ་བའི་དབང་ཕྱུག་འདུད་པའི་བྲང་ལ་ཁོ་མོ་ནི། །དམན་ཞིང་ཁེངས་པ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའི་དབང་གྱུར་ལ། །བརྩེ་བ་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་འོ་མ་འཛིན། །གཉིས་པོ་ཉེ་བར་གཏད་ནས་ཀུན་ཏུ་མ་འཁྱུད་དོ།། ༈ དང་པོ་གསུམ་པར་བཟླས་གཞན་ལ་མེད་པ། ས་བྷཱ་སུ་ར་ཎཱ་མ་བ་ལ་བྷི་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ་གུ་ཎྭེ་སྟ་པ་རོ་ཧི་མྲྀ་ཎཱ་ལ་ནིརྨ་ལཻཿ ས་བྷ་སུ་རཱ་ཎཱ་མ་བ་ལཱ་བི་བྷཱུཥི་ཏ་བི་ཧ་ར་ཡནྣ་དྭ་ཤ་ས་མྤ་དཿསུ་ཏྭམ། ལྷ་རྣམས་འདུན་ས་སྟོབས་མེད་ཁྱབ་བདག་གནས་པར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་པད་རྩ་དྲི་མ་མ

【现代汉语翻译】
第四品的第一部分由 Gatā-sītā 组成。即使因陶醉而对爱欲感到亲近，那位女子，
没有与我结合，因我的罪恶而愤怒。
即使与尸体结合，被无形之物折磨，
我也没有为了获得这个而停止渴望。

第四品：总集对仗。
定义：两种区分。
第一种是：诗句中，对仗的修辞是重复半句诗。
也被称为完全结合的对仗。

第二种，被认为是三种区分：重复的诗句，
1-181
重复的诗节，伟大的对仗。
其中第一种有十三种：
第一句和第三句，第二句和第四句重复，表达不同的含义。
nāsthe yaḥ satva yā vradhyaḥ paramā yate yā nāyā,
nāsthe yaḥ satva yā vradhyaḥ paramā yate mā nayā.
坚定的男子，拥有力量，
完全放弃骄傲，应该抛弃。
通过你的卓越努力，
应该信任，不要不努力。

第一句和第二句，第三句和第四句重复，表达不同的含义。
nārājītā mānana yasa metya narajitā māna nasa metye,
pināśitā vai bhavata sane na pināśitā vai bhavata sane na.
你的行动，遍入者，光辉，
一次又一次地结合，没有美丽。
人们的行为和傲慢被削弱，
胜利，可悲，被摧毁。

第一句和第四句，第二句和第三句重复，含义不同。
kalāpināṃ cāru tayo payanti vṛndini mādo gha ghanā gāmānāṃ,
vṛndāni mā podḍha gha ghanā gāmānāṃ kālāpināṃ ca bu tayo payanti.
声音的敏捷行进，夏季出生的孔雀，
群体接近美丽。
风的群体，与悲伤分离，在水中宣告，
群体也与声音分离。

第一句和第二句重复，其他不重复。
na mandā yā vradhita māna sarmā yā na mandā yā vradhita māna sarmā yā,
urā kṣmyakṣva pā stirṇa ṇa payo dharā dvayaṃ.
māyā sama liṅgya ta jīviteśvaraḥ
生命的主宰，敬拜的胸膛，我，
卑微，骄傲，一定是实现的权威。
爱被抛弃的本质，心中的乳汁持有者，
两个靠近，完全不拥抱。

第一句和第三句重复，其他没有。
sa bhā sura ṇāma ba lā bhi bhūṣitā guṇve sta paro hi mṛṇāla nirmalaiḥ,
sa bhā surā ṇāma ba lā bibhūṣita vi hara yanna dvādaśa saṃpadaḥ sutvam.
众神聚集之地，无力者，遍入者居住之地，
你的品质，莲藕根，无垢。

【English Translation】
The first part of the fourth chapter is composed of Gatā-sītā. Even though feeling close to desire due to intoxication, that woman,
Did not unite with me, angry because of my sins.
Even if united with a corpse, tormented by the bodiless ones,
I did not stop longing in order to obtain this.

Fourth Chapter: The Total Antithesis.
Definition: Two Distinctions.
The first is: In verses, the rhetoric of antithesis is the repetition of half a verse.
It is also called the completely combined antithesis.

The second is considered to be three distinctions: repeated verses,
1-181
repeated stanzas, great antithesis.
The first of these has thirteen types:
The first and third lines, the second and fourth lines are repeated, expressing different meanings.
nāsthe yaḥ satva yā vradhyaḥ paramā yate yā nāyā,
nāsthe yaḥ satva yā vradhyaḥ paramā yate mā nayā.
A steadfast man, possessing strength,
Completely abandoning pride, should be discarded.
Through your excellent efforts,
One should trust, do not be without effort.

The first and second lines, the third and fourth lines are repeated, expressing different meanings.
nārājītā mānana yasa metya narajitā māna nasa metye,
pināśitā vai bhavata sane na pināśitā vai bhavata sane na.
Your actions, pervader, splendor,
Combining again and again, without beauty.
The actions and arrogance of people are weakened,
Victory, alas, is destroyed.

The first and fourth lines, the second and third lines are repeated, with different meanings.
kalāpināṃ cāru tayo payanti vṛndini mādo gha ghanā gāmānāṃ,
vṛndāni mā podḍha gha ghanā gāmānāṃ kālāpināṃ ca bu tayo payanti.
The swift movement of sound, the peacock born in summer,
Groups approach beauty.
The groups of wind, separated from sorrow, proclaim in the water,
The groups are also separated from sound.

The first and second lines are repeated, others are not.
na mandā yā vradhita māna sarmā yā na mandā yā vradhita māna sarmā yā,
urā kṣmyakṣva pā stirṇa ṇa payo dharā dvayaṃ.
māyā sama liṅgya ta jīviteśvaraḥ
The lord of life, the chest of worship, I,
Humble, proud, must be the authority achieved.
The essence of abandoned love, the holder of milk in the heart,
The two are close, completely not embracing.

The first and third lines are repeated, others are not.
sa bhā sura ṇāma ba lā bhi bhūṣitā guṇve sta paro hi mṛṇāla nirmalaiḥ,
sa bhā surā ṇāma ba lā bibhūṣita vi hara yanna dvādaśa saṃpadaḥ sutvam.
The place where the gods gather, the powerless, the place where the pervader resides,
Your qualities, lotus roots, immaculate.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པས་འཛེགས། །དེ་ནི་ཕྱི་ནས་གྲོང་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད།། ༈ དང་པོ་བཞི་པར་ཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། ཀ་ལངྐ་མུཀྟཾ་ཏ་ནུ་མ་དྷྱ་ནཱ་མི་ཀཱ་སྟ་ན་དྭ་ཡཱི་ཙ་ཏྭ་དྲྀ་ཏེ་ན་ཧནྟྱ་ཏཱཿ 
1-183
ནཱ་ཡཱ་ཏི་བྷཱུ་ཏངྒ་ཎ་ནེ་བྷ་བནྨུ་ཁེ་ཀ་ལངྐ་མུཀྟཾ་ཏ་ནུ་མ་དྷྱ་ནཱ་མི་ཀཱ། སྙན་པར་སྨྲ་དང་ལུས་སྐེད་དུད་དང་ནུ་གཉིས་མས། །ཁྱོད་ལས་གཞན་པ་སུ་ཞིག་མ་བཅོམ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་ལུས་ལྡན་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་སོགས། །བགྲང་བ་ལ་ནི་མིང་མེད་ཉེ་བར་འགྲོ་མ་ཡིན།། ༈ རྐང་པ་གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། ཡ་ཤཤྩ་ཏེ་དིཀྵུ་ར་ཛ་ཤྩ་སཻ་ནི་ཀཱ་པི་ཏ་ཎ་ཏཱེ་ཛོ་པ་མ་དཾ་ཤི་ཏཱ་ཡུ་དྷཱ། པི་ཏ་ནྭ་ཏེ་ཛོ་བ་མ་དྭཾ་ཤི་ཏཱ་ཡུ་དྷཱ་དྭི་ཥཾ་ཙ་དུརྦྤ་ནྟི་ཀུ་ལནྟ་ར་སྭིནཿ ཁྱོད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུར་གོ་བགོས་པ། །མཚོན་རྣོན་ལྡན་པ་དཔའ་བོ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གྲགས་པ་དང་ནི་རྡུལ་དག་རྒྱས་བྱེད་གཡུལ་གྱི་ནི། །དགྲ་རིགས་ལུས་བྲལ་གཟི་མེད་རྒྱགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་གཉིས་པ་བཞི་པར་ཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། བི་བྷཱརཏཱིབྷཱུ་མེརྣ་ལ་ཡཾ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ་བྷུ་ཛཾ་ག་མོ་ནཱ་སྨ་ར་ཏོ་མ་དཉྩ་ཏཾ། ཤྲཱྀ་ནཱཀྟ་མེ་གཾ་སྭ་ཡ་མ་ཏྱ་བྷུ་དྷ་རཾ་བྷུ་ཛཾ་ག་མོ་མ་སྨཱ་ར་རོ་མ་དཉྩི་ཏཾ། དྲན་ལྡན་བདག་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་གཅིག་གསན་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལག་འགྲོ་ཡིས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འཛིན་དེའི་ཕྱིར་ས་གཞི་འཛིན། །
1-184
རང་ལག་རིག་ནས་རྒྱགས་པ་རྒྱས་པར་ཡོད་མ་བྱེད།། ༈ གསུམ་པ་བཞི་པར་ཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། སྨཱ་ར་ནོ་ལོ་མུ་ན་ནི་པདྷི་ཏོ་ཡཿ ས་ནི་བྲྀ་ཏི་ཏེ་ཀི་མ་པཱ་ཀ་རོ་ཏི། ས་མནྟ་ཏ་སྟཱ་མ་ར་སེ་ཀྵ་ཎེ་ན་ས་མནྟ་ཏ་སྟཱ་མཱ་ར་སེ་ཀྵ་ཎེ་ན། འདོད་པའི་མེ་དང་ཁེངས་པས་རབ་སྒྲུབ་པས། །སྐད་ཅིག་དང་མཉམ་རྒྱས་དེས་པདྨའི་མིང་། །རོ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་དག་ནི། །ཀུན་ནས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཟློས་པ། པྲ་བྷཱ་བ་ཏོ་ནཱ་མ་ན་ནཱ་ས་ཝ་སྱ་པྲ་བྷ་བ་ཏོ་ན་མནཱ་བཱ་ས་ཝ་སྱ། པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏོ་ནཱ་མ་ན་ཝ་ས་ཝ་སྱ་བིཙྪིཏྟི་ར་སཱིཏྟྲ་ཡི་པིཥྚ་བ་སྱ། མ་དུད་ཁྱོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བདག་གྱུར་ཚེ། །མཐུ་ཡི་མཐུ་ལྡན་ནོར་ལྷ་འདུད་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་གསར་པའི་བཏུང་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་ནི། ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་མ་གྱུར་ཏོ།། ༈ དང་པོ་གསུམ་བཞིར་ཟློས་པར། བ་རགྱ་རཱ་ཡཱ་བཱ་ལ་བཱ་ར་ཎཱ་ལཱི་སྙ་ལི་རྦཱོམྣ་བི་དྷཱ་ཡ་རུནྡྷན། པར་མྦ་རཱ་ཡཱ་བཱ་ལ་བཱ་ར་ཎ་ནཱཾ་པ་རམྤ་རཱ་ཡཱ་བ་ལ་བཱ་ར་ཎཱ་ནཾ། དཔུང་གི་གླང་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་དང་གཞན། །སྟོབས་ལྡན་སྒྲ་སྒྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུག་པ་ཡིས། །
1-185


【现代汉语翻译】
以足攀登，那是外城美好圆满，与装饰的女子们一同嬉戏。
༈ 第一句和第四句重复，其他句没有重复：
迦 楞 迦 穆 讫 丹 达 努 玛 迪 亚 纳 弥 迦 斯 达 纳 德 瓦 依 匝 德 瓦 德 瑞 谛 纳 汉 帝 亚 达 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
纳 亚 谛 布 丹 嘎 纳 尼 贝 巴 瓦 穆 凯 迦 楞 迦 穆 讫 丹 达 努 玛 迪 亚 纳 弥 迦。
妙语连珠，身姿婀娜，双乳丰满。
除了你，谁能征服？因此，
众生身心解脱，唯有你。
数不胜数，无法接近。
༈ 第二句和第三句重复，其他句没有重复：
亚 舍 斯 匝 谛 迪 讫 殊 惹 匝 斯 匝 赛 尼 迦 比 达 纳 谛 卓 巴 玛 丹 舍 悉 达 尤 达。
比 达 努 谛 卓 巴 玛 丹 舍 悉 达 尤 达 德 维 善 匝 杜 尔 巴 潘 谛 姑 兰 达 惹 斯 维 纳。
你的军队如遍入天般部署周密，
手持利刃的勇士们遍布四方。
名声与尘土飞扬，战场上，
敌人的种族身首异处，毫无光彩，骄傲尽失。
༈ 第二句和第四句重复，其他句没有重复：
比 巴 惹 谛 布 麦 尔 纳 拉 扬 布 杰 纳 谛 布 詹 嘎 摩 纳 斯 玛 惹 兜 玛 丹 匝 丹。
舍 瑞 纳 讫 达 麦 冈 斯 瓦 亚 玛 谛 亚 布 达 然 布 詹 嘎 摩 玛 斯 玛 惹 柔 玛 丹 齐 丹。
请听我一句忠告：
你的手与荣耀一同，以手行走。
掌握大地的一切，因此掌握大地。
不要因自己的能力而骄傲自满。
༈ 第三句和第四句重复，其他句没有重复：
斯 玛 惹 诺 娄 穆 纳 尼 巴 迪 兜 亚 萨 尼 布 瑞 谛 谛 讫 玛 巴 嘎 柔 谛。
萨 曼 达 达 斯 达 玛 惹 赛 讫 舍 尼 纳 萨 曼 达 达 斯 达 玛 惹 赛 讫 舍 尼 纳。
欲望之火与傲慢相互助长，
瞬间膨胀，如同莲花之名。
你那无味的快乐，
难道不会彻底消失吗？
༈ 第一句、第二句和第三句重复：
帕 惹 巴 瓦 兜 纳 玛 纳 纳 萨 瓦 斯 亚 帕 惹 巴 瓦 兜 纳 玛 纳 巴 萨 瓦 斯 亚。
帕 惹 巴 瓦 兜 纳 玛 纳 瓦 萨 瓦 斯 亚 比 齐 谛 惹 悉 谛 惹 依 比 悉 达 巴 斯 亚。
当你成为世间的主宰时，
以神力供养天神。
因此，那充满新酒的祭祀，
必定不会被阐述。
༈ 第一句、第三句和第四句重复：
巴 惹 嘉 惹 亚 亚 巴 拉 巴 惹 纳 拉 丽 斯 亚 丽 尔 勃 姆 纳 比 达 亚 润 丹。
帕 尔 姆 巴 惹 亚 亚 巴 拉 巴 惹 纳 南 帕 惹 姆 帕 惹 亚 亚 巴 拉 巴 惹 纳 南。
军队的象群各不相同，
力量强大，声音洪亮，奔腾不息。

【English Translation】
Climbing with feet, that is the perfection of the good outer city, playing together with the adorned women.
༈ The first and fourth lines are repeated, the other lines are not:
迦 楞 迦 穆 讫 丹 达 努 玛 迪 亚 纳 弥 迦 斯 达 纳 德 瓦 依 匝 德 瓦 德 瑞 谛 纳 汉 帝 亚 达 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Na Ya Ti Bu Dan Ga Na Ni Be Ba Wa Mu Kai Jia Leng Jia Mu Qi Dan Da Nu Ma Di Ya Na Mi Jia.
Eloquent, with a slender waist, and full breasts.
Who else but you can conquer? Therefore,
Beings are liberated from body and mind, only by you.
Countless, unapproachable.
༈ The second and third lines are repeated, the other lines are not:
Ya She Si Zha Di Di Qi Shu Re Zha Si Zha Sai Ni Jia Bi Da Na Di Zhuo Ba Ma Dan She Xi Da You Da.
Bi Da Nu Di Zhuo Ba Ma Dan She Xi Da You Da De Wei Shan Zha Du Er Ba Pan Di Gu Lan Da Re Si Wei Na.
Your army is deployed as meticulously as the all-pervading deity,
Brave warriors holding sharp weapons are everywhere.
Fame and dust fly, on the battlefield,
The enemy's race is decapitated, without glory, and loses its pride.
༈ The second and fourth lines are repeated, the other lines are not:
Bi Ba Re Di Bu Mai Er Na La Yang Bu Jie Na Di Bu Zhan Ga Mo Na Si Ma Re Dou Ma Dan Zha Dan.
She Rui Na Qi Da Mai Gang Si Wa Ya Ma Di Ya Bu Da Ran Bu Zhan Ga Mo Ma Si Ma Re Rou Ma Dan Qi Dan.
Please listen to my advice:
Your hand, together with glory, walks with the hand.
Grasp everything on earth, therefore grasp the earth.
Do not be arrogant because of your own ability.
༈ The third and fourth lines are repeated, the other lines are not:
Si Ma Re Nuo Lou Mu Na Ni Ba Di Dou Ya Sa Ni Bu Rui Di Di Qi Ma Ba Ga Rou Di.
Sa Man Da Da Si Da Ma Re Sai Qi She Ni Na Sa Man Da Da Si Da Ma Re Sai Qi She Ni Na.
The fire of desire and arrogance fuel each other,
Expanding in an instant, like the name of a lotus.
Your tasteless pleasure,
Will it not completely disappear?
༈ The first, second, and third lines are repeated:
Pa Re Ba Wa Dou Na Ma Na Na Sa Wa Si Ya Pa Re Ba Wa Dou Na Ma Na Ba Sa Wa Si Ya.
Pa Re Ba Wa Dou Na Ma Na Wa Sa Wa Si Ya Bi Qi Di Re Xi Di Re Yi Bi Xi Da Ba Si Ya.
When you become the master of the world,
Offer the gods with divine power.
Therefore, that sacrifice filled with new wine,
Will certainly not be explained.
༈ The first, third, and fourth lines are repeated:
Ba Re Jia Re Ya Ya Ba La Ba Re Na La Li Si Ya Li Er Bo Mu Na Bi Da Ya Run Dan.
Pa Er Mu Ba Re Ya Ya Ba La Ba Re Na Nan Pa Re Mu Pa Re Ya Ya Ba La Ba Re Na Nan.
The elephant herds of the army are different from each other,
Powerful, loud, and galloping.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐང་ལ་རྡུལ་བསྒྲུབས་ནམ་མཁའ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། །གཡུལ་ལ་སྟོབས་ལྡན་མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་རྒྱུག། ༈ གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པར་ཟློས་པ། ན་ཤརྡྷེ་དྷེ་བ་ཙམ་མ་ལཛྫ་མིཐྱ་བྷ་ཝ་ཐྭི་དྷཱ་ནཱ་མ་ས་མཱ་ཧཱི་ཏཱ་ནཱཾ། བྷ་ཝ་དྭིདྷཱ་ནཱ་མ་ས་མཱ་ཧཱི་ཏཱ་ཎཱཾ། བྷ་ཝ་དྭི་དྷཱ་ནཱ་མས་མཱ་ཧཱི་ཏཱ་ནཱཾ། ཁྱོད་ལྟ་མཉམ་པར་མ་བཞག་སྲིད་པར་ནི། །རྣམ་གཉིས་མི་མཉམ་ཕན་པ་མེད་རྣམས་ཚིག །ལོག་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མི་མཉམ་པ། །སྤྲུལ་བགྲོད་མཚུངས་ལ་མི་དད་ངོ་ཚ་མེད།། ༈ བཞི་ཀར་ཟློས་པ། སནྣ་ཧི་ཏོ་མཱ་ནཱ་མ་རཱ་ཛ་སེ་ན་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན་སནྣ་ཧི་ཏོ་མཱ་ནཱ་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན། སནྣ་ཏི་ཏོ་མཱ་ན་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན། སནྣ་ཧི་ཏོ་མཱ་ན་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན། དགྲ་ཡི་སྡེ་ཉམས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །སྐྱེ་མཆོག་ཨུ་མས་ཕན་བརྗོད་དཔལ་མེད་མིན། །གོ་བགོས་ཨུ་མ་བཏུད་པ་ཟླ་འདྲ་སྟེ། །མཆོད་ཐོབ་དམ་པ་རྡུལ་མེད་མི་མཛེས་མིན། །གཉིས་པ་ཚིགས་བཅད་བཟླས་པ་ལ་མཚན་ཉིད། །དཔེར་བརྗོད་གཉིས། །དང་པོ་ནི། ཚིགས་བཅད་འདྲ་བ་གཅིག་གཉིས་སུ་ཟློས་པ་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐ་དད་པ་གཉིས་སུ་ལྡན་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བི་ནཱ་ཡ་ཀེ་ན་བྷ་བ་ཏཱ་པྲྀཏྟོ་པ་ཙི་ཏ་བཱ་ཧུ་ན། 
1-186
སྭ་མིཏྟ་དྡྷ་རི་ཎཱཿབྷི་ཏཱ་པྲྀཐཱི་ཡ་མ་ཏུ་ལཱ་ཤི་ཏཱ། འདི་ཚར་གཉིས། དང་པོའི་དོན་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལག་པ་ཅན། །གྲོགས་མེད་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་པ། །རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ཀྱི་རྟེན་པ་ཡི། །མི་མཚུངས་འདི་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་དང་།། ༈ གཉིས་པ་འདྲེན་པ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིང་། །ལག་པ་སྲེག་ཁང་ཉེར་གྱུར་པ། །རང་གྲོགས་ཀྱིས་བཏང་དགྲ་ཡིས་ནི། །མཚུངས་མེད་ས་འདི་མངོན་པར་བསྟེན། བོད་སྐད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་གཉིས་པ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞི་ཅིག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའོ།། ༈ གསུམ་པ་ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི་རྐང་པ་བཞི་ཀར་ཟློས་པ་དེ་ལ་ཡང་རྐང་པ་དང་པོ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཟླས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། རྐང་པ་སོ་སོ་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱིས་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཡིན་པ་ཟུང་ལྡན་སྔ་མ་རྣམས་ལས་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ། རྐང་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་གཅིག་པས་སོ། །མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་མཚུངས་མེད་པ། །ཁེངས་ལྡན་ངལ་བ་དག་དང་ནི། །ཁེངས་པ་མཉམ་ལྡན་ཚུལ་མིན་དག །དོར་བའི་ཚད་འདས་འགྲོགས་སུ་ཆག།
1-187
༈ ལྔ་པ་འདྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པ། ཆོད་པ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །སྔར་འདྲེས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པས་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དྷ་རཱ་དྷཱ་རཱ་ཀ་རཱ་དྷ་རཱ་བྷ

【现代汉语翻译】
扬起尘土遮蔽天空，战场上勇猛无比，超越他人。
重复第二、第三、第四句：那夏尔迭，提婆，匝玛，拉匝，弥提亚，巴瓦，特维，达那，玛，萨玛，嘿达南。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴瓦，特维，达那，玛，萨玛，嘿达南。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴瓦，特维，达那，玛，萨玛，嘿达南。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
像你一样平等对待是不可能的，两种不平等的事物没有益处。虚假的造作是不平等的，化现行走相同，却不相信，毫无羞耻。
重复四句：桑那，嘿多，玛那，玛拉，匝色那，玛拉，匝色那，桑那，嘿多，玛那，玛拉，匝色那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）桑那，提多，玛那，玛拉，匝色那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）桑那，嘿多，玛那，玛拉，匝色那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
敌人的军队衰败，国王的军队受到尊敬。至高无上的乌玛（Uma，雪山神女）说出有益的话语，并非没有光彩。穿戴盔甲的乌玛受到尊敬，如同月亮一般，获得供养的圣者没有尘土，并非不美丽。
第二种，重复诗节的特征，有两个例子。
第一种是：重复一个诗节一两次，将要表达的不同含义结合在一起的修辞格。
第二种是：毕那亚凯那，巴瓦达，布日托，巴匝达，巴户那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦米塔，达日那，比塔，布日提，亚玛，图拉，西塔。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
这两句重复两次。第一句的意思是：拥有圆满而广大的手臂，没有朋友，能够彻底摧毁敌人，导师是您所依赖的，这无与伦比，没有恐惧。
第二句的意思是：远离导师，手臂靠近火葬场，被自己的朋友抛弃，被敌人所利用，这无与伦比的土地显现出来。藏语中，有一种情况是，字面意思相同和字面意思不同，但意义相同。
第三种，双合大有特征，有两个例子。
第一种是：四句都重复，不仅第一句重复了后面的三句，而且每一句的前后都相同，与之前的双合不同，是另一种修辞格。
第二种是：萨玛那亚，萨玛那亚，萨玛那亚，萨玛那亚，萨玛那亚，萨玛那亚，萨玛那亚，萨玛那亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所有的句子形式都相同。
无与伦比，光辉灿烂，无可比拟，充满骄傲，充满疲惫，骄傲与平等并存，舍弃不合理的行为，成为超越界限的伴侣。
第五种，混合的双合有特征，有两个例子。
第一种是：不确定和确定，确定与结束相结合的修辞格。之前混合的区分是由产生来表示的。
第二种是：达拉，达拉，嘎拉，达拉，巴

【English Translation】
Raising dust to block the sky, being supremely powerful on the battlefield, surpassing others.
Repeating the second, third, and fourth lines: Na shardhe dheva tsama lajja mithya bhava thvi dhana ma sama hitanam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bhava thvi dhana ma sama hitanam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bhava thvi dhana ma sama hitanam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
It is impossible to treat equally like you, two unequal things are of no benefit. False creation is unequal, manifestations walk the same, yet do not believe, without shame.
Repeating all four lines: Sanna hito mana mara rajase na mara rajase na sanna hito mana mara rajase na. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sanna tito mana mara rajase na. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sanna hito mana mara rajase na. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The enemy's army declines, the king's army is respected. The supreme Uma (snow mountain goddess) speaks beneficial words, not without splendor. Uma wearing armor is respected, like the moon, the holy one who receives offerings is without dust, not without beauty.
The second type, the characteristic of repeating verses, has two examples.
The first is: repeating a verse once or twice, combining two different meanings to be expressed, is a figure of speech.
The second is: Vinayake na bhavata prito pa cita bahuna. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Svamitta ddha rina bhita prithi yama tula shita. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
These two lines are repeated twice. The meaning of the first line is: having round and vast arms, without friends, able to completely destroy enemies, the guide is what you rely on, this is unparalleled, without fear.
The meaning of the second line is: away from the guide, arms close to the crematorium, abandoned by one's own friends, utilized by enemies, this unparalleled land is revealed. In Tibetan, there is a situation where the literal meaning is the same and the literal meaning is different, but the meaning is the same.
The third type, the great double combination has characteristics, with two examples.
The first is: all four lines are repeated, not only does the first line repeat the following three lines, but each line is the same before and after, different from the previous double combinations, it is another figure of speech.
The second is: Samana ya samana ya samana ya samana ya samana ya samana ya samana ya samana ya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All the sentences have the same form.
Unparalleled, glorious, incomparable, full of pride, full of fatigue, pride and equality coexist, abandoning unreasonable behavior, becoming a companion beyond limits.
The fifth type, the mixed double combination has characteristics, with two examples.
The first is: uncertain and certain, the figure of speech that combines certainty and ending. The distinction of the previous mixture is indicated by production.
The second is: Dhara dhara kara dhara bha

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ་མ་ཧཱི་པཱ་ཏུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲཱ་མཱཿཀྲ་མཱ་ཏྶཧནྟ་སཱ་ཧ་ཏ་ར་ཡོ་ར་ཡོརྡྷ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿའདིར་རྐང་པ་དང་པོའི་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་མ་ཆོད་པ། དང་པོའི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་བྷཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ། གཉིས་པའི་པར་དུ་མ་ཧཱི་པཱ་ཏུས་ཆོད་པ། གཉིས་པ་གསུམ་པར་ཀྲཱ་མཱ་ཀྲཱ་མཱ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར། གསུམ་པའི་བར་སྭ་ཧ་ཆོད་པ། དེ་དང་བཞི་པར་ར་ཡོ་ར་ཡོ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར། བཞི་པར་པར་དུ་དྷཱ་རཱ་ཆོད་པ་ཡོད་པས་སོ། །འཛིན་མ་འཛིན་པའི་རྣམ་འཛིན་འཛིན་མ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི། །ལག་པ་རྣམ་གནོན་མི་དམན་འཕྲལ་ལ་དགྲ་འཇོམས་པ། །མྱུར་བ་དང་ལྡན་མཆོད་པའི་ཁྱུར་ནི་རྟེན་པ་ཡིས། །ས་གཞི་དག་ནི་རིམ་པས་བསྲུང་བར་བཟོད་པ་ཡིན།། ༈ དྲུག་པ་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། །དང་པོ་ན། རྐང་ཕྱེད་དམ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དམ་རིལ་པོ་ལུགས་ལས་ཟློག་པར་བསྐོར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་གྱི། 
1-188
རྐང་པ་ཕྱེད་ཟློག་པ། ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ་སཱ་ཡ་ཏ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ་ར་མ་ཎཱར་ཀ་ཏཱ་ཏཱེསྟུ་སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར། རྐང་པ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལས་བཟློག་པས་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་གྲུབ་པས་སོ། །གང་ལ་འབད་བྱས་ཕྲ་མོ་ཉིད། །དེ་ནི་བདག་གི་ཐོབ་མཛའ་བོ། །རེ་འདོད་མེད་པས་བྱེད་མེད་ལྷ། །བསྟོད་ནས་འོང་ཁྱོད་འགྲོ་གྱུར་ཅིག། ༈ ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་བཟློག་པ། ནཱ་རི་ནཱོམ་ད་ནཱ་ངྟཱ་སྭ་ན་མེ་ཀ་ཙ་ན་ཀཱ་མི་ཏཱ། ཏཱ་མི་ཀཱ་ན་ཙ་ཀཱ་མེ་ན་སྭ་དྷཱི་ནཱ་ད་མ་ནོ་ད་ནཱི། ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་མས་ཟློག་པས་ཚིགས་བཅད་ལྷག་མ་བྱུང་བས་སོ། །ནཱ་ད་ལྡན་པ་བདག་གི་བློ། མྱོས་མིན་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད། །དུལ་བ་འཇོམས་པའི་འདོད་པ་ཡིས། །རང་དབང་གདུང་བ་དག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སོ།། ༈ ཚིགས་བཅད་རིལ་པོ་བཟློག་པ། ཡཱ་ན་མ་ནཱ་ཡཱ་མ་རཱ་བི་ཀ་ཤོ་ནཱ་ན་ཛ་ནཱ་ས་ནཱ། ཡ་མུ་ད་ར་ཤཱ་ཏཱ་དྷཱི་ན་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ནཱ་དི་སཱ། རི་སཱ་དི་ནཱ་ནས་ན་ཡའི་བར་ལུགས་ཟློག་ཏུ་བཀོད་པས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ཞིག་གྲུབ། དང་པོ་ལུགས་འབྱུང་བསྒྱུར་ན། ཡིད་འགྲོ་བདུད་སྐྱོང་ལྕག་མི་དམན། གང་ཞིག་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་འཇོམས། །གང་ལ་བདག་སོང་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི། །
1-189
དབང་གྱུར་དེ་ལ་བྱོན་ཞེས་སྨྲ། །གཉིས་པ་ལུགས་བཟློག་ལ། །སྟོན་འདི་ཡིས་ནི་གཟིར་འགྱུར་ཞིང་། །སྟན་མི་ཤེས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །ཉིན་མོའི་ནད་མེད་དཔལ་མེད་ལ། །སྟོབས་ལྡན་རྒྱུ་གནས་འཆིང་སླད་དུའོ། །ཞེས་འབྱུང་དེ་དག་གི་ཟུང་ལྡན་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་ཐོན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ནོ།། །།
༈ བྱ་དཀའི་རྒྱན།
གཉིས་པ་བྱ་དཀའི་རྒྱན་ལ། བ་གླང་གཅིན་གྱི་བྱ་དཀའ། འཁོར་བའི་བྱ་དཀའ། དབྱངས་སོགས་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཚིགས་ཕྱེད་སྟེང་། 

【现代汉语翻译】
ཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ་མ་ཧཱི་པཱ་ཏུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲཱ་མཱཿཀྲ་མཱ་ཏྶཧནྟ་སཱ་ཧ་ཏ་ར་ཡོ་ར་ཡོརྡྷ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿ（此句无实际意义，为梵文音译）在此，第一句的'དྷ་རཱ་'（梵文音译）没有中断。第一句的结尾与'བྷཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ'（梵文音译）相连。第二句被'མ་ཧཱི་པཱ་ཏུ'（梵文音译）隔断。第二句和第三句的'ཀྲཱ་མཱ་ཀྲཱ་མཱ'（梵文音译）结尾相连。第三句被'སྭ་ཧ་'（梵文音译）隔断。第四句的'ར་ཡོ་ར་ཡོ་'（梵文音译）结尾相连。第四句被'དྷཱ་རཱ་'（梵文音译）隔断，原因就在这里。
抓住和不抓住各种表象，净化抓住表象的（人）。
手能制服，不逊于立刻摧毁敌人。
迅速且具备供养的品质，依靠着。
能够逐渐守护大地。
第六，对于回文对联，有两种属性的区分。
第一种是，半句、半段或整段诗句按照规则进行回文的修辞。
第二种分为三种：
1-188
半句回文。
ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ་སཱ་ཡ་ཏ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ་ར་མ་ཎཱར་ཀ་ཏཱ་ཏཱེསྟུ་སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར།（此句无实际意义，为梵文音译）第一句和第三句回文，因此形成了第二句和第四句。
对于努力追求的细微之处，
那是我所获得的珍爱之物。
因为没有欲望，所以是无为之神。
赞美之后，你将会离去。
半段回文。
ནཱ་རི་ནཱོམ་ད་ནཱ་ངྟཱ་སྭ་ན་མེ་ཀ་ཙ་ན་ཀཱ་མི་ཏཱ།（此句无实际意义，为梵文音译）
ཏཱ་མི་ཀཱ་ན་ཙ་ཀཱ་མེ་ན་སྭ་དྷཱི་ནཱ་ད་མ་ནོ་ད་ནཱི།（此句无实际意义，为梵文音译）下半段回文，因此形成了剩余的半段。
我的心充满了声音，
没有沉醉，也没有任何欲望。
以驯服欲望的方式，
即使是自由的痛苦也没有。
整段回文。
ཡཱ་ན་མ་ནཱ་ཡཱ་མ་རཱ་བི་ཀ་ཤོ་ནཱ་ན་ཛ་ནཱ་ས་ནཱ།（此句无实际意义，为梵文音译）
ཡ་མུ་ད་ར་ཤཱ་ཏཱ་དྷཱི་ན་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ནཱ་དི་སཱ།（此句无实际意义，为梵文音译）从'རི་སཱ་དི་ནཱ་'（梵文音译）到'ན་ཡའི་'（梵文音译）之间按照回文的方式排列，因此形成了第二段诗句。如果将第一段诗句按照通常的顺序翻译：
心神向往，恶魔守护，鞭打毫不留情。
无论谁被掌控，都会摧毁众生。
无论我走到哪里，都会有成百上千的众生。
被掌控，并说去那里。
第二段诗句按照回文的方式翻译：
这个秋天会让人痛苦，
那个不了解床榻的人。
在没有白天疾病和光彩的地方，
为了束缚住有力量的财富。
以上就是通过对联的例子来解释各种回文的区分。
困难之饰。
第二种是困难之饰，分为牛尿之难、轮回之难和限定音调等之难三种。首先是牛尿之难，包括定义和例子两部分。首先是：
上半句。

【English Translation】
ཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ་མ་ཧཱི་པཱ་ཏུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲཱ་མཱཿཀྲ་མཱ་ཏྶཧནྟ་སཱ་ཧ་ཏ་ར་ཡོ་ར་ཡོརྡྷ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿ (This sentence has no actual meaning and is a transliteration of Sanskrit.) Here, the 'དྷ་རཱ་' (Sanskrit transliteration) of the first sentence is not interrupted. The end of the first sentence is connected to 'བྷཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ' (Sanskrit transliteration). The second sentence is interrupted by 'མ་ཧཱི་པཱ་ཏུ' (Sanskrit transliteration). The ends of 'ཀྲཱ་མཱ་ཀྲཱ་མཱ' (Sanskrit transliteration) in the second and third sentences are connected. The third sentence is interrupted by 'སྭ་ཧ་' (Sanskrit transliteration). The ends of 'ར་ཡོ་ར་ཡོ་' (Sanskrit transliteration) in the fourth sentence are connected. The fourth sentence is interrupted by 'དྷཱ་རཱ་' (Sanskrit transliteration), and that is the reason.
Grasping and not grasping various appearances, purifying those who grasp appearances.
Hands can subdue, no less than immediately destroying enemies.
Swift and possessing the qualities of offering, relying on.
Able to gradually protect the earth.
Sixth, for palindrome couplets, there are two types of attribute distinctions.
The first is that half-sentences, half-sections, or entire sections of verses are rhetorical devices that are rotated in a palindrome according to the rules.
The second is divided into three types:
1-188
Half-sentence palindrome.
ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ་སཱ་ཡ་ཏ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ་ར་མ་ཎཱར་ཀ་ཏཱ་ཏཱེསྟུ་སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར། (This sentence has no actual meaning and is a transliteration of Sanskrit.) The first and third sentences are palindromes, thus forming the second and fourth sentences.
For the subtle things that are strived for,
That is the cherished thing I have obtained.
Because there is no desire, it is the inactive god.
After praising, you will leave.
Half-section palindrome.
ནཱ་རི་ནཱོམ་ད་ནཱ་ངྟཱ་སྭ་ན་མེ་ཀ་ཙ་ན་ཀཱ་མི་ཏཱ། (This sentence has no actual meaning and is a transliteration of Sanskrit.)
ཏཱ་མི་ཀཱ་ན་ཙ་ཀཱ་མེ་ན་སྭ་དྷཱི་ནཱ་ད་མ་ནོ་ད་ནཱི། (This sentence has no actual meaning and is a transliteration of Sanskrit.) The lower half is a palindrome, thus forming the remaining half.
My mind is full of sound,
There is no intoxication, nor any desire.
In a way that tames desire,
Even the pain of freedom is not there.
Entire section palindrome.
ཡཱ་ན་མ་ནཱ་ཡཱ་མ་རཱ་བི་ཀ་ཤོ་ནཱ་ན་ཛ་ནཱ་ས་ནཱ། (This sentence has no actual meaning and is a transliteration of Sanskrit.)
ཡ་མུ་ད་ར་ཤཱ་ཏཱ་དྷཱི་ན་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ནཱ་དི་སཱ། (This sentence has no actual meaning and is a transliteration of Sanskrit.) From 'རི་སཱ་དི་ནཱ་' (Sanskrit transliteration) to 'ན་ཡའི་' (Sanskrit transliteration) they are arranged in a palindrome, thus forming the second verse. If the first verse is translated in the usual order:
The mind goes, the demons guard, whipping mercilessly.
Whoever is controlled will destroy beings.
Wherever I go, there will be hundreds of thousands of beings.
Controlled, and say go there.
The second verse is translated in a palindrome way:
This autumn will cause pain,
That person who does not know the bed.
In a place without daytime sickness and glory,
In order to bind the powerful wealth.
The above is the explanation of the distinctions of various palindromes through examples of couplets.
Difficult Ornament.
The second is the Difficult Ornament, which is divided into three types: the difficulty of cow urine, the difficulty of samsara, and the difficulty of limiting tones, etc. First is the difficulty of cow urine, including definition and examples. First is:
The first half of the sentence.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚིགས་ཕྱེད་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་གཅིག་གི་བར་དུ་ཆོད་པ་བ་ལང་གཅིན་འགྲོས་ལ་གཟུགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །དེ་ནི་ཀློག་དུས་བ་ལང་གི་གཅིན་བཏང་བའི་རྗེས་ལྟ་བུར་ཀློག་པས་བ་ལང་གཅིན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ས དེ ནོ ཡ དི རཱ ཀྵི ཎཱ མ སཱ ངྒཱ ཧླ ཛ ཡ ད ཡཾ མ དེ ནོ ཡ དི ཏ ཀྵི ཎཱ མ ཎ ངྒཱ ཡཱཾ ཛ ལཱི ད དྷ ཆང་འདྲེའི་མིག་ལྡན་ཟུར་མིག་གི །ཚོན་གྱིས་འདོད་པ་འདི་རྒྱལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་བདག་ཀྱང་སྡིག་ཟད་ན། །འདོད་པ་ལ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར།། ༈ གཉིས་པ་འཁོར་བའི་བྱ་དཀའ་ལ། ཕྱེད་འཁོར་བ་དང་ཀུན་འཁོར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། རྐང་པ་བཞི་བརྩེགས་སུ་བྲིས་དེ་རེ་རེའང་ཕྱེད་དུ་བཅད། 
1-190
ཕྱེད་དང་པོ་འཕྲེད་དུ་ལུགས་མཐུན་དང་། སྟེང་ནས་འཐུར་དུ་ཀློག་པ་འདྲ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་མཐུན་གྱེན་ཀློག་འདྲ་བར་བཀོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ས་མཱ་ཡཱ མཱ་འདི་ཡང་སྔར་བཞིན་མཱ ཡཱ་མཱ་སཱ མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ མཱ ཡཱ ནཱ པཱ ཡཱ རཱ་ཝཱ་ནཱ་ཡཱ་ མ་ཡཱ་རཱ མཱ མཱ རཱ ཡཱ མཱ འདིར་ཡང་སྔར་བཞིན་ལ་ཁྱད་སཱ་མཱ་ནས་ལུགས་འབྱུང་ཀློག་པ་དང་སཱ་ནས་ལུགས་ཟློག་ཀློག་པ་ཁྱད་མེད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་དུད་ཡིད་འབྱུང་ཁྱོད་དར་ཕྱིར། །སྡེ་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་ཡིན་མིན། །ཡང་ན་འཇིགས་ལས་དཔག་མེད་ན། །བདག་ཅག་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།། ཀ༽༈ གསུམ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཕྱེད་འཁོར་བར་མ་ཟད། ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ཏུའང་ཚིག་གཅིག་པར་འཁོར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་འདིས་ན། འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པར་འདོད་དེ། ༈ གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་ནི། ཁ༽ མ ནོ བྷ ཝ འདི་ལུགས་འབྱུང་ཀློག་དེ་ནས་ཐུར་དུ་ཀླག་པས་གཅིག་ཏུ་འོང་། ཏཱ བཱ ནཱི ཀཾ འདི་ལུགས་འབྱུང་ཀློག་ལུགས་ཀློག་ནས་གྱེན་དུ་ཀློག་པས་གཅིག་ཏུ་འོང་། ནོ ད མཱ ཡ ན མཱ ནི ནཱི བྷ མཱ ད མེ ཡཱ མཱ མཱ བཱ ཝ ཡ མེ ནོ མ ཡཱ ན ཏཱ ཟླ་དང་ནད་རིང་ཅིས་མིན་གང་། །
1-191
དགའ་མ་བདུད་ཀྱི་རྒྱར་མ་ལྷུང་། །བགྲོད་ཟློག་སྒྲ་མེད་དཔལ་མེད་མ། །སྟོབས་ལྡན་སྒྱུ་གནས་འཆིང་སླད་དུའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་འཁོར་ཚུལ་འདི་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ལ། བོད་རྣམས་རྣམ་གཞག་གཞན་ཡང་འདོད་ཀྱང་གཞུང་ལས་མ་འགེངས་ན་ལེགས་པར་མཐོང་ངོ་།། ༈ གསུམ་པ་དབྱངས་སོགས་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་ལ། དབྱངས་ངེས་པ། གནས་ངེས་པ། ཡི་གེའི་གསལ་བྱེད་ངེས་པས་དབྱེ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ། ངེས་བྱ་དབྱངས། ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད། གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ༈ སྤྱིར་དབྱངས་ལ་ཙནྡྲ་པར་བཅུ་གསུམ་དེ་ལས་ཕྱེ་བ་ཡི་གེའི་མདོར་ཇི་སྙེད་པར་བཤད། ཀ་ལཱ་པར། དང་པོ་བཅུ་བཞི་རྣམས་དབྱངས་སོ་ཞེས་བསྟན། ས

【现代汉语翻译】
在下面的章节中，字母之间的间隔，形状如同牛尿的轨迹，这本身就是一种修辞格。之所以称之为‘牛尿’，是因为在阅读时，它看起来就像牛撒尿后留下的痕迹。
第二种是举例说明：ས དེ ནོ ཡ དི རཱ ཀྵི ཎཱ མ སཱ ངྒཱ ཧླ ཛ ཡ ད ཡཾ མ དེ ནོ ཡ དི ཏ ཀྵི ཎཱ མ ཎ ངྒཱ ཡཱཾ ཛ ལཱི ད དྷ
斜视着迷人眼睛，
色彩征服了欲望。
如果我能消除罪恶，
我将为欲望鼓掌。
接下来是关于轮回的难点，分为半轮回和全轮回两种。首先，关于半轮回的定义和例子。第一个例子是：将四个音节堆叠起来书写，然后将每个音节分成两半。
1-190
前半部分以顺时针方向横向排列，从上到下阅读。后半部分以顺时针和逆时针方向垂直排列，这是一种修辞格。
第二个例子：ས་མཱ་ཡཱ མཱ་འདི་ཡང་སྔར་བཞིན་མཱ ཡཱ་མཱ་སཱ མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ མཱ ཡཱ ནཱ པཱ ཡཱ རཱ་ཝཱ་ནཱ་ཡཱ་ མ་ཡཱ་རཱ མཱ མཱ རཱ ཡཱ མཱ
在这里，与之前类似，不同之处在于从ས་མཱ་开始顺时针阅读，以及从ས་开始逆时针阅读，两者之间没有区别。
因为你的出现，我失去了理智，
难道不是因为傲慢吗？
或者是因为无尽的恐惧，
我们才具有罪恶的本性？
第三个部分包括定义和例子。首先是：不仅是半轮回，而且顺时针和逆时针方向的词语也相同，这是一种修辞格，被称为全轮回。因此，这被称为‘普贤’。
接下来是例子：ཁ༽ མ ནོ བྷ ཝ 从顺时针方向阅读，然后向下阅读，形成一个整体。ཏཱ བཱ ནཱི ཀཾ 从顺时针方向阅读，然后逆时针阅读，再向上阅读，形成一个整体。ནོ ད མཱ ཡ ན མཱ ནི ནཱི བྷ མཱ ད མེ ཡཱ མཱ མཱ བཱ ཝ ཡ མེ ནོ མ ཡཱ ན ཏཱ
月亮和长久的疾病为何存在？
快乐的女子没有落入魔的陷阱。
没有声音的倒退，没有光彩。
为了束缚有力量的幻觉。
老师只讲了这些轮回的方式，即使藏族人想要其他的分类，如果不符合经文，最好不要添加。
接下来是关于确定元音等方面的难点，分为确定元音、确定位置和确定字母的辅音三种。首先是确定元音，包括需要确定的元音和确定方式的例子。
一般来说，有十三种chandrapada（梵文：chandrapada，梵文罗马转写：chandrapada，汉语字面意思：月亮步），从这些中分离出来，在字母的根本中描述了多少。在Kalapa（梵文：kalāpa，梵文罗马转写：kalāpa，汉语字面意思：卡拉帕）中，最初的十四个被认为是元音。
ས

【English Translation】
In the following sections, the spacing between letters, shaped like the trail of a cow's urine, is itself a figure of speech. It is called 'cow's urine' because when reading, it looks like the marks left after a cow urinates.
The second is an example: ས དེ ནོ ཡ དི རཱ ཀྵི ཎཱ མ སཱ ངྒཱ ཧླ ཛ ཡ ད ཡཾ མ དེ ནོ ཡ དི ཏ ཀྵི ཎཱ མ ཎ ངྒཱ ཡཱཾ ཛ ལཱི ད དྷ
Squinting with charming eyes,
Color conquers desire.
If I could eliminate sin,
I would applaud desire.
Next is about the difficulties of samsara (轮回), divided into half-samsara and full-samsara. First, regarding the definition and examples of half-samsara. The first example is: writing four syllables stacked on top of each other, then dividing each syllable in half.
1-190
The first half is arranged horizontally in a clockwise direction and read from top to bottom. The second half is arranged vertically in clockwise and counterclockwise directions, which is a figure of speech.
The second example: ས་མཱ་ཡཱ མཱ་འདི་ཡང་སྔར་བཞིན་མཱ ཡཱ་མཱ་སཱ མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ མཱ ཡཱ ནཱ པཱ ཡཱ རཱ་ཝཱ་ནཱ་ཡཱ་ མ་ཡཱ་རཱ མཱ མཱ རཱ ཡཱ མཱ
Here, similar to before, the difference is reading clockwise from ས་མཱ་, and reading counterclockwise from ས་, there is no difference between the two.
Because of your appearance, I lost my mind,
Isn't it because of arrogance?
Or is it because of endless fear,
That we have the nature of sin?
The third part includes definitions and examples. First is: not only half-samsara, but also the words are the same in clockwise and counterclockwise directions, which is a figure of speech called full-samsara. Therefore, this is called 'Samantabhadra (普贤)'.
Next is the example: ཁ༽ མ ནོ བྷ ཝ Reading from clockwise, then reading downwards, forming a whole. ཏཱ བཱ ནཱི ཀཾ Reading from clockwise, then reading counterclockwise, then reading upwards, forming a whole. ནོ ད མཱ ཡ ན མཱ ནི ནཱི བྷ མཱ ད མེ ཡཱ མཱ མཱ བཱ ཝ ཡ མེ ནོ མ ཡཱ ན ཏཱ
Why do the moon and long-lasting diseases exist?
The happy woman did not fall into the trap of Mara (魔).
No sound of regression, no splendor.
For the sake of binding the powerful illusion.
The teacher only spoke of these ways of samsara, even if Tibetans want other classifications, it is best not to add them if they do not conform to the scriptures.
Next is about the difficulties of determining vowels, etc., divided into determining vowels, determining positions, and determining consonants of letters. First is determining vowels, including the vowels that need to be determined and examples of how to determine them.
Generally speaking, there are thirteen chandrapada, from which are separated how many are described in the root of the letters. In Kalapa, the first fourteen are considered vowels.
ས

--------------------------------------------------------------------------------

ྡེབས་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས། །འདིར་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཞེས་བཤད། སྨྲྀ་ཏིས་བདུན། བོད་ལ་ཐོན་མི་ཆེན་པོས་གུག་ཀྱེད་ཞབས་ཀྱུ་ཅན་བཞིར་མཛད་པའི་ཁར་སློབ་དཔོན་འདིས་ཨ་བསྣན་པའི་དབྱངས་ལྔ་བཟུང་གཞན་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་པ་ལ། གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཨ་དང་གུག་ཀྱེད་ཅན་དུ་ངེས་པ་ཨཱམྣཱ་ཡཱ་ན་མ་ཧཱནྟཱ་ཝ་གཱི་ཏཱིརྒཱ་ཏཱིརྦྷ་ཏཱིཿཔྲཱི་ཏཱིཿ བྷོ་གོ་རོ་གོ་མོ་དོ་མོ་ཧོ་དྷེ་ཡེ་དྷེ་ཙྪེ་དེ་ཤེ་ཀྵེ་མེ། རིག་བྱེད་རྣམ་ཐར་སྨྲས་པའི་ཚིག །ཡཾ་ན་གླུ་དང་འཇིགས་དགའ་ཡིད། །ལོངས་སྤྱོད་ནད་དང་དགའ་དང་རྨོངས། །དགེ་བའི་ཡུལ་དུ་སེམས་འདོད་གཟུངས།། 
1-192
༈ ཨི་ཨ་ཨུ་གསུམ་དུ་ངེས་པ། ཀྵྀ་ཏི་བི་ཛི། ཏིཥྛི་པི་ཧི་ཏི་པྲ་ཏ་ར་ཏ་ཡཿས་ར་ག་ཏ་ཡཿཨུ་རུ་རུ་རུ་དྷུརྒུ་རུ་དུ་དྷུ་བུཿ སྭ་མ་རི་ཀུ་ལི་ཡུ་དྷི་ཀུ་ར་པཿ ས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བརྟན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །རྟུལ་ཤུགས་ལ་དགའ་མཆོག་རྟོགས་ཀུ་རུ་པས། །གཡུལ་དུ་རང་གི་དགྲ་ཡི་རིགས་རྣམས་ནི། །ཆེ་བར་བཀག་ཅིང་ལྕི་བར་འདར་བར་བྱས། །འདི་རྐང་པ་བཞི་པར་གསུམ་ཀ་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་བཞི་ཀར་རུང་བར་མཚོན་ནོ།། ༈ ཨི་ཨེ་གཉིས་སུ་ངེས་པ། ཤི་དཱི་ཧླིཏྲཱི་ཀཱིརཏཱི་དྷཱི་ནཱི་ཏཱི་གཱི་པྲཱི་རཱི། ཨེ་དྷེ་ཏེ་དྭེ་དྭེ་ཏེ་ཡེ་ནེ་མེ་ཏེ་བེ་ཤེ། དཔལ་གཟི་ངོ་ཚ་གྲགས་དང་། །བློ་ལུགས་ཚིགས་དང་དགའ་དག །ཁྱེད་ལ་འཕེལ་བ་གཉིས་གང་། །འདི་གཉིས་ལྷ་དབང་ལ་མེད།། ༈ ཨ་གཅིག་པུར་ངེས་པ། ཀུན་འཁོར་གྱི་ས་མཱ་སོགས་ཟློས་པའོ།། ༈ གཉིས་པ་གནས་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་ལ། ངེས་བྱ་གནས། ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་བཅད་རྣམས་མགྲིན་གནས་ལས་བྱུང་བ། རི་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ། ལི་ཏུ་ལས་སོ། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན། ཨུ་པུ་ཝ་པ་མཆུའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན། ཀུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཀ་སྡེ་ཚང་མར་བསྡུ་བའི་བརྡའ་ཆད་དོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཞི། 
1-193
བཞི་ཀ་ཡོད་པ། ན་ཡ་ནཱ་ནནྟ་ཛ་ན་ནེ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ག་ཎ་ཤཱ་ལི་ནི། ཨ་གྷ་ནེ་ག་ག་ནེ་དཾཥྚི་རངྒ་ནེ་དཱི་ཡ་ཏཾཾ་ས་ཀྲྀ་ཏ། འདྲེན་བྱེད་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ལུས་ཅན་མ། །ལན་ཅིག་མིག་ནི་སྦྱིན་པར་མཛོད།། ༈ མགྲིན་རྐན་སོ་གནས་གསུམ་དུ་ངེས་པ། ཨ་ལི་ནཱི་ལཱ་ལ་ཀ་ལ་ཏཾ་ཀནྣ་ཧནྟི་གྷ་ན་སྟཏ་ནི། ཨཱ་ན་ནཾ་ན་ལི་ནཙྪ་ཡ་ན་ཡ་ནཾ་ཤ་ཤི་ཀནྟི་ཏེ། ནུ་སྡུག་ཁྱོད་གདོང་ལན་བུ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་། །འདྲེན་བྱེད་པདྨའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །ཟླ་ལྟར་མཛེས་པས་སུ་མ་བཅོམ།། ༈ མགྲིན་སོའི་གནས་གཉིས་སུ་ངེས་པ། ཨནངྒ་མངྒ་ནཱ་ལགྣ་ནཱ་ནཱ་ཏངྒཱ་ས་དངྒྷ་ནཱ། ས་དཱ་ན་གྷ་སདཱ་ནིནྡི་ན་ཏྲཱངྒ་སངྒ་སངྒ་ཏ། རྟག་ཏུ་སྡིག་མེད་ཀུན་དག

【现代汉语翻译】
《宝积经》中说：‘这里有二十二个元音。’斯弥底（Smriti）有七个。藏文的吞弥·桑布扎（Thonmi Sambhota）在四个带钩、曲、足的元音基础上，加上阿阇梨（Acharya）增加的元音“阿”，形成了五个元音，没有其他的了。
第二，关于确定方式的例证说明。分为三部分，第一部分是关于确定“阿”和带钩、曲的元音：āmnāyānamahāntāvagītīrgātīrbhatīḥprītīḥbhogorogomodomohodheyedhecchededeśekṣeme。这是关于吠陀（Veda）的解脱之词。yamyana是歌唱、恐惧、喜悦、思想。loṅssyod是享受、疾病、喜悦和愚痴。dgeba是善的境地，意为心之所欲。
确定为“伊、阿、乌”三个：kṣṛtiviji。tiṣṭhipihitipratarata yaḥsaragatayaḥurururudhurugurududhubuḥsvamarikuliyudhikarapaḥ。从事业中获得胜利，坚定不移。喜欢粗犷的力量，达到最高的库茹帕（Kurupa）。在战场上，他阻止并震慑了敌人的种族。
这首诗的第四句包含了所有三个元音，表明所有四句都可以这样使用。
确定为“伊、埃”两个：śīdīhlitrīkīratīdīnītīgīprīrī。edhetedvedveteyenemetebeśe。光辉、荣耀、羞耻和名声。智慧、法则、誓言和喜悦。你有什么增长？这两者在天神中是没有的。
确定为单独的“阿”：kun'khorgyisa māsogs zlos pa'o。这是关于一切轮回的总结等等。
第二，关于确定位置的困难之处。分为确定位置和通过例证说明确定方式两部分，第一部分是：akuharnambcad rnams mgrin gnas las byung ba。阿、嘎等字母是从喉咙发出的。riṭurāṣa spyi bo。riṭurāṣa是从头部发出的。litulaso。litulaso是从牙齿发出的。icuyaśa rkan。icuyaśa是从腭发出的。upuvāpa mchu'i skye gnas can yin。乌、巴等字母是从嘴唇发出的。提到“嘎”是为了包括所有嘎组字母。
第二部分分为四种情况。
四种情况都存在：nayanānantajananenekṣatraganaśālinī。aghanegagane daṃṣṭiraṅgane dīyatamṃsakṛta。引导者带来喜悦，创造者是母亲。星辰是所有事物的居所。无云的天空中，有身躯的母亲。请再次施舍你的眼睛。
确定为喉咙、腭、牙齿三个位置：alīnīlālalakalataṃkannahantighanastatanī。ānanaṃnalinacchāyanayanamaṃśaśikantite。美丽的脸庞像蓝色的莲花。像藤蔓上的蜜蜂一样。引导者是莲花的倒影。像月亮一样美丽，谁能战胜？
确定为喉咙和牙齿两个位置：anaṅgamaṅganālagnanānātaṅgāsadaṅghanā。sadānaghasadānin̄dinatrāṅgasaṅgasaṅgata。永远无罪，带来喜悦。

【English Translation】
In the 《Ratna Gotra》: 'Here are said to be twenty-two vowels.' Smriti has seven. Thonmi Sambhota of Tibet, based on the four vowels with hooks, curves, and feet, added the vowel 'A' by Acharya, forming five vowels, and there are no others.
Second, regarding the explanation of how to determine with examples. Divided into three parts, the first part is about determining 'A' and vowels with hooks and curves: āmnāyānamahāntāvagītīrgātīrbhatīḥprītīḥbhogorogomodomohodheyedhecchededeśekṣeme. These are the words of liberation regarding the Vedas. yamyana is singing, fear, joy, thought. loṅssyod is enjoyment, disease, joy, and delusion. dgeba is the realm of virtue, meaning what the mind desires.
Determined as three: 'I, A, U': kṣṛtiviji. tiṣṭhipihitipratarata yaḥsaragatayaḥurururudhurugurududhubuḥsvamarikuliyudhikarapaḥ. Victory from deeds, unwavering. Likes rough strength, reaches the highest Kurupa. On the battlefield, he stops and terrifies the enemy's race.
The fourth line of this poem contains all three vowels, indicating that all four lines can be used in this way.
Determined as two: 'I, E': śīdīhlitrīkīratīdīnītīgīprīrī. edhetedvedveteyenemetebeśe. Splendor, glory, shame, and fame. Wisdom, law, oath, and joy. What do you have that grows? These two are not in the gods.
Determined as a single 'A': kun'khorgyisa māsogs zlos pa'o. This is about the summary of all cycles, etc.
Second, regarding the difficulty of determining the position. Divided into determining the position and explaining the method of determination through examples, the first part is: akuharnambcad rnams mgrin gnas las byung ba. A, ga, etc., are produced from the throat. riṭurāṣa spyi bo. riṭurāṣa is produced from the head. litulaso. litulaso is produced from the teeth. icuyaśa rkan. icuyaśa is produced from the palate. upuvāpa mchu'i skye gnas can yin. U, pa, etc., are produced from the lips. Mentioning 'ga' is to include all the ga group letters.
The second part is divided into four situations.
All four situations exist: nayanānantajananenekṣatraganaśālinī. aghanegagane daṃṣṭiraṅgane dīyatamṃsakṛta. The guide brings joy, the creator is the mother. The stars are the abode of all things. In the cloudless sky, there is the mother with a body. Please bestow your eyes again.
Determined as three positions: throat, palate, teeth: alīnīlālalakalataṃkannahantighanastatanī. ānanaṃnalinacchāyanayanamaṃśaśikantite. The beautiful face is like a blue lotus. Like a bee on a vine. The guide is the reflection of the lotus. As beautiful as the moon, who can conquer?
Determined as two positions: throat and teeth: anaṅgamaṅganālagnanānātaṅgāsadaṅghanā. sadānaghasadānin̄dinatrāṅgasaṅgasaṅgata. Always without sin, bringing joy.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་མཆོག །ལུས་དུད་དག་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས། །བཙུན་མོ་ལུས་མེད་ཀྱིས་འགེངས་ཏེ། །འཇིགས་པ་དུ་མས་རེག་པར་གྱུར།། ༈ མགྲིན་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པ། ཨ་གཱ་གཱཾ་གརྐཱ་ཀཱ་ཀཱ་ཀ་གཱ་ཧ་ཀཱགྷ་ཀཱཀ་ཀ་ཧཱ། ཨཱ་ཧཱ་ཧཾ་ག་ག་ཁ་གངྒ་ག་ཀཾ་ཀ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ །ཧ་ཧ་མི་སྒྲོག་མཁའ་འགྲོས་མཚན། །རི་འགྲོ་དབང་འཁྱོག་ལྡན་མ་ཆགས། །ཁྱོག་སྒྲོག་གངྒའི་ཆུར་འཇུག་སྡིག །བྱ་རོག་འཇོམས་པ་མཐོ་རིས་འགྲོ། །
1-194
གསུམ་པ་གསལ་བྱེད་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་ལ། ངེས་རྒྱུ། ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། ཀ་ལཱ་པ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་དང་། ཙནྡྲ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གསུམ་ཀར་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་འདུན་ཏེ་སྡེ་པ་ལྔ། མཐར་གནས་བཞི། དྲོ་བ་བཞི། རྣམ་བཅད་ལྕེ་རྩ་ཅན། མཆུ་ཅན། རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཐོན་མིས་ཨ་ཡང་གསལ་བྱེད་དུ་མཛད་ཡི་གེ་སུམ་ཅུར་མཛད། འདིར་དེ་དང་ཆ་འདྲ་ཙམ་དུ་བཟུང་ངོ་། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཞིར་ངེས་པ། དཔེར་བརྗོད། རེ་རེ་རོ་རཱུ་རཱུ་རཱུ་རོ་རུ་གཱ་ག་གཱོགཾ་ག་གཱོག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿ ཀཱ་ཀོ་མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མ་མཱ་མ་མ། ར་ག་ཀ་མ་བཞིར་ངེས་པས་སོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་སྒྲ་སྒྲོགས་རུ་རུའི་བྲང་། །འཇོམས་སྡིག་པ་རི་རི་ཆར་འགྲོ། །ང་ཅན་མ་འོང་བདག་གི་མ། །བྱ་རོག་རྨ་བྱའི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཅི།། ༈ གསུམ་དུ་ངེས་པ། །དེ་བཱ་ནཱ་ནནྡ་ནོ་དེ་བོ་ནོ་ད་ནོ་བ་ད་ནི་ནྡ་ནཿདི་བཾ་དུ་དཱ་བ་ནཱ་དེ་ན་དཱ་ནི་དཱ་ན་བ་ནནྡི་ནཿད་ན་ཝ་གསུམ་དུ་ངེས་པས་སོ། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ལྷས། །རིག་བྱེད་ལ་སྨོད་འགོག་པ་པོས། །ལྷ་མིན་དགའ་བྱེད་བཅོམ་པ་ན། །སྒྲ་ཡིས་མཐོ་རིས་གང་བར་གྱུར།།
1-195
༈ གཉིས་ངེས་པ། སཱུ་རིཿསུ་དཱ་སུ་རཱ་རི་ས་རཿསཱ་རཱཱ་སི་སཱ་ར་སྭཿསཱ་ས་ར་ས་ར་སཱིཿསཱི་རཱི་ས་སཱུ་རུཿས་སུ་དཱ་ར་སཱི། ས་དང་། ར་གཉིས་སུ་ངེས་པས་སོ། །མཁས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ས། །འགྲོ་སྟོབས་ལྡན་པའི་བྱིན་ལེགས་ཅན། །ཆང་འདི་རོ་ལྡན་ཤོལ་འཛིན་ཏེ། །བཞད་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་མཚོ་རུ་སོང་། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པ། ནཱུ་ནཾ་ནུནྣཱ་ནི་ནཱ་ནེ་ན་ནཱེ་ནེ་ནཱ་ནཱ་ནཱ་ནིཿནཱ་ནེ་ནཱ་ན་ནུ་ན་ནཱུ་ནེ་ནཻ་ནི་ནཱ་ནཱ་ནི་ནོ་ནི་ནཱི། ན་གཅིག་པུར་ངེས་པས་སོ། །འདི་ཡི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན། །བཞིན་གྱི་ངེས་པར་མ་བཅོམ་མིན། །བདག་སྲོག་མི་དམན་འདི་དང་སྦྱོར། །རྗེ་བོ་སྐྱེས་མིན་སྡིག་ཅན་ངེས། །དེ་ལྟར་བྱ་དཀའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཟིན་ནོ།། །།
༈ གབ་ཚིག་གི་རྒྱན།
གསུམ་པ་གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་ལ། འཇུག་པའི་སྐབས། འཇུག་བྱེད་གབ་ཚིག ལྟར་སྣང་སྤང་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ། ༈ དང་པོ་ནི། རྩེད་མོའི་མདུན་སར་བཞད་གད་དང་། །དེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་གསང་སྨྲ་དང་། །ཕ་རོལ་ཀུ

【现代汉语翻译】
啊，至尊！沉溺于与卑劣者的交往，被没有身体的妃子所充满，遭受无数的恐惧侵扰。
喉咙中唯一确定的位置：（藏文ཨ་གཱ་གཱཾ་གརྐཱ་ཀཱ་ཀཱ་ཀ་གཱ་ཧ་ཀཱགྷ་ཀཱཀ་ཀ་ཧཱ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。哈，哈，不发声的空行母之名，山行自在的女神不执着，弯曲的河流汇入恒河是罪恶，消灭乌鸦者升入天堂。

【English Translation】
Ah, Supreme One! Indulging in association with the vile, filled by a consort without a body, afflicted by countless fears.
The only certain place in the throat: (Tibetan: ཨ་གཱ་གཱཾ་གརྐཱ་ཀཱ་ཀཱ་ཀ་གཱ་ཧ་ཀཱགྷ་ཀཱཀ་ཀ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning in Chinese:). Ha, ha, the name of the silent Dakini, the mountain-roaming, unattached goddess, the crooked river entering the Ganges is sin, the destroyer of crows ascends to heaven.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་ལ། །གབ་ཚིག་དག་ནི་ཉེ་མཁོ་ལྡན། །ཞེས་པ་དག་ཏུ་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཀུན་ཚོགས་སླུ་བྱེད། རིམ་བྲལ། རབ་བཅོམ། མཐུན་གཟུགས། རྩུབ་མོ་གྲངས། རབ་རྟགས། མིང་དུ་འདུས་པ། སྒྲིབས་པ། 
1-196
མཐུན་པའི་སྒྲ། རྨོངས་པ། ཡོང་ཕྲོག གཅིག་སྒྲིབ། གཉིས་ཀར་སྒྲིབ། ཡོངས་འདྲེས་སོ། །དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིག་ནི་སུབ་དང་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ལ། མཐའ་ཅན་དེ་གཉིས་འཚམས་སྦྱར་ནས་དོན་སྦས་པ་སྟེ། གོ་དཀའ་བར་གནས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མཱ་ཡ་གོ་རོ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པ་མེད་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ། །གནས་མིན་དུ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཅི་བྱེད་ཀུན་ཏུ་མིག་དམར་མ། །འདིར་བརྗོད་དོན་བདག་གི་མེ་ཨཱ་ག་དངོས་ཤིན་ཏུ་མཛའ་བ་སྦས། མཱ་ཡ་བདག་གིས་དང་། གོ་བ་ལང་དང་། དེའི་རོ་དྲོ་བ་ཞེས་པར་གབ་ནས་ཁྲོ་བ་ཆུད་ཟད་ལ་དུ་བར་མ་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའོ། །མེ་ལས་ཨེ་ཕྲལ། དེ་ཨ་ཡར་བསྒྱུར། ཨ་མའི་སྲོག ཕྱི་མ་ཨཱ་གས་ཀྱི་ཨཱ་ཡའི་སྲོག་ཏུ་སྦྱར། ས་དབྱངས་མེད་ཆོག་དྲག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་། རོའི་སྐད་དོད་རཱ་སར་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པས་ཚེག་དྲག་ཨུ་རུ་བསྒྱུར། གའི་ཨ་ཨུ་དེ་དང་འཕྲད་པས་གོ་ཞེས་པར་བཏང་། ཨུ་ཕྱིས་པས་མ་ཡ་གོ་ཞེས་པར་གྲུབ་པས། ཀུན་ཚོགས་པ་སྒྲ་དོན་ཀྱང་གོ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད། གཞན་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ་དག་གི །བརྗོད་བྱའི་དོན་ལས་གཞན་སྐད་དུ་བསླུ་བའོ།། ༈ གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ཀུཔཛ་བརྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་འགྱུར་བ། །
1-197
འཆི་མེད་བུ་མོ་ཅོ་འདྲི་མ། །མི་མོ་དཔྱད་པས་དེ་ལྟ་མིན། ཀུཔཛ་ཞེས་མིང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཀུན་མཚོན་པས། ཀཱ་ནྱ་ཀུཔཛ་ཞེས་ཡུལ་གྱི་མཛེས་མ་བརྗོད་འདོད་ཡིན་ཏེ་སྒྲིབས་ནས་ལུས་འཕྱེ་བོ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ལ་བློ་སྐྱེར་འཇུག་པས་བསླུ་བྱེད་དུ་སོང་། ༈ གསུམ་པ་ལ་གཉིས། མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་གོང་འོག་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་རིམ་པ་བྲལ་བ་ལས་རྨོངས་པ་སྐྱེར་འཇུག་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། ཡུ་བར་འོ་བྱེད་པད་ཅན་གྱིས། །ངང་པ་ཚེར་མ་རྩུབ་མོ་ཅན། །བཞིན་ལ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ནི་འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མཆུས།། ༈ བཞི་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་སྦྱོར་གང་ལ་ཚིག་གི་དོན་འཕྲོགས་པ་ལྟ་བུར་སོང་བས་གོ་དཀའ་བའི་ཚིག་འཕྲེང་། ༈ གཉིས་པ་ལ། བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྐང་མཛེས་ལ། །རྐང་གདུབ་རྒྱས་པ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདིར། །བདག་གི་སྲོག་འདི་བརྟེན་མ་ཡིན། ༈ ལྔ་པ་ལ་མཚན་ཉིད། བརྟགས་པའི་དོན་བསྐོར་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་གཟུགས་སུ་བསྡེབས་པས་དོན་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པར་མཐུན་གཟུགས། ༈ གཉིས་པ། གང་གི་ཡལ་འདབ་ཡལ་འདབ་ལ། །མེ་ཏོག་ས

【现代汉语翻译】
愚者迷惑之处，隐晦之语实为必需。以上说明了它们的必要性。
第二部分有十六种分类：混淆集合、无序、摧毁、相似、粗糙之数、最胜之相、汇集于名、遮蔽、
1-196
相似之声、迷惑、夺取、单一遮蔽、双重遮蔽、完全混合。第一种，定义：词语以‘苏布’和‘丁埃’结尾，将这两个结尾组合起来隐藏意义，即难以理解的辞藻。
第二种，举例：‘玛雅郭若’的心啊，对于无知者为何愤怒？非居之处的烟雾啊，做什么总是红着眼睛？此处隐藏了所说之事的我的‘梅阿嘎’真实且非常亲密。‘玛雅’是我的，‘郭’是牛，它的味道是温暖的，隐藏着不要因为愤怒而浪费，不要变成烟雾。从‘梅’中分离出‘埃’，将其变为‘阿雅’，‘阿玛’的生命，后面的‘阿嘎’与‘阿雅’的生命结合。可以没有‘萨’音，强烈地改变，将味道的梵文对应词‘拉萨’变为在彼岸的带强音的‘乌鲁’。‘嘎’的‘阿’与‘乌’相遇，变为‘郭’。去除‘乌’，形成‘玛雅郭’。因此，集合的声音和意义也是牛。
第二种，定义：以其他广为人知的声音，从所表达的意义转变为其他声音而迷惑。
第二种，举例：依靠‘库帕扎’，你的喜悦如何增长变化？不死少女询问，并非以凡人之心来衡量。‘库帕扎’以名字的一部分代表整体。想要表达乡村的美女‘卡尼亚库帕扎’，却被遮蔽，使人联想到身体弯曲的女人，从而产生迷惑。
第三种，分为两部分。定义：词语的组合上下颠倒，极其混乱，没有顺序，从而使人产生迷惑。
第二部分：在‘尤瓦’上做爱，拥有莲花的，天鹅，带着粗糙的荆棘。脸上发出美妙的声音，身体颤抖，用嘴。
第四种，定义：词语的组合似乎抢夺了词语的意义，因此难以理解的词语序列。
第二部分：少女啊，你美丽的脚上，装饰华丽的脚镯发出美妙的声音。显而易见的是，我的生命并不依赖于此。
第五种，定义：将推测的意义与具有相同属性的事物组合，从而隐藏意义。具有相同属性即为相似。
第二部分：它的树枝上，树枝上，花朵...

【English Translation】
Where fools are deluded, veiled words are indeed necessary. The above explains their necessity.
The second part has sixteen classifications: Confusing assembly, disorder, destruction, similarity, rough number, supreme sign, gathered in name, obscured,
1-196
Similar sound, delusion, usurpation, single obscuration, double obscuration, complete mixture. The first, definition: Words end with 'Sub' and 'Ting-e', combining these two endings to hide the meaning, that is, difficult to understand rhetoric.
The second, example: 'Maya Goro's' heart, why be angry at the ignorant? Smoke in a non-dwelling place, what are you doing always with red eyes? Here hides the fact that what is said is my 'Me Aga' is real and very close. 'Maya' is mine, 'Go' is a cow, its taste is warm, hiding that don't waste because of anger, don't become smoke. Separate 'E' from 'Me', change it to 'Aya', 'Ama's' life, the latter 'Aga' is combined with 'Aya's' life. It is permissible to have no 'Sa' sound, change it strongly, change the Sanskrit corresponding word for taste 'Rasa' to 'Uru' with a strong accent on the other shore. 'A' of 'Ga' meets with 'U', becomes 'Go'. Remove 'U', forming 'Maya Go'. Therefore, the assembled sound and meaning are also cow.
The second, definition: With other well-known sounds, to confuse from the meaning expressed to other sounds.
The second, example: Relying on 'Kupaja', how does your joy increase and change? Immortal girl asks, not to be measured with a mortal mind. 'Kupaja' represents the whole with one part of the name. Wanting to express the beauty of the village 'Kanya Kupaja', but it is obscured, making people think of a woman with a bent body, thus creating confusion.
The third is divided into two parts. Definition: The combination of words is upside down, extremely chaotic, without order, thus causing confusion.
Second part: Making love on 'Yuva', having lotuses, swan, with rough thorns. A beautiful sound is emitted on the face, the body trembles, with the mouth.
The fourth, definition: The combination of words seems to usurp the meaning of the words, therefore a sequence of words that is difficult to understand.
Second part: Girl, on your beautiful feet, the ornate anklets make a beautiful sound. It is obvious that my life does not depend on this.
The fifth, definition: Combining the speculated meaning with things that have the same attributes, thereby hiding the meaning. Having the same attributes is similarity.
Second part: On its branches, on the branches, flowers...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣུམ་པའི་དོགས་པ་ཅན། །འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་ལྔ་པ་ནི། །སྐྱེ་མོས་ཚལ་འདིར་བདག་གིས་མཐོང་།། ༈ དྲུག་པ་ལ་མཚན་ཉིད། མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཙམ་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བས་རྩུབ་མོ་སྟེ། 
1-198
གཉིས་པ། ལྷ་རྣམས་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་རུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དལ་བུར་རྒྱུ། །དྲི་བཟང་རྫིང་བུར་མྱོས་བྱས་པས། །དེ་རྣམས་ད་ནི་རྒན་མོ་བཞིན།། ༈ བདུན་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། བརྗོད་བྱ་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ནས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པས་ཏེ། གཉིས་པ། སྣ་ལྡན་དབུས་ན་གསལ་བྱེད་བཞིས། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཡོད་གང་ཞིག་ན། །མི་བདག་མདོག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད། །འདིར་སྣ་ལྡན་ཉ་དབུས་ན་ཡོད་པ་གསལ་བྱེད་བཞིས་དང་པོ་དང་མཐའ་མར་རྒྱན་པ་ཞེས་པས། དོན་ཀཱཉྩྨི་པུ་རི། ཡང་རྒྱལ་པོ་མདོག་བརྒྱད་དམ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཡོད་པ་བལླ་ཝ་ཞེས་པ་བརྗོད་དོན་ནོ། །དེ་གྲངས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པས་སོ།། ༈ བརྒྱད་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་སྦྱོར་གང་དུ་དག་དོན་རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྣང་བར་བྱས་པས་འདི་ལ་རབ་བཏགས་སོ། །གཉིས་པ། ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པ་དང་། །མགོ་བོ་འདུད་ཅིང་མིག་དམན་པ། །འདུག་ཀྱང་འདར་ལྡན་བདག་ལ་ནི། །རྒན་བུ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ། །བྲྀད་དྷཱའི་སྒྲ་རྒན་མོ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཅན་ལ་འཇུག་པས་སློང་བ་དེས་བདག་གི་གནས་སྐབས་སྨྲས་ནས་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཅན་ཞེས་བོད་པར་སོང་བས་སོ།། ༈ དགུ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་སྦྱོར་གང་དུ་མིང་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བཏགས་ཏེ་དོན་སྒྲིབ་པ་སྟེ། 
1-199
༈ གཉིས་པ། མིག་མི་བརྟན་མ་ས་ལྡན་འགའ། །དང་པོར་རཱ་ཛ་ཅེས་པར་སྒྲོགས། །ས་ནཱ་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་འདི། །རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན། །གོ་བྱ་མཛེས་མར་རྒྱལ་པོས་དོན་གཉེར་རོ། །ས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ལ་སྙད་རྒྱུ་དོན་མང་པོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་མིན་པ་སྐད་བརྗོད་པས་སོ།། ༈ བཅུ་པ་ལ་མཚན་ཉིད། བསྟན་བྱའི་ཚིག་ནི་གོ་བྱེད་ཆོས་མཚུངས་པ་ལ་རེག་པས་ན་དོན་གཞན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། རྫས་བྲལ་མི་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཅན་བགྲོད་པ་གང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུག །གཟུང་དཀའ་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨད་འཚོང་མའི་ཆོས་བརྗོད་ནས་རང་གི་གྲོགས་མོའི་དཔལ་གོ་བར་བྱེད་པས་སོ།། ༈ བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མཚན་ཉིད། བརྗོད་དོན་ལ་སྒྲ་མཐུན་པ་མང་པོ་ཡོད་པའི་གཅིག་བཀོད་ནས་དེས་བཤད་བྱའི་དོན་བསྒྲིབས་ནས་སྟོན་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་མིན་མིང་མཐུན་ག་ང་། །རབ་གྱུར་སྐྲ་མིང་ཅན་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཡིས་དིང་བདག་མཆོག་ཏུ་ནི། །སྲེད་ལྡན་བྱེད་དོ་སྙན་སྒྲོག་མ། །ས་མིན་དང་མིང་མཐུན་པ་མཆུ་ཡིན་ལ། སྐྲ་མིང་ཅན་བྱུ་རུ་ཞེས་འཆད་དེ་དོན་མཆུ་བིམྤ་ལྟར་མཛེས་པས་བདག་སྲེད་ལྡན་གྱུར་

【现代汉语翻译】
‘怀有疑虑之人啊！’那五枝蔓生的藤条，我曾在སྐྱེ་མོས་ཚལ（梵文：Jīvamputraka，意为耆婆童子）花园中见过。
第六个特征：具有些许特征，略具定义，言辞粗鲁，故称粗鲁。
第二，诸神在天宫中，以牙齿的光芒缓缓游动，沉醉于芬芳的池塘中，如今他们都像老妇一般。
第七个特征：通过数字掩盖所要表达的内容，使人完全迷惑。
第二，在中央有四个发光体装饰的城市中，住着一位拥有八种颜色的国王。
这里，‘中央有四个发光体装饰’指的是ཀཱཉྩྨི་པུ་རི（梵文：Kāñcimpurī，意为金刚城），而‘拥有八种颜色的国王’指的是བལླ་ཝ（梵文：Vallabha，意为爱人）。这是通过数字来掩盖含义。
第八个特征：在任何词语组合中，如果将真实的含义以另一种方式歪曲呈现，则称之为‘曲解’。
第二，言辞混乱，低头垂目，即使坐着也颤抖，老者为何不怜悯我？
བྲྀད་དྷཱ（梵文：Vṛddhā）一词既可指老妇，也可指富足之人。因此，乞求者诉说了我的处境，最终将‘富足之人’作为称谓。
第九个特征：在任何词语组合中，如果一个词被赋予多种含义，从而掩盖其真实含义。
第二，‘不稳定的眼睛’和‘拥有土地’有时被称为‘国王’。既不是萨纳塔纳，也不是遍入天。可理解为美丽的女子被国王追求。‘拥有土地的国王’有很多含义，但并非仅指国王。
第十个特征：所要表达的词语与能表达的词语在性质上相似，因此真实含义被其他含义所掩盖。
第二，抛弃了无物之人，富人走过的道路，以各种弯曲的姿势吸引着世人，难以捉摸，不是妓女。
这里，通过描述妓女的特征来理解朋友的荣耀。
第十一个特征：如果一个表达有许多同音词，选择其中一个来掩盖并揭示所要表达的含义。
第二，你胜过了与‘非’同音的嘴唇，胜过了名为‘头发’的珊瑚。因此，你让我极度渴望，甜言蜜语者。
与‘非’同音的是嘴唇，‘头发’指的是珊瑚，意思是嘴唇像བིམྤ（梵文：Bimba，意为红瓜）一样美丽，让我充满了渴望。

【English Translation】
'O you who are full of doubts!' I have seen that five-branched creeper in the Jīvamputraka (Jīvamputraka, meaning Jīvaka's son) garden.
Sixth characteristic: Having some characteristics, slightly defined, speaking harsh words, hence called harsh.
Second, the gods in the heavenly palace, gently move with the light of their teeth, intoxicated in the fragrant ponds, now they are like old women.
Seventh characteristic: Obscuring what is to be expressed with numbers, making people completely confused.
Second, in the city adorned with four luminaries in the center, there lives a king with eight colors.
Here, 'adorned with four luminaries in the center' refers to Kāñcimpurī (Kāñcimpurī, meaning city of gold), and 'the king with eight colors' refers to Vallabha (Vallabha, meaning lover). This is obscuring the meaning with numbers.
Eighth characteristic: In any combination of words, if the true meaning is distorted and presented in another way, it is called 'distortion'.
Second, words are confused, heads are bowed and eyes are lowered, even when sitting, trembling, why doesn't the old man have compassion on me?
The word Vṛddhā (Vṛddhā) can refer to both an old woman and a wealthy person. Therefore, the beggar spoke of my situation, and ultimately used 'wealthy person' as a title.
Ninth characteristic: In any combination of words, if a word is given multiple meanings, thereby obscuring its true meaning.
Second, 'unstable eyes' and 'possessing land' are sometimes called 'king'. It is neither Sanātana nor Vishnu. It can be understood as a beautiful woman being pursued by a king. 'The king possessing land' has many meanings, but it does not only refer to the king.
Tenth characteristic: The word to be expressed is similar in nature to the word that can express it, so the true meaning is obscured by other meanings.
Second, abandoning the person without possessions, the path that the rich take, attracting the world with various crooked postures, elusive, not a prostitute.
Here, the glory of a friend is understood by describing the characteristics of a prostitute.
Eleventh characteristic: If an expression has many homophones, choosing one of them to obscure and reveal the meaning to be expressed.
Second, you have surpassed the lips that are homonymous with 'not', you have surpassed the coral called 'hair'. Therefore, you make me extremely desirous, sweet talker.
Homonymous with 'not' is the lip, 'hair' refers to coral, meaning the lips are as beautiful as Bimba (Bimba, meaning red gourd), filling me with desire.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སྟོན་པས་སོ།། ༈ བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་གི་བརྗོད་དོན་དངོས་སུ་བསྟན། །
1-200
དེ་ཀས་འཁྲེལ་རྒྱུ་བྱས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། འདོད་ལྡན་དག་ནི་མལ་སྟན་ལ། །ཁྲོ་བས་ཕྱིར་བཟློག་ཉལ་བར་འགྱུར། །ཆགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཉལ་ཏེ། །དལ་དུ་ཡི་ནི་ཁ་དག་སྦྱར། ༈ བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་སྔ་མ་ལ་སྦྱོར་བ། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲེལ་བའི་འཕྲེང་བ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། བྱ་རྒྱལ་ཟས་སྐྱེས་དགྲ་ཡི་ནི། །བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་སྐྱེ་བོ། །ཁ་འཇོམས་གྲོས་མིན་འཛིན་པ་ཡིས། །ཁྱབ་པའི་མཁའ་ལ་མངོན་པར་དགའ། །བྱ་ནི་མཁའ་ལྡིང་དེ་རྒྱལ་བ་དེས་ལྷའི་བདུད་རྩི་ལོན་པ། བདུད་རྩི་དེའི་ཟས་ཅན་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ། དེའི་དགྲ་ཀརྞ། དེའི་བླ་མ་ཉི་མ་ཡིན་ལ་དེའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་ན་ཚད་གདུང་ཅན། ཁ་པ་འཇོམས་པ་མེ་དེའི་གྲོགས་པོ་མིན་པ། ཆུ་འཛིན་པའི་ཆར་སྤྲིན་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྨོས་པས་སོ།། ༈ བཅུ་བཞི་པ་ལ་མཚན་ཉིད། ཚིག་སྦྱོར་གང་དུ་རྟེན་ནི་རབ་ཏུ་སྦས་པ་ལས་བརྟེན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།། ༈ གཉིས་པ། ནམ་ཡང་མཚོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི། །ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག །མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གི །ལག་ནི་འབྲས་མེད་མིན་ནོ་ལོ།། ༈ བཅོ་ལྔ་པ་ལ་མཚན་ཉིད། ཚིག་སྦྱོར་གང་ལ་རྟེན་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་སྦས་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། སུ་ཞིག་གང་དང་འགྲོགས་པ་ཡི། །
1-201
བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ནི། །ཐོབ་ཅིང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་འདོད་པར་བྱེད།། ༈ བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གཉིས། མཚན་ཉིད། ཚིག་སྦྱོར་གང་ལ་གབ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཧ་ཡ་ག་ཛ་བྷ་ཌ་ཅན། སྡེ་འདི་གལ་ཏེ་མ་རྒྱལ་ན། མ་ཏྲི་ཀ་མེད་ངེད་ཀྱི་བུ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཤེས་ཀྱང་བླུན། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དགུ་པ་དང་གཉིས་པ་བསྲེས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ལ་རིགས་འདྲ། ཧ་ཡརྟ། ག་ཛ་གླང་པོ་བྷ་ཊ་དཔའ་བོ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གབ་ཚིག་བཟང་པོ་བཅུ་དྲུག་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ གསུམ་པ་ལྟར་སྣང་སྤངས་ཚུལ་ནི། གབ་ཚིག་ངན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བཅུ་བཞི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རཱ་མ་ཤརྨ་དང་། བྷཱ་མ་ཧཱ་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་ཀྱང་། ངན་པ་མཚན་ཉིད་མེད་གང་དེ། །སྐྱོན་གྱི་ནང་དུ་ཡོངས་བགྲངས་ཀྱི། །བཤད་བྱ་མིན་པར་རིག་ནས་སླར་ཡང་བདག་ཅག་གིས་མ་བརྗོད་ལ། ལེགས་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱས་སོ།། །།
༄། །ཞར་ལ་སྐྱོན་སེལ་བ་བཤད་པ།
གསུམ་པ་སྐྱོན་སེལ་བ་བཤད་པ་ལ། དབྱེ་བ། སྐྱོན་ཅན་སྐྱོན་མེད་ཤན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། དོན་ཉམས་པ། དོན་བྲལ་བ། དོན་གཅིག་པ། ཐེ་ཚོམ་ཅན། རིམ་པ་ཉམས་པ། སྒྲ་དམན་པ། གཅོད་འཚམས་ཉམས་པ། སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ། 
1-202
མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པ། ཡུལ་དུས་སྒྱུ་

【现代汉语翻译】
智者如是说。第十二个特征是：词语的含义直接显现。
因此，通过执着而使人迷惑。第二，贪欲者在床榻上，因愤怒而转身躺卧。因贪恋而同样躺卧，慢慢地将嘴唇贴合。第十三个特征是与前一个相连：后一个与后一个相连的链条。第二，鸟王、食物所生、仇敌，上师的光芒所摧毁的众生。口舌被摧毁，不合时宜的计谋，遍布虚空而显现欢喜。鸟是迦楼罗（Garuda），他是胜者，获得了天神的甘露。以甘露为食的因陀罗（Indra），从他那里出生的儿子是鸠摩罗（Kumara）。他的敌人是卡尔纳（Karna）。他的上师是太阳，被他的光芒摧毁则会感到灼热。摧毁口舌的是火，它不是朋友。提到遍布的雨云，是因为它显现欢喜。第十四个特征是：在任何词语组合中，隐藏依赖，从而使依赖显现。第二，永远不要触摸武器和女人的乳房。某些非人的手并非毫无成果。
第十五个特征是：在任何词语组合中，依赖和被依赖两者都被隐藏。第二，无论谁与谁同行，一切行为都接近，在进食的时候，如果看到就想要。第十六个有两种。特征：在任何词语组合中，各种谜语的特征混合在一起。第二是：拥有哈（ha）、亚（ya）、嘎（ga）、扎（ja）、巴（bha）、达（ḍa）。如果这个群体没有获胜，我的儿子就没有母音（Matrika）。这个人即使懂字母也是愚蠢的。这是将前面说的第九个和第二个混合在一起。同样，其他也类似。哈亚（Haya）是马，嘎扎（Gaja）是大象，巴塔（Bhata）是勇士。这些是十六个好的谜语，是以前的老师们所说的。第三，舍弃相似之处的方法是：其他十四个不好的谜语，是以前的老师拉玛·夏尔玛（Rama Sharma）和巴玛哈（Bhāmaha）等人所说的。不好的、没有特征的，被算作是缺点，知道不应该说，所以我们没有再说，只说了好的。
顺便说一下，解释如何消除缺陷。
第三，解释如何消除缺陷。分类：区分有缺陷和无缺陷。第一：意义丧失、没有意义、意义单一、犹豫不定、顺序颠倒、声音低劣、断句不当、组合不当、连接不当、时间和地点颠倒。

【English Translation】
Thus spoke the wise one. The twelfth characteristic is: the meaning of the words is directly revealed.
Therefore, it causes confusion through attachment. Second, those with desires lie on the bed, turning away in anger. Due to attachment, they also lie down, slowly joining their lips together. The thirteenth characteristic is connected to the previous one: a chain connecting the latter to the latter. Second, the king of birds, born of food, the enemy, the beings destroyed by the light of the guru. The mouth is destroyed, untimely schemes, joy manifested in the pervading sky. The bird is Garuda, he is the victor, having obtained the nectar of the gods. Indra, who feeds on nectar, the son born from him is Kumara. His enemy is Karna. His guru is the sun, and being destroyed by his light causes burning. The destroyer of the mouth is fire, which is not a friend. Mentioning the pervading rain clouds is because it manifests joy. The fourteenth characteristic is: in any combination of words, hiding the dependence, thereby revealing the dependent. Second, never touch the breasts of weapons and women. The hands of some non-humans are not without fruit.
The fifteenth characteristic is: in any combination of words, both the dependent and the depended upon are hidden. Second, whoever goes with whomever, all actions are near, and if seen at the time of eating, they desire it. The sixteenth has two. Characteristic: In any combination of words, the characteristics of various riddles are mixed together. The second is: possessing ha, ya, ga, ja, bha, da. If this group does not win, my son has no Matrika. This person is foolish even if he knows the letters. This is mixing the ninth and second mentioned earlier. Similarly, others are similar. Haya is a horse, Gaja is an elephant, Bhata is a warrior. These are sixteen good riddles, spoken by previous teachers. Third, the method of abandoning similarities is: the other fourteen bad riddles, spoken by previous teachers Rama Sharma and Bhamaha, etc. The bad, without characteristics, are counted as faults, knowing that they should not be said, so we did not say them again, but only said the good.
By the way, explain how to eliminate defects.
Third, explain how to eliminate defects. Classification: distinguishing between defective and non-defective. First: loss of meaning, meaningless, single meaning, hesitant, disordered, inferior sound, improper punctuation, improper combination, improper connection, reversal of time and place.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩལ་འཇིག་རྟེན་དང་ནི། ལུང་རིགས་དག་དང་འགལ་བ་སྟེ་བཅུ། ༈ སྙན་དངགས་སྦྱར་བ་ལ་སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་སྤངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལས་གཞན་དམ་བཅའ་གཏན་ཚིགས་དཔེ་ཉམས་པ། ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྐྱོན་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་དག་གཏན་ཚིགས་རིགས་པ་དག་གིས་དཔྱད་པར་བྱ་བར་ཉིད་ཡིན་གྱིས། སྙན་དངགས་ལ་བྱ་དཀའ་བས་སྦྱར་བ་དེ་ཡིས་འབྲས་བུ་ཅི་སྟེ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་ཚོགས་པ་གང་དོན་བྱེད་པ་དྲུག་གང་རུང་དང་འབྲེལ་བས་སྟོང་པ་དོན་ཉམས་པ་སྟེ། ༈ དཔེར་བརྗོད། འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་བྱེད་དེ། །བདག་ནི་དེ་རིང་རྒ་བས་གཟིར། །སྤྲིན་འདི་རབ་ཏུ་སྒྲོག་བྱེད་དེ། །འཕྲོག་བྱེད་ས་སྲུངས་དག་ལ་དགའ། །འདི་ནི་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པ་སྨྱོན་པའམ་མྱོས་པ་བརྗོད་ན་སྨད་པ་མིན། གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་སྙན་དངགས་མཁན་པོ་སུ་ཞིག་སྦྱོར། བྱེད་པ་དྲུག་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པོ་ལས་བྱེད་པ་འབྱུང་ཁུངས་གཞིའོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས། སུབ་པ་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཅན་ཚོགས། །བྱ་བའམ་བྱེད་ཅན་ལྡན་པ་དག །ཅེས་སྙན་དངགས་རྣམ་དག་པ་ལ་དེ་དགོས་ལ། འདིར་དེ་མེད་པས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ་རབ་སྦྱར་སརྒས་བཅིངས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ། 
1-203
སྔ་མ་ཕྱི་མས་འཇོམས་ཤིང་འགོག་པས། ཚིག་ནང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དོན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགྲ་རིགས་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཁུར་འདི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་དགྲ་ནི་སུ་ཡང་མེད། །འདིས་སྔོན་མས་དགྲ་གཞོམ་བྱ་ཡོད་པར་བསྟན། ཕྱི་མར་དགྲ་མེད་པར་བསྟན་པས་སོ། །དམིགས་བསལ་སྨྲ་བ་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་ཆགས་པ་དྲག་པོའི་སེམས་ལ་ནི་སྐབས་དེ་ལྟ་བུས་ཆགས་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པས་འགལ་བའི་དོན་ཅན་ཞེས་པའི་ཚིག་རྒྱན་དུ་འདོད་པས་དམིགས་བྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་སྲེད་པ་འཕགས་པ་དག་གིས་ག་ལ་རིགས། དེ་ཡི་སོ་ཡི་གཡོ་བ་དག །བདག་གི་ནམ་ཞིག་འཐུང་འགྱུར་རམ། ༈ གསུམ་པ། དོན་ཉིད་དམ་སྒྲ་ལ་ཡང་། སྔར་བརྗོད་པ་དང་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཟློས་སྐྱོན་ཏེ། སྒྲ་འདྲ་བ་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་ཟུང་ལྡན་དུ་འགྱུར་གྱིས། གཉིས་ཀ་དོན་གཅིག་ཡིན་པ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པར་སྲེད་བྱེད་བུ་མོ་རྣམས། །དེ་ཡི་ལན་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཆུ་འཛིན་གློག་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་འདི་དག་གོ །འདིར་དོན་སྲེད་པ་དང་སྲེག་བྱེད་དོན་གཅིག་ཆུ་འཛིན། གློག་ལྡན། སྒྲ་སྒྲོགས། སྤྲིན་གྱི་མིང་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ངོ་མཚར་བ་དང་རྩོད་པ་དང་། །
1-204
ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་གཟུང་དང་། །དད་དང་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ།། ༈

【现代汉语翻译】
十、与世俗和经论相违背。
如果诗人创作的诗歌，被诗人们所摒弃，或者其他誓言、论证、比喻有所缺失，这难道不是过失吗？答：那些应该用论证和理性的方法来衡量，对于诗歌来说是难以做到的，因此创作出来的作品，即使不尽如人意也是可以理解的。
十种过失中的第一种是：词句的组合与六种作用中的任何一种都无关，这就是意义缺失。
例如：‘这能饮尽大海，我今天被衰老所困扰，这云彩发出巨大的轰鸣，喜欢抢夺土地的护卫者。’如果这是在描述一个精神错乱或醉酒的人，那不算过失。否则，哪位诗人会创作这样的作品呢？六种作用是指：行为、施动者、工具、对象、来源、基础。如《不朽之藏》所说：‘以苏巴、丁结尾的词组，是行为或施动者所具有的。’对于纯粹的诗歌来说，这些是必要的，而这里没有。
第二种是：在一节诗或更长的章节中，前后互相矛盾，互相抵触，词语内部冲突，因此被称为脱离意义。例如：‘摧毁一切敌对势力，愿你承担各种重任而获胜！对一切众生充满慈爱，你没有任何敌人！’这表明前者有要摧毁的敌人，后者表明没有敌人。特殊情况下，与说话者相关的强烈欲望，在某些情况下会清晰地表达出欲望，因此，矛盾的意义被认为是修辞，应该注意。例如：‘贪恋别人的妻子，圣者们怎么会这样做呢？她的牙齿的颤动，我何时才能品尝呢？’
第三，无论是意义还是声音，重复先前说过的内容而没有区别，这是重复的过失。声音相同但意义不同的词语会变成双关，但如果两者意义相同，那就是这里的过失。‘贪恋存在的少女们，她那幼小的光芒四射的，拥有闪电的云彩，发出深沉的声音。’这里，贪恋和燃烧意义相同，云彩、闪电、发出声音，都是云的别名。然而，对于惊奇、争论、愤怒、沮丧、确定、信仰和喜悦等情况，‘一个词说两次’，在这种情况下，这不算作过失。

【English Translation】
Ten, contradicting worldly conventions and scriptures.
If a poem composed by a poet is rejected by poets, or if other vows, arguments, or metaphors are lacking, is this not a fault? Answer: Those should be measured by arguments and reason. It is difficult to do for poetry, so it is understandable if the created works are not entirely satisfactory.
The first of the ten faults is: the combination of words is unrelated to any of the six functions, which is the lack of meaning.
For example: 'This can drink the ocean, I am troubled by old age today, this cloud makes a huge roar, likes the guardians who rob the land.' If this is describing a mentally deranged or drunk person, it is not a fault. Otherwise, which poet would create such a work? The six functions refer to: action, agent, instrument, object, source, and basis. As the 'Treasure of Immortality' says: 'Phrases ending with Suba and Ting, are possessed by action or agent.' For pure poetry, these are necessary, but here they are absent.
The second is: in a verse or a longer chapter, the former and latter contradict each other, resist each other, and the words conflict internally, so it is called being detached from meaning. For example: 'Destroy all enemy forces, may you win by bearing all kinds of burdens! Full of love for all beings, you have no enemies!' This shows that the former has enemies to destroy, and the latter shows that there are no enemies. In special cases, strong desires related to the speaker, in some cases, will clearly express the desire, therefore, the contradictory meaning is considered rhetoric, and should be noted. For example: 'Craving for another's wife, how could the saints do this? When will I taste the trembling of her teeth?'
Third, whether it is meaning or sound, repeating what was said earlier without distinction is the fault of repetition. Words with the same sound but different meanings will become puns, but if the two have the same meaning, that is the fault here. 'Girls who crave existence, her young radiant, clouds with lightning, make deep sounds.' Here, craving and burning have the same meaning, clouds, lightning, and making sounds are all synonyms for clouds. However, for situations such as surprise, argument, anger, depression, certainty, faith, and joy, 'saying a word twice', in this case, it is not considered a fault.

--------------------------------------------------------------------------------

 བཞི་པ་ངེས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་ངེས་པའི་བཟློག་ཟླ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རེ་འདོད་དགའ་བ་ལྟ་བ་ཡི། །རོ་ལ་མིག་གཡོ་གྲོགས་མོ་དག །རྒྱང་ན་འདུག་པའི་མ་མ་འདིས། །འདི་འདྲ་ལྟ་བར་བཟོད་མ་ཡིན། །འདོད་པའི་མཛའ་བོ་ངེས་པ་རྟོགས་པ་ལ་རྒྱང་ན་འདུག་པའི་མ་མས་གལ་ཏེ་མཐོང་ན་བཟོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བླངས་པས་སོ། །རེ་འདོད་ཅེས་པ། བྲི་ཡ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་དང་མཛའ་བོ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །ཡང་། འདི་འདྲ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མིན་པར་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱར་བ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བས་ཤན་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །མ་སྨད་དེ་ནི་ལུས་སྐྱེས་ཀྱིས། འཇིགས་པས་གཟིར་ཞིང་རྩུབ་མོ་ཡི། །དུས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཟུང་བ་མཐོང་། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ལ་རེ་བ་ཅི། །འདོད་པས་གཟིར་རམ་ཚ་བས་གདུང་། །ཞེས་པ་ངེས་མེད་བྱེད་པའི་ཚིག །རྩེད་འཇོ་སྐྱེས་པ་འཁྲུགས་པ་ནི། །བྱ་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོས་སྨྲས་སོ།། ༈ ལྔ་པ། སྔར་མདོར་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དོན་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་མ་བྱས་པ། 
1-205
དེ་ནི་རིམ་པ་ཉམས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་འཇིག་རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པ། །བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་བསྲུངས། །འདིར་འགྲོ་བ་གནས་པའི་རྒྱུ་ཁྱབ་འཇུག སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚངས་པ། སྡུད་པའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། ཕྱི་མས་བདེ་འབྱུང་། སྲེད་མེད། ཆུ་སྐྱེས་སྐྱེ་གནས་བཤད་པ་གོ་རིམ་མ་མཐུན་པས་སོ། །ཡང་རིམ་པ་དཀྲུགས་ན་དོན་དག་གི་འབྲེལ་བར་ངེས་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ན་རིམ་པ་འདིས་ཀྱང་སྐྱོན་མིན་ཏེ། གཉེན་གཏོང་བ་དང་ལུས་གཏོང་དང་། །ཡུལ་གཏོང་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་ལ། །དད་པོ་མཐའ་མ་ཉོན་མོངས་རིང་། །བར་མ་སྐད་ཅིག་གདུང་བས་སོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཐ་མ་བར་མའི་སྔར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ།། ༈ དྲུག་པ་མཚོན་བྱ་དཔེས་མཚོན་པ་མཚན་ཉིད་ལམ་ལ་མཚོན་པ་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ། མཆོག་མིན་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ནི་སྒྲ་ཉམས་ཏེ། ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་སྐེ་རགས་ཅན། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་དཔུང་པ་བསྲུངས། །འདིར་སྐེ་རགས་ཅན། ཤྭ་ཀྭ་རི། ཞེས་རིའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པས་ཙནྡྲ་པའི་ལུགས་ལ་ཀབ་ཀྱི་རྐྱེན་འབྱུང་དགོས་པ་ལ་མ་བྱས་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་མཧཱ་རཱ་ཛན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་སྡུད་དམ། ལས་འཛིན་གྱི་ཚིག་སྡུད་ཡིན་པས་ན། 
1-206
ཊ་ཙའི་རྐྱེན་དགོས་པ་ལ་འདིར་མེད་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་དགོས་པ་ལ། ཁྱེད་ལ་ཞེས་བཞི་པར་བྱས་པ་དང་། དཔུང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གསུམ་པའི་མང་ཚིག་ཏུ་ཐོབ་པ་ལ་དཔུང་པ་ཞེས་དང་པོ་སྦྱ

【现代汉语翻译】
第四，如果为了确定而使用的词语，反而产生了与确定相反的怀疑，那就变成了怀疑的过失。例如：
‘渴望、喜悦和观看，/ 眼神游移的美丽友人啊！/ 远处站立的母亲，/ 不忍观看这般情景。’
如果远处站立的母亲看到对欲望情人的确定，她将无法忍受。这里表达了怀疑。
‘渴望’一词，既可以指内心的欲望，也可以指情人。
此外，如果不是为了确定，而是为了产生怀疑而使用，那么这种用法就变成了怀疑的修辞，应该加以区分。例如：
‘卑贱的身体所生，/ 被恐惧折磨且粗暴，/ 被时间所掌控，/ 我们对你还有什么期望？/ 被欲望折磨还是被热浪炙烤？’
这些词语表达了不确定性。为了引发争端，使者如此说道。
第五，如果先前简要地陈述，之后却没有相应地详细阐述，
那就显得条理混乱。例如：
‘众生的居所，/ 化身和毁灭之因，未生者，/ 快乐之源，无欲者，莲花，/ 愿具有出生之所者守护你们。’
这里说众生居所的原因是遍入天（Vishnu），出生的原因是梵天（Brahma），收集的原因是自在天（Shiva）。但后面说的快乐之源、无欲者、莲花出生之地，与前面的顺序不符。
此外，如果顺序颠倒反而有助于理解事物之间的联系，那么这种颠倒也并非过失。例如：
‘嫁女、舍身和舍弃国土这三者，/ 信仰者最终远离烦恼，/ 中间者瞬间被痛苦折磨。’
像这样理解之后，将最后者置于中间者之前，就是这种情况。
第六，如果用比喻来象征被象征物，或者用特征来象征道路，或者与声音的论典相悖，或者使用不合适的词语，那就是声音的缺陷。例如：
‘大地以海洋为腰带，/ 伟大的国王啊，愿你的臂膀受到守护。’
这里，‘以腰带’（Śakarī）表示‘环绕山’，按照旃陀罗派（Cāndra）的观点，应该使用kap的后缀，但这里没有使用。‘伟大的国王’（Mahārājan）是特殊语气的复合词，或者是业持复合词，
因此应该使用ṭac的后缀，但这里没有使用。‘你的’应该使用第六格，但这里使用了第四格。‘臂膀们’应该使用第三格的复数，但这里使用了第一格的单数。

【English Translation】
Fourth, if the words used for certainty instead create doubt, which is the opposite of certainty, then it becomes a fault of doubt. For example:
'Longing, joy, and watching, / Beautiful friends with wandering eyes! / The mother standing far away, / Cannot bear to watch such a scene.'
If the mother standing far away sees the certainty of desire for a lover, she will not be able to bear it. Here, doubt is expressed.
The word 'longing' (briya) can refer to both the desire of the heart and the lover.
Furthermore, if it is not used for certainty but to create doubt, then such usage becomes a rhetoric of doubt, which should be distinguished. For example:
'Born of a base body, / Tormented by fear and harsh, / Controlled by time itself, / What hope do we have for you? / Tormented by desire or scorched by heat?'
These words express uncertainty. The messenger spoke thus to incite conflict.
Fifth, if what was briefly stated earlier is not subsequently elaborated upon in accordance,
Then it appears that the order is disrupted. For example:
'The abode of beings, / The cause of emanation and destruction, the unborn, / The source of happiness, the desireless one, the lotus, / May those with a place of birth protect you.'
Here, it is said that the cause of the abode of beings is Vishnu, the cause of birth is Brahma, and the cause of collection is Shiva. But the subsequent mention of the source of happiness, the desireless one, and the birthplace of the lotus does not match the previous order.
Furthermore, if disrupting the order helps to understand the connection between things, then this disruption is not a fault. For example:
'Giving away a daughter, giving away the body, and giving away the country, / The faithful ultimately distance themselves from afflictions, / The intermediate one is tormented by pain in an instant.'
Like understanding in this way, placing the last before the intermediate is such a case.
Sixth, if the symbolized is symbolized by a metaphor, or the characteristic is symbolized by the path, or it contradicts the treatises on sound, or inappropriate words are used, then it is a flaw in the sound. For example:
'The earth with the ocean as its belt, / Great king, may your arms be protected.'
Here, 'with a belt' (Śakarī) means 'surrounded by mountains', and according to the Cāndra school, the suffix kap should be used, but it is not used here. 'Great king' (Mahārājan) is a compound word with a special meaning, or a karmadhāraya compound,
Therefore, the suffix ṭac should be used, but it is not present here. 'Your' should use the sixth case, but the fourth case is used here. 'Arms' should be in the plural of the third case, but the first case is used.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ་དང་། སྲུངས་ཞེས་ཏིང་ངའི་གཞན་ཚིག་གི་བྱིངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པས་སྒྲ་ཉམས། བོད་སྐད་ལ་རྣམ་དབྱེ་འཆོལ་བ་གསལ་བར་ཡོད་པས་ཅེས་པར་ཤེས་འདོད་མིན་པ་ལ། ཚིག་འདི་ལ་ནི་ཉམས་ཡོད་མིན་ཞེས་སྦྱར་ལ། ཡང་། ལྷོ་ཡི་རིགས་ལས་ཉེར་བཏུད་པའི། །རླུང་གི་ཙུ་ཏའི་རྐང་འཐུང་ནི། །ཡལ་འདབ་རོལ་པ་སྐྱོད་པ་ཡི། །མྱུ་གུ་མཛེས་དང་ལྡན་པར་བྱེད། །འདི་ལྟ་བུའི་ལས་ཞེས་ལྔ་པར་མི་རིགས་པའམ་གཉིས་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་སྐྱོན་མེད་པས་སྒྲའི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ལ་གཡེལ་པ་སྙོམས་ལས་སུ་བྱེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་སྒྲ་ཉམས་པ་འདྲ་བར་སྣང་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཆེ་བ་ལ་གོམས་འདྲིས་བྱས་པ་ལ་ནི་རྣམ་དབྱེ་གཅིག་ཚབ་ཏུ་ཅིག་ཤོས་བཏོང་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལེགས་པ་ཉིད་གཏོང་བ་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ བདུན་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ལས། མ་ཝ་ན་སུ་ར་ར་ཝ་རྣམས་མཚོ་དུས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དལ་འགྲོ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བཞི་པ་དང་དེ་ནས་དྲུག་པ་དང་དེ་ནས་གསུམ་པ་ལ་ངལ་སོས། 
1-207
དགོས་པ་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ངལ་གསོས་ཉམས་པ་སྟེ། དོན་ངལ་བསོ་ནི་སྡོད་གང་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་གཅོད་འཚམས་ཡིན་པས་དེ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟི་ཎཱཾ་མཾ་གཱི་ཏ་བི་དྷེ་མ་ཡ་མཱ་དི་ཏྱཱ་བཾ་ཤ་ན་རེནྡྲཿཔ་ཤྱ་ཏྱ་ཀླིཥྚ་ར་ས་མི་ཧ་ཤིཥྚཻ་ར་ས་མི་ཏ་ཡ་དི་དུཥྚཾ། འདིར་བཞི་པ་གཱི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་བརྗོད་པའི་སྐད་དོད། སཾ་གཱི་ཏཱི་ཞེས་པའི་མིང་གི་དཀྱིལ་ཡིན་པས་ངལ་བསོར་མི་རུང་བ་དང་། དེ་ནས་དྲུག་པ་ལ་མཱཾ་ཉི་མའི་སྐད་དོད། ཨཱ་དི་ཏྱ་ཞེས་པའི་མིང་གི་དབུས་ཡིན་པས་ངལ་བསོར་མི་རུང་བ་དང་། དེ་ནས་གསུམ་པ་བང་རིམ་གྱི་སྐད་དོད། བཾ་ཤ་ཞེས་པའི་མིང་གི་དཀྱིལ་ཡིན་པས་ངལ་བསོར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངལ་གསོ་བ་ལ་མིང་རྫོགས་པའི་ཚིག་གི་མཐའ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་རོ་ཉམས་མེད་ལ་འདིར། །མཆོག་རྣམས་དང་འགྲོགས་མི་དབང་ཉི་མའི་རིགས་འདིས་ལྟ་བྱེད་དང་པོ་སྐྱོན། །དམིགས་གསལ་ཀ་ཏྱཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ལ་མ་བི་ཀཱ་ལཱ་ནྱཱ་ག་མེ་ནཻ་བ་ས་ཤྱན་བ་ཤྱ་མུརྦཱིམྦ་ཧ་ཏི་སྣྲཾ་བ་ཨི་ཏྱ་སྟི་ཙཻཥ་པྲ་ཡོ་གཿ འདི་ལྟ་བུ་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་མིང་དང་རྣམ་དབྱེའི་བར་དུ་བཅད་པ་ན་ངལ་གསོ་ཉམས་སོ་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མིན་ཏེ། 
1-208
ཚིག་གི་མཐའ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས་པ་ནའང་ཕྱིས་པའི་ལྷག་མ་གནས་པ་ཚིག་ཉིད་དུ་བརྡ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་ཡ་ཎ་རུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་སྤངས་པའི་ལྷག་མ་རང་བཞིན་མིང་སོགས་ཚིག་ཉིད་ཅེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་མིང་གི་ཆ་དང་ཎ་རྣམ་དབྱེའི་བར་དུ་བཅད་ཀྱང་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པར་མ་སོང་བའི་དོན། བྱ་དང་བྱ་མིན་མ་ཚང་མ

【现代汉语翻译】
此外，将‘守护’这样的使役动词词干用作主动词，这会损害语音。藏语中格的变化非常明显，因此，如果不想理解‘因为’这个词，可以加上‘这个词是否有问题’。此外，‘从南方的血统中收集，风的甘蔗饮用者，摇曳的树枝移动，使嫩芽美丽’。像这样的行为，在第五种情况不合适，或者在第二种情况合适吗？没有这样的错误，所以对于那些懒惰地看待伟大的语音学理论的人来说，语音的损害似乎是相似的。对于那些习惯于伟大论著的人来说，需要用一种格来代替另一种格。通过这样做，不会放弃好的命运。// ༈ 第七，关于组合。正如所说，‘ma va na su ra ra va’是海洋、时间和世界的缓慢移动者。第四个、第六个和第三个需要休息，如果缺少休息，那就是休息的损害。休息的意义是词语停顿的地方，因此那是损害。‘stiṇāṃ maṃ gītā bide maya mādityā baṃśa narendraḥ paśyatya kliṣṭa rasāmi ha śiṣṭair asāmi taya yadi duṣṭaṃ’。这里，第四个‘gī’是正确的表达方式。由于它在‘saṃgītī’这个词的中间，所以不应该休息。然后，第六个‘māṃ’是太阳的表达方式。由于它在‘āditya’这个词的中间，所以不应该休息。然后，第三个是竹子的表达方式。因为它在‘baṃśa’这个词的中间，所以不应该休息。为了休息，需要一个完整的词的结尾。在这里，女性的正确表达方式没有受到损害。‘与至高者同行，太阳的血统的统治者，首先看到缺陷。’特别地，‘katyā kātyā lāma bikālā nyāga menei ba saśyana baśya murbīmba hati sraṃba ityasti caiṣa prayogaḥ’。如果像这样将词语的一部分分割成名词和格，你可能会认为休息受到了损害，但事实并非如此。
即使在词语的结尾删除了格等，但删除后剩余的部分仍然是词语本身，这是语法学家们所确定的。同样，在连接、将yaṇa转换为ru等时，即使省略了结尾，剩余的本质仍然是词语，这是智者们的说法。在这里，即使名词的一部分和ṇa格之间被分割，停顿也没有受到损害。鸟和非鸟都没有完成。

【English Translation】
Furthermore, using a causative verb stem like 'protect' as an active verb damages the sound. In Tibetan, the changes in case are very clear, so if you don't want to understand the word 'because,' you can add 'is there a problem with this word.' Also, 'collected from the southern lineage, the sugarcane drinker of the wind, the swaying branches move, making the sprouts beautiful.' Is such an action appropriate in the fifth case, or is it appropriate in the second case? There is no such error, so to those who lazily look at the great theory of phonetics, the damage to the sound seems similar. For those who are accustomed to great treatises, it is necessary to replace one case with another. By doing so, good fortune is not abandoned. // ༈ Seventh, regarding composition. As it is said, 'ma va na su ra ra va' are the slow movers of the ocean, time, and the world. The fourth, sixth, and third need rest, and if rest is missing, that is damage to the rest. The meaning of rest is where the words pause, so that is damage. 'stiṇāṃ maṃ gītā bide maya mādityā baṃśa narendraḥ paśyatya kliṣṭa rasāmi ha śiṣṭair asāmi taya yadi duṣṭaṃ'. Here, the fourth 'gī' is the correct expression. Since it is in the middle of the word 'saṃgītī', it should not rest. Then, the sixth 'māṃ' is the expression for the sun. Since it is in the middle of the word 'āditya', it should not rest. Then, the third is the expression for bamboo. Because it is in the middle of the word 'baṃśa', it should not rest. In order to rest, the end of a complete word is needed. Here, the correct expression of women is not damaged. 'Accompanied by the supreme ones, the ruler of the lineage of the sun, first sees the flaws.' In particular, 'katyā kātyā lāma bikālā nyāga menei ba saśyana baśya murbīmba hati sraṃba ityasti caiṣa prayogaḥ'. If you think that the rest is damaged when a part of a word is divided into a noun and a case like this, that is not the case.
Even if cases etc. are deleted at the end of a word, the remainder after deletion is still the word itself, which is what grammarians have determined. Similarly, when connecting, converting yaṇa to ru, etc., even if the ending is omitted, the remaining essence is still the word, which is what the wise say. Here, even if a part of the noun and the ṇa case are divided, the pause is not damaged. Neither bird nor non-bird is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ལ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། །མི་བདག་འདི་ཡིས་དབང་གྱུར་སོ་འཛིན་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡོད། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དེ་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣ་བར་རྩུབ་པས་སྙན་དངགས་མཁན་རྣམས་མི་སྦྱོར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཏོག་གི་ཆུ་འཛིན་སྐུལ་བྱེད་འདིའོ། །འདིར་རྒྱ་སྐད་ལ་རྐང་པའི་མཐའ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཀེ་ཞེས་པ་བདུན་པའི་ཚིག་མཐའ་ཡིན་པས་ངལ་གསོ་མི་ཉམས་ཀྱང་མི་ཉན་པས་སྤངས་སོ།། ༈ བརྒྱད་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་ནི། སྡེབ་སྦྱོར་གང་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཆད་པ་དང་། ལྷག་པ་དང་ལྕི་ཡང་ཇི་ལྟ་བཞིན་མི་གནས་ན་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་སྟེ། སྐྱོན་གྱི་ནང་ནས་འདི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའོ། །ཨི་ནུ་པཱ་དཱ། ཤི་ཤཱིརཿ སྲྀ་ཤནྟྲི་རྻཀྵྭ་ན་བརྞཎར་རྗེས་སྔར་འདི་ལ་བཅུ་དྲུག་དགོས་ལ་གཅིག་ཆད། 
1-209
ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་བསིལ་བས་རེག་ཅེས་ཡི་གེ་ཉུང་བ་ཉིད་དོ། །ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་ཀྵྼ་ཀི་ས་མ་ཡཱ་ནྱཱརཏཱ་ཎཾ་ཏྱ་དྷི་ཀཱ་ཀྵ་ཏཾ། འདི་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པས། ས་ཧ་ཀ་རའི་ལོ་འདབ་རྣམས། །སྣུམ་ཞེས་ཡི་གེ་ལྷག་པའོ། །ཀཱ་མེན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱ་བི་མུགཏཱ་མྀངྒཱ་ཀྵ་ཎཱ་སཱི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་གུ་རུ་ཏྭཾ། འདི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡང་བ་དགོས་པ་ལ་ལྕི་བར་བྱས་པས། འདོད་པས་མདའ་རྣོན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ལ། །རྣམ་པར་འཕང་ཞེས་ལྕི་བ་ཇི་བཞིན་མིན་ནོ། །མད་ན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱཿ པ་ཏནྟི་མྲྀ་གྒེ་ཀྵ་ཎཱ་སྭི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་ལ་གྷུ་ཏྭཾ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འདི་དང་པོ་ལྕི་བ་དགོས་པ་ལ་ཡང་བ་བྱས་པས། མཛེས་པའི་མིག་ཅན་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི། །མདའ་རྣོན་ལྷུང་ཞེས་ཡང་བ་ཇི་བཞིན་མིན་ནོ།། ༈ དགུ་པ་བསྡུས་པ་མཚམས་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་མི་འདོད། སོ་སོ་བ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚིག་གཅིག་པའམ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བའི་ཡ་ཕྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཚམས་སྦྱར་ཞེས་པ་བརྡའ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་བརྡའ་ཆད། 
1-210
ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་འཕྲད་པ་ན་རྣམ་འགྱུར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ངེས་པ་ལས་འགེངས་པས་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །མནྡྲ་ནི་མེ་ན་ཙ་ར་ཏ་ཨངྒ་ན་གཎྛ་མཎྜྻ་ལེ་ལུབྟ་མུདྦྷེ་དེ་གྷཱ་རྨ་མྦྷོ་ན་བྷ་ཀྵྼ་སྨནྨ་ན་ཀྵྼ་པི། འདིར་རྒྱུ་བའི་སྐད་དོད་ཙ་ར་ཏ། ཨངྒ་ནཱའི་ཏའི་ཨ་དང་། ཨར་གི་ཨ་ཡིག་རིང་པོ་གཅིག་ཏུ་མ་བྱས་པས་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པའོ། །མཁའ་དང་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡང་། །རླུང་ནི་དལ་བུ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །བུད་མེད་འགྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་རྒྱས་སེལ་བར་བྱེད། །བརྗོད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་མར་བྱས། ཕྱི་མ་ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱ

【现代汉语翻译】
ཁྱེད་ལ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། །མི་བདག་འདི་ཡིས་དབང་གྱུར་སོ་འཛིན་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡོད། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དེ་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣ་བར་རྩུབ་པས་སྙན་དངགས་མཁན་རྣམས་མི་སྦྱོར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཏོག་གི་ཆུ་འཛིན་སྐུལ་བྱེད་འདིའོ། །འདིར་རྒྱ་སྐད་ལ་རྐང་པའི་མཐའ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཀེ་ཞེས་པ་བདུན་པའི་ཚིག་མཐའ་ཡིན་པས་ངལ་གསོ་མི་ཉམས་ཀྱང་མི་ཉན་པས་སྤངས་སོ།།
您以预言来观察，这位人主以力量掌握大地，就是这样结合的。虽然这种结合没有错误，但听起来刺耳，所以诗人们不采用。那位国王拥有胜利的旗帜，这是催动顶上的云朵。这里在汉语中，句末第八个字‘ke’是第七个词的结尾，虽然休息没有减少，但不悦耳，所以舍弃了。
༈ བརྒྱད་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་ནི། སྡེབ་སྦྱོར་གང་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཆད་པ་དང་། ལྷག་པ་དང་ལྕི་ཡང་ཇི་ལྟ་བཞིན་མི་གནས་ན་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་སྟེ། སྐྱོན་གྱི་ནང་ནས་འདི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའོ། །ཨི་ནུ་པཱ་དཱ། ཤི་ཤཱིརཿ སྲྀ་ཤནྟྲི་རྻཀྵྭ་ན་བརྞཎར་རྗེས་སྔར་འདི་ལ་བཅུ་དྲུག་དགོས་ལ་གཅིག་ཆད།
第八种是音韵缺失：在音韵中，如果确定的字母缺失、多余，或者轻重音不符合规定，就是音韵缺失。在所有错误中，这是最应该避免的。例如：‘伊奴巴达，西西日，斯利香特里亚克什瓦纳瓦尔纳尔’，原来这里需要十六个音节，但却少了一个。
ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་བསིལ་བས་རེག་ཅེས་ཡི་གེ་ཉུང་བ་ཉིད་དོ། །ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་ཀྵྼ་ཀི་ས་མ་ཡཱ་ནྱཱརཏཱ་ཎཾ་ཏྱ་དྷི་ཀཱ་ཀྵ་ཏཾ། འདི་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པས། ས་ཧ་ཀ་རའི་ལོ་འདབ་རྣམས། །སྣུམ་ཞེས་ཡི་གེ་ལྷག་པའོ། །ཀཱ་མེན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱ་བི་མུགཏཱ་མྀངྒཱ་ཀྵ་ཎཱ་སཱི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་གུ་རུ་ཏྭཾ། འདི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡང་བ་དགོས་པ་ལ་ལྕི་བར་བྱས་པས། འདོད་པས་མདའ་རྣོན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ལ། །རྣམ་པར་འཕང་ཞེས་ལྕི་བ་ཇི་བཞིན་མིན་ནོ། །མད་ན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱཿ པ་ཏནྟི་མྲྀ་གྒེ་ཀྵ་ཎཱ་སྭི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་ལ་གྷུ་ཏྭཾ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འདི་དང་པོ་ལྕི་བ་དགོས་པ་ལ་ཡང་བ་བྱས་པས། མཛེས་པའི་མིག་ཅན་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི། །མདའ་རྣོན་ལྷུང་ཞེས་ཡང་བ་ཇི་བཞིན་མིན་ནོ།།
‘月亮的光芒非常凉爽地照耀’，这是因为字母太少。‘萨哈卡拉，克沙克，基萨玛亚尼亚拉塔纳姆，提亚迪卡克沙塔姆’，这里有十七个字母，所以‘萨哈卡拉的树叶，油腻’，这是因为字母太多。‘卡门巴纳尼西塔维穆格塔明嘎克沙纳西提亚塔古鲁特瓦姆’，这是因陀罗金刚。其中第一个音节应该是轻音，但却变成了重音，所以‘欲望以锋利的箭射向拥有鹿眼的女子，完全射出’，这是因为重音不符合规定。‘玛达纳巴纳尼西塔帕坦提姆里给克沙纳斯维提亚塔拉古特瓦姆’，这个因陀罗金刚的第一个音节应该是重音，但却变成了轻音，所以‘美丽的女子们，令人陶醉的，锋利的箭落下’，这是因为轻音不符合规定。
༈ དགུ་པ་བསྡུས་པ་མཚམས་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་མི་འདོད། སོ་སོ་བ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚིག་གཅིག་པའམ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བའི་ཡ་ཕྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཚམས་སྦྱར་ཞེས་པ་བརྡའ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་བརྡའ་ཆད།
第九种是不希望表达连词，应该清楚地表达各个部分。也就是说，对于相同或不同的词，即使可以连接，但如果没有连接，或者将‘ai’转换为‘ya’并删除‘ya’等没有理由的情况，就称为缺乏连词。‘连词’这个词是来自语法规则的术语。
ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་འཕྲད་པ་ན་རྣམ་འགྱུར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ངེས་པ་ལས་འགེངས་པས་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །མནྡྲ་ནི་མེ་ན་ཙ་ར་ཏ་ཨངྒ་ན་གཎྛ་མཎྜྻ་ལེ་ལུབྟ་མུདྦྷེ་དེ་གྷཱ་རྨ་མྦྷོ་ན་བྷ་ཀྵྼ་སྨནྨ་ན་ཀྵྼ་པི། འདིར་རྒྱུ་བའི་སྐད་དོད་ཙ་ར་ཏ། ཨངྒ་ནཱའི་ཏའི་ཨ་དང་། ཨར་གི་ཨ་ཡིག་རིང་པོ་གཅིག་ཏུ་མ་བྱས་པས་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པའོ། །མཁའ་དང་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡང་། །རླུང་ནི་དལ་བུ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །བུད་མེད་འགྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་རྒྱས་སེལ་བར་བྱེད། །བརྗོད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་མར་བྱས། ཕྱི་མ་ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱ
字母相互组合时会发生变化，如果因为没有理解这个规则而添加内容，就会导致这个错误。例如：‘曼陀罗尼梅纳扎拉塔昂嘎纳甘塔曼达亚莱鲁普塔穆德贝德格尔玛姆波纳巴克沙斯曼玛纳克沙皮’。这里，‘行走’的梵语是‘扎拉塔’，‘昂嘎纳’的‘ta’的‘a’和‘ar’的‘a’没有合并成一个长音，所以是连词缺失。天空和我心中的，风轻轻地吹拂，在女人的脸颊上，汗水滋润并消散。刚刚说过的，这是前半部分诗节，后半部分是‘阿苏拉特里西提普拉吉尼亚拉吉尼亚坦姆亚’。
English Translation:
You observe with prophecy, and this lord of men holds the earth with power, that is how it is combined. Although this combination has no fault, it sounds harsh, so poets do not use it. That king has a victorious banner, this is what stirs the clouds on the top. Here in Chinese, the eighth character at the end of the sentence, 'ke', is the end of the seventh word, although the pause is not reduced, it is not pleasing to the ear, so it is discarded.
The eighth is the defect of prosody: In prosody, if the determined letters are missing, redundant, or the light and heavy tones are not as they should be, it is a defect of prosody. Among all the errors, this is the most to be avoided. For example: 'Inupada, Sishira, Srishtriyaksvaranarvarna', originally sixteen syllables were needed here, but one is missing.
'The moonlight touches with great coolness', this is because there are too few letters. 'Sahakara, Kshak, Kisamayanyaratanam, Tiyadikshatam', there are seventeen letters here, so 'Sahakara's leaves, oily', this is because there are too many letters. 'Kamenbananishitavimuktamringakshanasiyathagurutvam', this is Indra's Vajra. The first syllable should be light, but it has become heavy, so 'Desire shoots sharp arrows at the deer-eyed woman, completely shot out', this is because the heavy tone is not as it should be. 'Madanabanishitapatantimriggekshanasvitiyathalaghutvam', the first syllable of this Indra's Vajra should be heavy, but it has become light, so 'Beautiful women, intoxicating, sharp arrows fall', this is because the light tone is not as it should be.
The ninth is that one does not want to express conjunctions, one should clearly express each part separately. That is to say, for the same or different words, even if they can be connected, but if they are not connected, or if 'ai' is converted to 'ya' and 'ya' is deleted, etc., without reason, it is called lacking conjunction. The word 'conjunction' is a term from grammar rules.
When letters combine with each other, changes occur, and if one adds content because one does not understand this rule, this error will result. For example: 'Mandranimenazarataanganagantamandayaleluptamudbedegarmambonabakshasmanamanakshapi'. Here, the Sanskrit for 'walking' is 'zarata', and the 'a' of 'ta' in 'angana' and the 'a' of 'ar' are not merged into one long vowel, so it is a lack of conjunction. The wind gently blows in the sky and in my heart, on the cheeks of women, sweat moistens and dissipates. Just said, this is the first half of the verse, the second half is 'Asuratrisitiprajnyarajnyatammya'.

【English Translation】
You observe with prophecy, and this lord of men holds the earth with power, that is how it is combined. Although this combination has no fault, it sounds harsh, so poets do not use it. That king has a victorious banner, this is what stirs the clouds on the top. Here in Chinese, the eighth character at the end of the sentence, 'ke', is the end of the seventh word, although the pause is not reduced, it is not pleasing to the ear, so it is discarded.
The eighth is the defect of prosody: In prosody, if the determined letters are missing, redundant, or the light and heavy tones are not as they should be, it is a defect of prosody. Among all the errors, this is the most to be avoided. For example: 'Inupada, Sishira, Srishtriyaksvaranarvarna', originally sixteen syllables were needed here, but one is missing.
'The moonlight touches with great coolness', this is because there are too few letters. 'Sahakara, Kshak, Kisamayanyaratanam, Tiyadikshatam', there are seventeen letters here, so 'Sahakara's leaves, oily', this is because there are too many letters. 'Kamenbananishitavimuktamringakshanasiyathagurutvam', this is Indra's Vajra. The first syllable should be light, but it has become heavy, so 'Desire shoots sharp arrows at the deer-eyed woman, completely shot out', this is because the heavy tone is not as it should be. 'Madanabanishitapatantimriggekshanasvitiyathalaghutvam', the first syllable of this Indra's Vajra should be heavy, but it has become light, so 'Beautiful women, intoxicating, sharp arrows fall', this is because the light tone is not as it should be.
The ninth is that one does not want to express conjunctions, one should clearly express each part separately. That is to say, for the same or different words, even if they can be connected, but if they are not connected, or if 'ai' is converted to 'ya' and 'ya' is deleted, etc., without reason, it is called lacking conjunction. The word 'conjunction' is a term from grammar rules.
When letters combine with each other, changes occur, and if one adds content because one does not understand this rule, this error will result. For example: 'Mandranimenazarataanganagantamandayaleluptamudbedegarmambonabakshasmanamanakshapi'. Here, the Sanskrit for 'walking' is 'zarata', and the 'a' of 'ta' in 'angana' and the 'a' of 'ar' are not merged into one long vowel, so it is a lack of conjunction. The wind gently blows in the sky and in my heart, on the cheeks of women, sweat moistens and dissipates. Just said, this is the first half of the verse, the second half is 'Asuratrisitiprajnyarajnyatammya'.

--------------------------------------------------------------------------------

ངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ །དང་པོའི་འཇུག་གི་སི་དང་། ཕྱི་མའི་ཨ་དག་མཚམས་མ་སྦྱར་བ་ཤད་ཀྱིས་ཆོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་རིག་པར་མི་བྱེད་དོ།། ༈ བཅུ་པ་རི་ནགས་ཡུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡུལ། ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དུས། འདོད་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྒྱུ་རྩལ། འབྱུང་པོ་སྟེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇུག་པ་འཇིག་རྟེན། རིགས་པ་གཏན་ཚིགས། ལུང་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་མིན་པར་བརྗོད་ན། དེ་དག་དང་འགལ་བས་ཏེ་དྲུག་ཡོད། ༈ དེ་ལས་ཡུལ་དང་འགལ་བ། ག་བུར་རྐང་འཐུང་ལ་རེག་པའི། །
1-211
མཱ་ལ་ཡ་རླུང་དྲི་བཟང་ཅན། །ཀ་ལིངྐ་ཡི་ནགས་སྐྱེས་པའི། །གླང་པོ་དག་ནི་རི་དྭགས་རིགས། །ཙོ་ལ་ཀ་བེ་རི་ངོགས་ས། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་ནག་པོས་སྔོ། །རི་བོ་མཱ་ལ་ཡ་ན་ག་པུར་གྱི་ཤིང་མེད་པས་དང་། ཀལིངྐ་ཀ་ཡི་གླང་པོ་ཆེ་བྷ་དྲ་ཞེས་པའི་རིགས་ཡིན་གྱི་རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་མ་ཡིན་པ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཙོ་ལའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཀླུང་ཀ་པེ་རིའི་ངོགས་ན་ཨ་ཀ་རུའི་ཤིང་མེད་པས་བརྗོད་པ་དེ་གནས་ལུགས་དང་འགལ་བར་སོང་། ༈ དུས་དང་འགར་བ། པདྨ་ཅན་ནི་མཚན་མོ་རྒྱས། །ཉིན་པར་ཀུ་མུད་ལྡན་པར་གསལ། །དཔྱིད་ནི་ནཱི་ཙུ་ལ་རབ་རྒྱས། །སོས་ཀ་དག་ནི་སྤྲིན་གྱི་གཏིབས། །ངང་པའི་སྒྲ་ནི་དབྱར་ཉན་འོས། །སྟོན་ནི་རྨ་བྱ་མྱོས་པ་སྟེ། །དགུན་སྟོང་ཉི་མ་དྲི་མ་མེད། །དགུན་ནི་ཙན་དན་བསྔགས་པར་འོས།། ༈ སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་བ་ནི། དཔའ་བ་སྒེག་པ་དག་གི་དངོས། །བརྟན་པ་ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ནོ། །དེའི་དང་པོ་སྤྲོ་བ་དང་དགའ་བ་དག་ཡིན། ཕྱི་མ་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་སྣོར་ཏེ་བཤད་པའོ། །དབྱངས་བདུན་ནི། འདྲེན་པ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་དང་། གངྒ་དྷ་ར་ས་འཛིན་དང་། དྲུག་ལས་སྐྱེས་དང་། བར་མ་དང་། བློ་གསལ་དང་། ལྔ་པ་སྟེ་བདུན་ཀ་རྫོགས་པ་ཐ་དད་དྲི་ཟའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་སོགས་ལུང་ལས་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབ་པར་མིན་པར་སྦྱར་བའོ། །
1-212
སྒྱུ་རྩལ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སྒྱུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ལས། དེའི་རང་བཞིན་གསལ་པོར་སྟོན་པ་དང་ལྟ་བར་བྱའོ།། ༈ འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ། གླང་པོ་དག་ནི་རལ་པ་གཡོ། །རྟ་ཡི་རྭ་ནི་རྣོ་བ་ཡིན། །ཨེ་རཎྜྻ་ནི་སྙིང་པོ་ལྕི། །སེང་ལྡན་ལྗོན་པ་སྙིང་པོ་མེད།། ༈ རིགས་པ་དང་འགལ་བ། བདེ་གཤེགས་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་ནི། །གསུང་པ་བདེན་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་དེ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ད་དུང་གནས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་རིགས་པ་དང་འགལ་བ། སེར་སྐྱས་གནས་པ་ཡོད་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་བརྗོད། །མེད་པ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་གང་ལས་མཐོང་། །གྲངས་ཅན་གྱི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའོ།། ༈ ལུང་རིགས་བྱེད་དང་

【现代汉语翻译】
ངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ།（藏文）
对于第一个音节的'སི'和最后一个音节的'ཨ'，如果它们之间没有连接，而是用竖线隔开，那么不应认为这是一种语音上的错误。
第十，关于地点，例如山脉、森林、乡村等；关于时间，例如白天、夜晚、六时等；关于依赖欲望之事的舞蹈、歌曲等艺术；关于有情，即活动和不活动的世间；关于推理，即逻辑；关于圣教，即已成立的宗义。如果以不符合它们通常被理解的方式来表达，那么就存在与它们相违背的六种情况。
首先，与地点相违背的例子：'樟脑树生长在象腿触及的玛拉雅山上，那里有芬芳的微风。卡林加森林里生长着大象，它们是野生动物。在曹拉地区的卡维里河岸边，生长着黑色的阿加鲁树。' 由于玛拉雅山上没有樟脑树，卡林加的大象是巴德拉品种，不是野生动物，南方曹拉地区的卡维里河岸边没有阿加鲁树，因此这些陈述与事实相悖。
与时间相违背的例子：'莲花在夜晚盛开，睡莲在白天开放。春天尼楚拉花盛开，夏天乌云密布。仲夏时节适合听天鹅的叫声，秋天孔雀陶醉，冬天阳光明媚，没有瑕疵，冬天适合赞美檀香。'
与艺术相违背的例子：'勇敢是优雅的本质，坚定是愤怒和惊奇的本质。' 前者是快乐和喜悦，后者是奇妙和暴力的转变，因此颠倒了它们的顺序。七种音调是：引导者、最佳群体、恒河持有者、大地保持者、六生、中间者、智者和第五个。所有七个音调都完美地融入了不同的乾闼婆之道。'等等，这些都与经文中六十四种艺术的特定情况不符。
这些艺术是什么呢？ 通过完全理解这些艺术，它们的本质应该被清晰地展示和观察。
与世间相违背的例子：'大象有飘逸的头发，马有锋利的角，埃兰达树的树心很重，桑树没有树心。'
与推理相违背的例子：'善逝（梵文：सुगत，sugata，梵文罗马拟音：sugata，汉语字面意思：善逝）的合成物会消亡，这是真的，但即便如此，拥有查科拉鸟眼睛的人仍然存在于我的心中。' 这与佛教的推理相悖。
与数论相违背的例子：'存在于僧伽中的事物被称为产生，不存在的事物我们如何能看到它产生呢？' 这与数论的推理相悖。
与圣教相违背的例子：

【English Translation】
ངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ།(Tibetan)
Regarding the 'སི' of the first syllable and the 'ཨ' of the last syllable, if they are not connected but separated by a vertical line, it should not be considered a phonetic error.
Tenth, regarding places, such as mountains, forests, villages, etc.; regarding time, such as day, night, six times, etc.; regarding arts such as dances, songs, etc. that rely on desired things; regarding beings, i.e., the moving and unmoving world; regarding reasoning, i.e., logic; regarding scriptures, i.e., established tenets. If expressed in a way that does not conform to how they are usually understood, then there are six situations where they are contradicted.
First, examples of contradicting places: 'Camphor trees grow on Mount Malaya, touched by elephant legs, where there are fragrant breezes. Elephants grow in the forests of Kalinga, they are wild animals. On the banks of the Kaveri River in the Chola region, black agarwood trees grow.' Since there are no camphor trees on Mount Malaya, the elephants of Kalinga are of the Bhadra breed, not wild animals, and there are no agarwood trees on the banks of the Kaveri River in the southern Chola region, these statements contradict the facts.
Examples of contradicting time: 'Lotuses bloom at night, water lilies bloom during the day. The Nīcula flower blooms in spring, and dark clouds gather in summer. It is appropriate to listen to the sound of swans in midsummer, peacocks are intoxicated in autumn, the sun is bright and spotless in winter, and sandalwood is worthy of praise in winter.'
Examples of contradicting arts: 'Bravery is the essence of elegance, steadfastness is the essence of anger and wonder.' The former is joy and delight, the latter is a wonderful and violent transformation, thus reversing their order. The seven tones are: the guide, the best group, the Ganges holder, the earth holder, six births, the middle one, the wise one, and the fifth. All seven tones are perfectly integrated into the different Gandharva paths.' etc., these do not correspond to the specific situations of the sixty-four arts in the scriptures.
What are these arts? By fully understanding these arts, their essence should be clearly shown and observed.
Examples of contradicting the world: 'Elephants have flowing hair, horses have sharp horns, the heartwood of the Eranda tree is heavy, and the mulberry tree has no heartwood.'
Examples of contradicting reasoning: 'The compounds of the Sugata (Sanskrit: सुगत, sugata, Romanized Sanskrit: sugata, literal meaning: Well-gone) will perish, this is true, but even so, the one with the eyes of the Chakora bird still exists in my heart.' This contradicts Buddhist reasoning.
Examples of contradicting Samkhya: 'That which exists in the Sangha is called production, how can we see the production of that which does not exist?' This contradicts Samkhya reasoning.
Examples of contradicting the scriptures:

--------------------------------------------------------------------------------

འགལ་བ། སེར་སྐྱས་གནགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་བརྗོད། །མེད་པ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་གང་ལས་མཐོང་། །གྲངས་ཅན་གྱི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའོ།། ༈ ལུང་རིགས་བྱེད་དང་འགལ་བ། མེ་ནི་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །བུ་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་མ་ཉམས་པའི། །སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་འདི་དག་ནི། །བཻ་ཤྭ་ནའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །འདིར་རིག་བྱེད་ལས་མེ་ཞེས་བཞག་པ། བུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བཻ་ཤྭ་ན་རིའི་མཆོད་སྦྱིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལུང་ཚིག་བྱེ་བྲག་པ་དང་འགལ་བ། 
1-213
འདི་ནི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱང་། །བླ་མ་དག་ལས་རིག་བྱེད་བཀླགས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཤེལ་དག་ནི། །འདུ་བྱེད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་རིག་རྣམས་བཀླག་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བ་ལུང་སྤྱི་དང་འགལ་བའོ། །སྐྱོན་ནི་མཐའ་དག་འདི་ལ་ཡང་། །རེས་འགའ་སྙན་དངགས་མཁན་མཁས་པས། །སྐྱོན་གྱི་གྲངས་ལས་རབ་འདས་ནས། །ཡོན་ཏན་ལམ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཡོད་དེ།། ༈ རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དེ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ལྗོན་པ་ཡལ་འདབ་གོས་དམར་ཅན། །ལྡན་པ་དག་གི་གནས་སུ་གྱུར། །མིའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ལྷའི་ཤིང་འབྱུང་བར་རྨོས་པར་ཡུལ་འགལ་ཡང་མཐུ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོན་པ་ལ་བྱུང་བ་ཉིད། ༈ རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་པ། །ཀདམྤ་ཡི་རྡུལ་དང་འགྲོགས། །འདབ་བདུན་ལས་འཁྲུངས་སྐྱོད་བྱེད་ཅིང་། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་རླུང་དག་རྒྱུ། །འདིར་ཀ་དམྤའི་མེ་ཏོག་དབྱར། །འདབ་མ་བདུན་པའི་མེ་ཏོག་སྟོན་འབྱུང་བ་དུས་དང་འགལ་ཏེ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ལྟས་ཅན་པ་སྟོན་པས་སྐྱོན་མེད། ༈ ཁྱོགས་ཀྱི་རབ་བསྐུལ་སྒྲག་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་ཁས་བརྗོད་གླུ། །སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་ལྡན་གྱི། །ཆགས་པ་དག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །འདིར་གླུ་སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་པ་འཕེལ་བར་སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་ཀྱང་ཆེས་ཆགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད། 
1-214
ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལས་བསིལ་བ། །བསྲེག་བྱ་འཛིན་པར་འདོད་ལྡན་ནི། །བུད་མེད་དང་བྲལ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །འཁྲུགས་པ་འདི་ཡིས་བརྩི་བར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་མེད་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་ཀྱང་ཆེས་ཆགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད། ༈ གཞལ་བྱ་ཡིན་ཡང་གཞལ་བྱ་མིན། །ཆ་ལྡན་ཡིན་ཡང་ཆ་ལྡན་མིན། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཅིག་ཉིད་མིན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདིས་ཕན་ཚུན་རིགས་པ་དང་འགལ་ཡང་། ཚངས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་བསྟོད་པས་སྐྱོན་མེད།། ༈ སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་དག་གི་ནི། །ཆུང་མ་ལྔ་ལེན་བུ་མོ་སྟེ། །དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །འདི་འདྲ་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་ནི། གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་དང་། ལྷར་བཅས་དང་། འཇིགས་སྡེ་དང་། སྲིད་སྒྲུབ་དང་། རིགས་

【现代汉语翻译】
矛盾：与数论相悖之处在于，明明存在衰老，却说接近出生。既然没有，我们又从何处看到出生呢？这是与数论的理证相矛盾。
与经论相悖之处在于：即使没有点燃火，那些因生子而未衰老的婆罗门，以行为装饰，也进行韦陀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）祭祀。这里说吠陀经中说没有点燃火，而生子之人却在进行韦陀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）祭祀，这与特定的经文相矛盾。
即使没有进行仪式，也能从上师那里学习吠陀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）经文。如同自性清净的水晶，不依赖其他因素。吠陀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的传统是进行仪式后才能学习经文，这与一般的经文相矛盾。即使存在所有这些缺点，有时诗人和学者也能超越缺点的数量，从而把握优点的道路。
国王的威力使得他的花园，成为了天神们拥有红色树叶的树木的居所。即使在人类的花园中出现天神的树木，这在地域上是矛盾的，但对于显示不可思议的威力来说，这是可以接受的。
国王的威严显现在：与卡丹巴（Kadamba）树的花粉一同，从七叶树中生出，强劲的风吹拂。这里卡丹巴（Kadamba）的花在夏季开放，而七叶树的花在秋季开放，这在时间上是矛盾的。但同时出现是为了显示一种预兆，因此没有问题。
车夫的喧嚣声，以及人们和妇女的赞美歌声，因节奏不协调，反而增加了有情者的欲望。这里歌声的节奏不协调，这与艺术相悖，但为了更清楚地表达强烈的欲望，这是可以接受的。
月光比不上清凉，有情者想要抓住燃烧之物，与妇女分离，被烦恼所困扰。说没有非常清凉的事物，这与世俗相悖，但为了更清楚地表达强烈的欲望，这是可以接受的。
您既是可以衡量的，又是不可以衡量的；既是有部分的，又是没有部分的；既是唯一的，又不是唯一的；向具有各种形象的您致敬！这与相互之间的理证相矛盾，但赞颂梵天（Brahma）具有各种形象，因此没有问题。
五个灰色的儿子，娶了五个女儿为妻，她们是纯洁者中的佼佼者。这就像是天神的成就。五个灰色的儿子是：战场上的坚定者、与天神同在者、恐怖者、存在的成就者和种姓。

【English Translation】
Contradiction: The contradiction with Samkhya (enumeration) lies in saying that aging exists, yet claiming to be close to birth. Since it doesn't exist, from where do we see birth? This contradicts the reasoning of Samkhya.
The contradiction with the scriptures lies in: Even without kindling a fire, those Brahmins who have not aged due to having children, adorned with conduct, perform Vedic sacrifices. Here, it is said in the Vedas that fire is not kindled, yet those who have children are performing Vedic sacrifices, which contradicts specific scriptural statements.
Even without performing rituals, one can learn the Vedas from the guru. Like naturally pure crystal, it does not depend on other factors. The tradition of the Vedas is that one must perform rituals before learning the scriptures, which contradicts general scriptural statements. Even if all these flaws exist, sometimes poets and scholars can surpass the number of flaws, thereby grasping the path of virtues.
The king's power made his garden a dwelling place for the trees of the gods, which have red leaves. Even if the trees of the gods appear in a human garden, which is geographically contradictory, it is acceptable for showing inconceivable power.
The king's majesty is manifested in: Along with the pollen of the Kadamba tree, it arises from the Saptaparna tree, and strong winds blow. Here, the Kadamba flower blooms in summer, while the Saptaparna flower blooms in autumn, which is temporally contradictory. But appearing together is to show an omen, so there is no problem.
The clamor of the charioteer, and the songs of praise from people and women, due to the uneven rhythm, increase the desires of those with attachment. Here, the rhythm of the song is uneven, which contradicts art, but to more clearly express strong desire, it is acceptable.
The moonlight is not as cool, those with attachment want to grasp burning things, separated from women, troubled by afflictions. Saying that there is nothing very cool contradicts the world, but to more clearly express strong desire, it is acceptable.
You are both measurable and immeasurable; both with parts and without parts; both one and not one; I prostrate to you who have various forms! This contradicts the reasoning between each other, but praising Brahma as having various forms is not a problem.
The five gray sons, took five daughters as wives, they are the best of the pure. This is like the accomplishment of the gods. The five gray sons are: steadfast on the battlefield, with the gods, the terrifying one, the accomplisher of existence, and the lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆུང་མ་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལེན་གྱི་བུ་མོ་དྲཽ་པ་དཱི་ཡིན། འདི་བགྲོད་མིན་བགྲོད་པས་ལུང་དང་འགལ་ཀྱང་ལྷའི་མཐུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད། ༈ དེས་སྒྲ་དོན་རྒྱན་ནི་བཀྲ་བ་དང་། བྱ་སླ་བྱ་དཀའ་དག་གི་ལམ། །སྙན་དངགས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་བསྡུའོ།། ༈ སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པའི་ལམ་འདིས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དག །རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་སྐལ་བཟང་དཔང་གྱུར་པའི། །ཚིག་དང་མངོན་པར་འགྲོགས་བྱས་ཚང་མིག་མ་དག་དང་། །
1-138
བསམ་པ་ཉིད་ནི་བཟློག་པར་ནུས་པས་སོ།། ༈ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ཆས་བསྟོད་པ་སྟེ། གནོད་པ་རབ་གཞིལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གང་གིས་སྙན་པར་སྨྲ་བ་བསླབས། །སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་བརྩེ་མེད་གཡོ། །གྲོགས་མོ་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ཅི། །འདི་ལ་སྐྱེ་བོ་གྲོགས་མོས་རབ་སྟོན་ཁེངས་པར་གྱིས་ཤིག་པ། ཆགས་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལྟར་བྱེད་པར་མ་ནུས་ནས། དེའི་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར། སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡོན་ཏན་གང་ཞིག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སོ།། །།
༈ བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པའི་རྒྱན།
བཅུ་དྲུག་པ་རིམ་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་དང་པོ་ནི། དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམས་རིམ་པའམ་གྲངས་བཞིན་དུ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །འདི་ལ་གྲངས་བཞིན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཁྲུས་ལ་ཆུར་ནི་རབ་ཞུགས་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཛུམ་མིག་གདོང་མཛེས་ནི། །བསྟན་པ། ཀུ་མུཏ་ཨུཏྤལ་པདྨ་ཡིས། །བརྐུས་པར་ངེས་སོ་གཟུགས་ཅན་མ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པས་སོ།། །།
༈ བཅུ་བདུན་པ་དགའ་བའི་རྒྱན།
བཅུ་བདུན་པ་དགའ་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། དགའ་བའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྨོས་པས་དགའ་བ་བརྗོད་པའི་རྒྱུས་དགའ་བ་སྟེ། གོ་བིནྡ་ཁྱོད་ཁྱིམ་འོངས་པས། །
1-139
དེང་བདག་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་གང་། །དགའ་བ་འདི་ནི་སླར་ཡང་ཁྱོད། །དུས་ཀྱིས་འོངས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གོ་བིནྡ་ཁྱབ་འཇུག །འདིར། དེ་འདྲའི་དགའ་བ་བི་དུ་རས། །གཞན་ལས་མིན་ཞེས་རིགས་པ་སྨྲ། །དེ་ལ་གུས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རབ་བསྟེན་འགྲོག་བྱེད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་སོ། །བི་དུ་ར་རྒྱལ་པོ། དེས་ཁྱབ་འཇུག་བསྒྲུབས། དེ་མཐོང་བའི་གཏམ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེས་མཐོང་དཀའ་བ་མཐོང་བ་སྨོས་པ་ཆེས་དགའ་བའི་རྒྱན་ཏེ། ༈ ཟླ་བ་ཉི་མ་རླུང་ས་མཁའ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་མེ་དང་ཆུ། །ཞེས་པའི་གཟུགས་རྣམས་རབ་འདས་ནས། །ལྷ་ཁྱོད་ལྟེ་བར་ངེད་ཀྱིས་ཅི། །འདིར་ལྷ་དབང་ཕྱུག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཚེ་ལྷ་དེ་ལ་ར་གྷུའི་རིགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
无有者。其妻为五王子（Pandava，般度族）之女德罗波蒂（Draupadi）。此虽为不应行之事，然因彰显神力，故无过失。
复次，声义庄严，易行难行之道，诗歌之功德过失，如是简略宣说。第三品之义概括。
以阐述成就之道的此法，功德与过失，具足通达之慧者，吉祥者可为见证。言辞与显现相伴，瑕疵与不净，
1-138
思绪亦能逆转。
第四，略述功德，即以装饰赞颂：为能摧毁诸般损害，谁教汝甜言蜜语？此人无情狡诈，彼友于我何益？于此人，友伴应尽显骄矜，因贪恋而欲示好却不能，为息其害，看似过失实则彰显甜言蜜语之功德。
第十六，次第庄严。
第十六，次第庄严，分二：定义与例证。初者，谓依序或按数宣说诸事物，并随之阐述与其相关的功德之辞藻。
此亦称作按数庄严。
其次，沐浴入水时，汝之笑靥美目娇容，
所示现者，睡莲、青莲、红莲，定是被其所盗，有姿色者。依序阐述。
第十七，欢喜庄严。
第十七，欢喜庄严，分二：定义与类别。初者，谓宣说生起极大欢喜之辞藻。
其次分二，初者，谓因述说非共同之欢喜因由，而表达欢喜，即以因由表达欢喜：郭文达（Govinda，克里希纳）汝至吾家，
1-139
今我所生之欢喜，此欢喜若汝，届时再临亦将生起。郭文达（Govinda）意为遍入者（Vishnu，毗湿奴）。此处，如是之欢喜，毗杜罗（Vidura）云：非由他人，仅因对其恭敬，极度亲近而欢喜。毗杜罗（Vidura）为国王，其修持遍入者（Vishnu），此与见彼之语相关联。述说极难得见者，乃极大欢喜之庄严：复次，月亮、太阳、风、地、空，献祭之火与水，超越彼等形相后，神祇汝于吾等脐中。
此处，于显现自在天（Ishvara，湿婆）之时，对彼天而言，罗睺族裔（Raghu，罗睺）之...

【English Translation】
Those who are not. His wife is Draupadi, the daughter of King Five-Lien (Pandava). Although this is something that should not be done, it is not a fault because it clarifies the power of the gods.
Furthermore, the adornment of sound and meaning, the path of easy and difficult actions, the merits and faults of poetry, are thus briefly explained. The meaning of the third chapter is summarized.
With this path of teaching accomplishment, the merits and faults, the wise who fully understand, the fortunate ones can be witnesses. Words and manifestations accompany each other, flaws and impurities,
1-138
Thoughts can also be reversed.
Fourth, briefly describing the merits, that is, praising with adornment: In order to destroy all kinds of harm, who taught you to speak sweetly? This person is ruthless and cunning, what good is that friend to me? To this person, friends should show pride, because they are greedy and want to show favor but cannot, in order to calm their harm, what seems to be a fault actually shows the merit of sweet words.
Sixteenth, the adornment of sequence.
Sixteenth, the adornment of sequence, divided into two: definition and example. The first is to describe things in order or by number, and then to describe the merits related to them, which is the adornment of words.
This is also called the adornment of number.
Secondly, when bathing in the water, your smiling eyes and beautiful face,
What is shown, the water lily, the blue lotus, the lotus, must have been stolen by it, the beautiful one. Described in sequence.
Seventeenth, the adornment of joy.
Seventeenth, the adornment of joy, divided into two: definition and category. The first is to describe the words that give rise to great joy.
The second is divided into two, the first is to express joy by stating the non-common cause of joy, that is, to express joy by cause: Govinda, you have come to my house,
1-139
The joy that I have now, this joy will also arise if you come again at that time. Govinda means the pervader (Vishnu). Here, such joy, Vidura said: Not from others, but only because of respect for him, extremely close and joyful. Vidura was a king, who practiced the pervader (Vishnu), this is related to the words of seeing him. Describing what is extremely difficult to see is the adornment of great joy: Furthermore, the moon, the sun, the wind, the earth, the sky, the sacrificial fire and water, after surpassing those forms, God, you are in our navel.
Here, at the time of manifesting the Lord Ishvara (Shiva), to that God, the Raghu lineage...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་པོ་དགའ་བའི་གོ་ཆའམ་འགའ་ཞིག་ལས་རྒྱལ་པོའི་གོ་ཆར་བརྗོད་པས་ཆེས་མཐོང་དཀའ་བ་ཁྱོད་མཐོང་བས་ཆེས་དགའ་བའོ་སྨོས་པས་སོ།། །།
༈ བཅོ་བརྒྱད་པ་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན།
བཅོ་བརྒྱད་པ་ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཉམས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། དགའ་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཇུག་ཅིང་ལུས་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ཤོར་བ་བསམ་པའམ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ། 
1-140
བསམ་པ་དེ་ཡང་རཏྣ་ཤྲིས་དགའ་དང་རྒོད་བྲོ་མྱ་ངན་དང་། །ཁྲོ་དང་སྤྲོ་བ་དེ་བཞིན་འཇིགས། །བསྐྱུག་བྲོ་ངོ་མཚར་ཞེས་པ་རྣམས། །གནས་བྱེད་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་སོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས། བསམ་པའི་གོ་བྱེད་རྗེས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པས། བསམ་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པས་འཛུམ་པ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་གི་བྱ་བས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ། །ཉམས་དེ་ཡང་རཏྣ་ཤྲཱིས། སྒེག་དང་རྒོད་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། །དྲག་པོ་དཔའ་བ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མི་སྡུག་རྨད་བྱུང་མིང་ཅན་ཞེས། །བརྒྱད་རྣམས་གར་གྱི་ཉམས་སུ་བཤད། །ཅེས་པས། དེ་དག་རེ་རེ་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་གྱིས་འདི་བརྒྱད་དུ་དབྱེའོ། །དེའི་དང་པོ་བསམ་པ་དག་པའི་ཉམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་སྒེག་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། ༈ ཤིའོ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ། །གང་དང་འགྲོགས་ཕྱིར་བདག་འཆི་འདོད། །ཨ་བནྟི་དེ་བདག་གིས་ནི། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་ཅི་ལྟར། །འདིར་དགའ་བ་ཉིད་དུ་སྔར་བསྟན་ཏེ། དགའ་བ་སྒེག་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གཟུགས་མང་དག་དང་ལྡན་པས་ན། །འདི་ནི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཏུ་སོང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཨུ་ད་ཡ་ན་བྱ་བ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཨ་བིནྟ་ལ་ཆགས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཤོར། དེར་དེ་བློན་པོས་སྦས་ཏེ་ཤིའོ་ཞེས་གསོལ་བས། རྒྱལ་པོ་དེ་དང་འབྲལ་མི་བཟོད་ནས། 
1-141
དེ་དང་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་འཆིའོ། །བདག་གསོན་པས་ད་དེ་ཐོབ་མི་ནུས་སྙམ་ཞེན་པས་སོ། །བློན་པོས་དེ་སླར་འཚོའོ་ཞེས་བསྟན་པས་དེས་ཆེས་དགའ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་བསམ་པ་ཁྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དྲག་པོའི་ཉམས་ཏེ། ༈ གང་གིས་ནག་མོ་བདག་མདུན་ནས། །སྐྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་དྲངས་གྱུར་བ། །བསྟན་དཀའ་སྡིག་ཅན་ཐོབ་པ་འདི། །སྐད་ཅིག་འཚོ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །འདིར་འཇིགས་སྡེ་དགྲ་དག་ལ། ལྟ་བའི་ཁྲོ་བ་མཆོག་གི་མཐར། །འཛེགས་པ་དྲག་པོའི་བདག་ཉིད་གྱུར། །འདི་ནི་རོ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གོ །གསུམ་པ་བསམ་པ་སྤྲོ་བའི་ཉམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་དཔའ་བའི་ཉམས་ཏེ། ༈ མཚོར་བཅས་ས་ལས་མ་རྒྱལ་ཞིང་། །རྣམ་མང་མཆོད་སྦྱིན་མ་བྱས་ལ། །

【现代汉语翻译】
用国王喜爱的盔甲或其他盔甲来形容国王的盔甲，很难见到你，说见到你非常高兴。
第十八 具有情感的装饰
第十八 具有情感的装饰，分为定义和分类两种。第一种是：能够理解优雅等情感的词语装饰。第二种，如《不朽宝藏》中所说：‘内心的情感变化是思想。’如喜悦、愤怒和欲望等，进入内在的真实状态，而没有流露出身体和语言的姿态，这被称为思想或变化。
Ratrnaśrī 也说：‘喜悦、欢快、悲伤和，愤怒、快乐以及恐惧，厌恶和惊奇这些，是情感的住所广为人知。’《不朽宝藏》中说：‘情感的表达是随之而来的变化。’因此，情感的扩展，如微笑和皱眉等，通过身体和语言的行为清晰地表达出来，这被称为情感。Ratrnaśrī 说：‘优雅、欢快和同情，激烈、勇敢、恐惧和，厌恶、奇妙这些名字，被说成是舞蹈的八种情感。’因此，通过各自掌握这些情感的词语组合，可以分为这八类。第一个是具有纯净思想的情感来源——优雅。举例说明：
‘Śi'o（梵文 बीज，devanāgarī：शीओ，IAST：śīo，字面意思：Śi'o），为了和谁在一起，我愿意死去。我怎样才能在今生，得到那个阿万提呢？’这里先前已经展示了喜悦，喜悦变成了优雅。因为它具有许多形式，所以这变成了具有情感的词语。那是国王乌达亚纳爱上了妃子阿宾达，失去了王国的事务。因此，大臣们隐瞒了他，并恳求 Śi'o。国王无法与她分离，为了和她在一起，我宁愿死去。我活着是无法得到她的，他这样认为。大臣们告诉他，她会复活，因此他将这个故事与极大的喜悦联系起来。
第二个是具有愤怒思想的情感来源——激烈的感情。‘谁在我的面前，抓住黑发的头发拉扯？难以忍受的罪人得到这个，还能活一瞬间吗？’在这里，对于恐惧的敌人，达到了愤怒的顶峰，变成了激烈的本质。这是具有情感的词语。第三个是具有快乐思想的情感来源——勇敢的感情。‘没有征服包含海洋的土地，没有进行各种各样的祭祀，’

【English Translation】
Describing the king's armor with the armor that the king likes or some other armor, it is very difficult to see you, saying that seeing you is very happy.
Eighteenth: Ornament of Sentiment
Eighteenth: Ornament of Sentiment, divided into two types: definition and classification. The first is: word ornaments that can understand sentiments such as elegance. The second, as stated in 'The Immortal Treasury': 'The emotional changes of the mind are thoughts.' Such as joy, anger, and desire, entering the inner true state, without revealing the posture of body and language, this is called thought or change.
Ratrnaśrī also said: 'Joy, gaiety, sorrow, and, anger, pleasure, and fear, disgust and surprise these, are known as the abode of emotions.' 'The Immortal Treasury' says: 'The expression of emotion is the change that follows.' Therefore, the expansion of emotion, such as smiling and frowning, clearly expressed through the actions of body and language, this is called emotion. Ratrnaśrī said: 'Elegance, gaiety, and compassion, intensity, courage, fear, and, disgust, wonder these names, are said to be the eight emotions of dance.' Therefore, by combining words that each master these emotions, they can be divided into these eight categories. The first is the source of emotion with pure thought—elegance. For example:
'Śi'o (Sanskrit बीज，devanāgarī：शीओ，IAST：śīo，literal meaning: Śi'o), in order to be with whom, I am willing to die. How can I get that Avanti in this life? 'Here joy has been shown before, and joy has become elegance. Because it has many forms, this has become a word with emotion. That is, King Udayana fell in love with the concubine Abinda and lost the affairs of the kingdom. Therefore, the ministers hid him and begged Śi'o. The king could not be separated from her, and in order to be with her, I would rather die. I cannot get her by living, he thought. The ministers told him that she would be resurrected, so he connected this story with great joy.
The second is the source of emotion with angry thoughts—intense emotion. 'Who in front of me, grabbed the black hair and pulled it? Can the unbearable sinner get this, and live for a moment?' Here, for the fearful enemy, the peak of anger has been reached, and it has become an intense essence. This is a word with emotion. The third is the source of emotion with happy thoughts—brave emotion. 'Without conquering the land containing the ocean, without performing various sacrifices,'

--------------------------------------------------------------------------------

སློང་ལ་ནོར་རྣམས་མ་བྱིན་པར། །ས་སྐྱོང་དུ་བདག་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཅེས་པ། འདིར། སྤྲོ་བ་ཁྱད་འཕགས་དག །དཔའ་བོའི་ཉམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གནས། །ཉམས་ལྡན་ཉིད་དུ་ནུས་པ་ལ། །ཚིག་འདི་དག་ནི་དབང་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ བཞི་པ་བསམ་པ་མྱ་ངན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཏེ། ལུས་འཇམ་གང་ལ་པདྨ་ཡི། །མལ་སྟན་དག་ཀྱང་རྩུབ་བྱེད་ན། །ལྷ་མོ་དེ་ནི་རོ་ཁང་དུ་སྲེག་ཟ་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཉལ། །འདི་ལ་སྙིང་རྗེའི་རོས་རྒྱས་པས་སོ།། ༈ ལྔ་པ་བསམ་པ་སྐྱུག་དྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་མི་སྡུག་པའི་ཉམས་ཏེ།
1-142
༈ རྒྱུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྲིན་པོ་རྣམས། །མགོ་མེད་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལག་པ་སྦྱར་བས་ཁྱོད་དགྲའི་ཁྲག །འཐུང་ཞིང་འཐུང་ཞིང་གར་བྱེད་དོ།། ༈ དྲུག་པ་བསམ་པ་རྒོད་བྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྒོད་པའི་ཉམས་ཏེ། ༈ གྲོགས་མོ་མེ་ཏོག་མ་རྙིང་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མའི་ངོས་ལ་ནི། །སེན་རྗེས་གསར་པ་ཆགས་པ་འདི། །སྟོད་གཡོག་དག་གིས་སྒྲིབ་པར་མཛོད།། ༈ བདུན་པ་བསམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཉམས་སམ། ངོ་མཚར་བའི་ཉམས་ཏེ། ༈ དགའ་ཚལ་ལྗོན་པ་འདི་རྣམས་ནི། །འདབ་མ་གསར་པའི་གོས་བཟང་དང་། །མེ་ཏོག་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་རྒྱན། །ཡལ་འདབ་ཁང་པར་གྱུར་པ་མཚར། ༈ །བརྒྱད་པ་བསམ་པ་འཇིགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཉམས་ཏེ། ༈ རྩེ་མོ་དག་ལ་མེ་གནས་པ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་གང་། །དེ་ནི་དྲན་ནའང་ལྷ་མིན་གྱི། །བུད་མེད་མངལ་རྣམས་ལྟུང་བར་བྱེད། །འདིར་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལྡན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཉན་ན་སྙན་པ། གྲོང་ཚིག་དང་མ་འདྲེས་པ། །བརྗོད་བྱའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དགོས་སོ།། །།
༈ བཅུ་དགུ་པ་གཟི་བརྗིད་རྒྱན།
བཅུ་དགུ་པ་གཟི་བརྗིད་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། བདག་ནི་གནོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས། །
1-143
ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཇིགས་མ་བྱེད། །བདག་གི་རལ་གྲི་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས། །ནམ་ཡང་འཇོམས་པར་འདོད་མ་ཡིན། །ཅེས་པ་འདི་ལ། སྐྱེས་བུ་དྲེགས་ལྡན་འགས་གཡུལ་དུ་གཞན་ནི་བཀག་བྱས་ནས། གཏོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་མངོན་འདོད་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པར། དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དེ་འགྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། སཱ་ཧཱ་ཀ་རའི་སྙེ་མ་ནི། གཞན་གྱིས་གསོས་འདིས་ཟ་བར་བྱེད། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཟློག་པར་གྱིས། །ཁྱེད་གཉིས་ངལ་གྱིས་འདུག་པར་མཛོད། །འད

【现代汉语翻译】
若不施予乞者财物，我怎能成为统治者？’
在此，卓越的喜悦，以英雄的姿态安住自身，对于有能力者而言，这些话语是有效的。
第四是具有悲伤之源的怜悯之情：身体柔嫩之人所卧的莲花床垫也变得粗糙，那位天女在尸陀林中与食尸鬼同眠，又将如何安睡？这充满了怜悯之情。
第五是具有令人厌恶之源的厌恶之情：
用肠子装饰的罗刹们，与无头尸体一起，双手合十，饮用着你的敌人的鲜血，边饮边舞。
第六是具有欢快之源的欢快之情：
朋友，你那件旧花衣，你乳房上的新抓痕，请用上衣遮盖起来。
第七是具有奇妙之源的奇妙之情或惊奇之情：
这片欢乐的树林，以新叶为华丽的衣裳，以花朵为项链等装饰，树枝变成了房屋，真是奇妙。
第八是具有恐惧之源的恐怖之情：
顶端燃着火焰，帝释天的金刚杵，即使只是想起它，也会使阿修罗女人的子宫坠落。’
这里展示了产生恐惧。因此，听取具有情感的词语，需要悦耳动听，不与俗语混杂，并具有所表达的情感。
第十九、光辉庄严
第十九、光辉庄严的定义：以傲慢产生的力量来表达喜悦的修辞。
第二是：‘我将造成伤害，不要对我的内心感到恐惧，我的剑所指的方向，永远不想摧毁。’
这句话，指的是傲慢的人在战场上阻止他人进攻，以及其他类似的情况，应被理解为具有光辉。
第二十、列举修辞
第二十、列举修辞的定义：不直接表达明显的意愿，而是为了实现该意愿，表达与该意愿的实现相一致的其他方式的修辞。
第二是：‘萨诃迦罗的稻穗，被他人供养而食，我将阻止它，你们两个请休息吧。’

【English Translation】
'If I do not give wealth to beggars, how can I become a ruler?'
Here, extraordinary joy, abiding in one's own being with the demeanor of a hero, these words are effective for those who have the ability.
The fourth is the sentiment of compassion, which has the source of sorrow: 'For someone with a tender body, even a lotus mattress becomes rough, how can that goddess sleep in the charnel ground with ghouls?' This is filled with compassion.
The fifth is the sentiment of disgust, which has the source of revulsion:
Rakshasas adorned with intestines, together with headless corpses, with hands clasped together, drink and dance, drinking the blood of your enemies.
The sixth is the sentiment of mirth, which has the source of gaiety:
Friend, that old flower dress of yours, these new scratch marks on your breasts, please cover them with your upper garment.
The seventh is the sentiment of wonder, which has the source of amazement or astonishment:
This delightful grove, with new leaves as splendid garments, adorned with flower necklaces and the like, the branches have become houses, it is wonderful.
The eighth is the sentiment of terror, which has the source of fear:
'The vajra of Indra, with fire dwelling on its tip, even just remembering it causes the wombs of Asura women to fall.'
Here, the generation of fear is shown. Therefore, listening to words that possess emotion requires being pleasing to the ear, not mixed with vulgar language, and possessing the emotion being expressed.
Nineteenth, the Ornament of Majesty
Nineteenth, the definition of the Ornament of Majesty: A figure of speech that expresses joy through the force of pride.
The second is: 'I will cause harm, do not be afraid in your heart, the direction in which my sword points, I never wish to destroy.'
This statement, referring to an arrogant person stopping others in battle, and other similar situations, should be understood as possessing majesty.
Twentieth, the Ornament of Enumeration
Twentieth, the definition of the Ornament of Enumeration: A figure of speech that does not directly express an obvious intention, but in order to achieve that intention, expresses other ways that are consistent with the achievement of that intention.
The second is: 'The ears of Sāhakāra, are eaten by being nourished by others, I will prevent it, you two please rest.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིར། གྲོགས་མོ་སྐྱེས་ཕྲན་ཕྲད་བྱས་ནས། །དེ་དག་དུས་སར་དགའ་བ་ཡི། །དགའ་སྟོན་བསྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་འདོད་པས། །གྲོགས་མོ། འགའ་ཞིག་དེ་ནས་སོང་བར་གྱུར་པས་སོ།། །།
༈ ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་ཕན་པའི་རྒྱན།
ཉེར་གཅིག་པ་ཀུན་དུ་ཕན་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། བྱ་བ་འགའ་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ། སྐལ་པའི་སྟོབས་ལས་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཁེངས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ནི། །རྐང་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། །བདག་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཡིས། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་གྱུར། །འདིར་དགའ་མའི་ཁེངས་པ་གཞོམ་ཕྱིར་བསམ་པའི་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ་སྐལ་བའི་སྟོབས་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་འབྲུག་གི་སྒྲའང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པས་སོ།། །།
1-144
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བརྗོད་འདོད་ཡུལ་དེའི་བསམ་པའམ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྗོད་བྱེད་བླ་ན་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། བརྗོད་ཡུལ་གྱི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསྔགས་པ་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། རཱ་བ་ཎ་ཡི་མགོ་གཅོད་པའི། བྱ་བའི་ཁུར་ཡང་བཟོད་པ་ཡི། །ར་གྷུའི་བུ་དེས་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་ལས་འདའ་བར་ནུས་མ་གྱུར། རཱ་བ་ཎ་སྒྲ་སྒྲོག་བུ། སྲིན་བུ་ལངྒ་མགྲིན་བཅུར་གྲགས་པ་སྟོབས་ཆེ་བ་གསོད་ནུས་པ། རྒྱལ་པོ་རཱ་གྷུ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པ་དེའི་བུ་རཱ་མ་ཎའོ། །ཕས་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་ལ་ངས་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན་ཟིན་གྱི་ཁྱོད་རང་ནགས་སུ་སོང་ཞིག་ཅེས་བསྒོ་བས། དེ་བསམ་པ་ཆེ་ནས་ཕའི་ངག་མ་བཅག་པར་དེ་ཉིད་དུ་སི་ཏ་དང་འགྲོགས་སྟེ་ནགས་སུ་དཀའ་ཐུབ་ལ་ཞུགས་ཀྱི་གཞན་བསམ་པ་ཆུང་ན་ངས་ཐོབ་ཀྱིས་དེ་ལ་མི་རིགས་ཞེས་རྩོད་དུ་འོང་བས་སོ། །དེས་སྔ་མར་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་སྦྱར། བརྗོད་ཡུལ་གྱི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསགས་པ་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། ༈ རིན་ཆེན་རྩིག་པ་ལ་འཕོས་པའི། །གཟུགས་བརྙན་བརྒྱ་ཡིས་བསྐོར་གྱུར་པ། །ལངྒའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཁོ་ན། །
1-145
ཨཉྫ་ན་བུས་དཀའ་བས་ཤེས། །ཨཉྫ་ན་བུ་སྤྲེའུ་ཧ་ལུ་མནྡ་ཡིན། །འདིར་ནི་འབྱོར་པ་མངོན་པར་བརླིང་སྟེ། མགྲིན་བཅུའི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་བསྙོན་དོར་གྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཇི་ལྟར་གཞོག་པ་ལ་བསྙོན་བྱས་ནས། དེ་ལ་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་དོན་གཞན་ཅུང་ཟད་སྟོན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། ཆོས་བསྙོན་པས་ཆོས་ཀྱི་བསྙོན་དོར་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། འདོད་པ་དག

【现代汉语翻译】
尔时，（我）与女友们相遇，为了让她们在适当的时候欢庆，想要举办一个庆典，女友们，有些人因此离开了。
第二十一个，普皆饶益庄严
第二十一个，普皆饶益庄严，具有定义和例证两种。第一种是：对于所着手的一些事情，显示由于福报的力量，促成其圆满成就的词藻修饰。
第二种是：为了折服骄慢，他以（双）足顶礼，为了利益我，福报使龙吟响彻。（藏文：སྐལ་བ，梵文天城体：कल्प，梵文罗马拟音：kalpa，汉语字面意思：福报）。
此处，为了折服爱人的骄慢而着手之事，由于福报的力量，甚至出现了龙吟之声，以此来显示。
第二十二个，广大庄严
第二十二个，广大庄严，具有定义和分类两种。第一种是：对于想要表达的事物，以无与伦比的方式来展现其意念或财富的宏大。
第二种分为两种：赞颂所要表达的事物意念的圆满，即表达意念的广大。例如：
罗波那（Rāvaṇa）的首级被砍掉，承担着这项重任，罗怙（Raghu）之子却无法违背至尊的命令。罗波那，意为发出声音者，是楞伽（Laṅkā）的十首罗刹，以强大著称。罗怙是拥有十辆战车之王，他的儿子是罗摩（Rāma）。
父亲（让罗摩）将王位让给弟弟婆罗多（Bharata），并命令他去森林。因为他意念宏大，没有违背父亲的命令，而是与悉多（Sītā）一同前往森林苦修。如果意念狭小，就会争辩说：‘我应该得到，不应该给他’。因此，之前说他的意念本质宏大。积累所要表达的事物财富的圆满，即财富的广大。
镶嵌在珍宝墙壁上的，被成百上千的影像所环绕，楞伽的统治者唯有他，安阇那（Añjana）之子通过苦行才得以知晓。安阇那之子是猴子哈奴曼（Hanuman）。
此处，财富显而易见地丰厚，因为十首（罗刹）的宫殿被展示为珍宝的本质。
第二十三个，否定之饰
第二十三个，否定之饰，具有定义和分类两种。第一种是：否定世俗的常理，并稍微揭示其他可以接受的含义的词藻修饰。
第二种分为三种，第一种：以法否定，即以法的否定之饰。例如：
欲望……

【English Translation】
Then, (I) met with my girlfriends, and wanting to hold a celebration for them at the appropriate time, some girlfriends left because of that.
The twenty-first, the Ornament of Universal Benefit.
The twenty-first, the Ornament of Universal Benefit, has two aspects: definition and example. The first is: A figure of speech that shows how, when undertaking certain actions, the means for their perfect accomplishment arise from the power of merit.
The second is: To subdue arrogance, he prostrates at (their) feet, for my benefit, merit caused the sound of the dragon to resound. (Tibetan: སྐལ་བ，Sanskrit Devanagari: कल्प，Sanskrit Romanization: kalpa, Chinese literal meaning: merit).
Here, to subdue the arrogance of the beloved, the act of undertaking it, due to the power of merit, even the sound of a dragon arises, thus showing it.
The twenty-second, the Ornament of Vastness.
The twenty-second, the Ornament of Vastness, has two aspects: definition and classification. The first is: A figure of speech that shows the greatness of the thought or wealth of the object one wishes to express in an unparalleled way.
The second is divided into two: Praising the perfection of the thought of the object to be expressed, that is, expressing the vastness of thought. For example:
The head of Rāvaṇa was cut off, bearing this heavy burden, the son of Raghu could not disobey the supreme command. Rāvaṇa, meaning 'one who makes a sound', is the ten-headed Rakshasa of Laṅkā, known for his strength. Raghu is the king with ten chariots, his son is Rāma.
The father (had Rāma) give the kingdom to his younger brother Bharata and ordered him to go to the forest. Because his thought was great, he did not break his father's command, but went to the forest with Sītā to practice asceticism. If the thought is small, they would argue, 'I should get it, not him.' Therefore, it was said earlier that his thought essence is great. Accumulating the perfection of the wealth of the object to be expressed, that is, the vastness of wealth.
Inlaid in jeweled walls, surrounded by hundreds of images, the lord of Laṅkā, only he, the son of Añjana, knew through hardship. The son of Añjana is the monkey Hanuman.
Here, wealth is manifestly abundant, because the palace of the ten-headed (Rakshasa) is shown to be the essence of jewels.
The twenty-third, the Ornament of Denial.
The twenty-third, the Ornament of Denial, has two aspects: definition and classification. The first is: A figure of speech that denies the common sense of the world and slightly reveals other acceptable meanings.
The second is divided into three, the first: Denying with dharma, that is, the ornament of denial with dharma. For example:
Desire...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་མདའ་ལྔ་པ། །མ་ཡིན་སྒྲོ་ལྡན་སྟོང་ཕྲག་ཡོད། །གཉིས་པ་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ཏེ་བསྙོན་པས་ཡུལ་ལ་བསྙོན་དོར་ཏེ། ཙན་དན་ཟླ་འོད་དལ་བུ་ཡི། །ལྷོ་ཕྱོགས་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་འདི། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་སྟེ། །གཞན་གྱི་ངོར་ནི་བསིལ་ཞེས་གྲགས། །འདོད་ལྡན་གྱི་ཡུལ་མེ། གཞན་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་བཞག་པས་སོ། །གང་གི་རང་བཞིན་སྨོན་ནས་དེ་ལ་བསྙོན་པས་རང་བཞིན་ལ་བསྙོན་དོར་ཏེ། ༈ བདུད་རྩི་འཛག་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཟླ་བ་ཞེས་པར་བདག་ཅག་འདོད། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་གཞན། །དུག་ཟག་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་འདིར། ཟླ་བའི་ཟླ་བ་ཉིད། བཟློག་ནས་དོན་གཞན་བདག་ཉིད་ནི། འདོད་པས་གཟིར་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེའི་བསྙོན་དོར་ཉིད་ནི་དཔེ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཟིན་ནོ། །
1-146
རྒྱུ་བསྙོན་རྒྱུ་སོགས་འདིས་མཚོན་ནོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་རབ་དབྱེ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། གཟུགས་སྒྲའི་རང་བཞིན་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་དུ་མའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ། རྒྱན་གཞན་དུ་བསྟན་ཟིན་པ་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་འགོག་པ་དང་། ལྡོག་པ་ཅན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཏུ་མ་བསྟན་པ་ལ་འདི་ཁར། ༈ དེ་ཚིག་ཐ་དད་མིན་པ་དང་། ཐ་དད་ཚིག་འདྲ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། འགའ་ཞིག་བྱ་བ་ཐ་དད་མིན། །གཞན་པ་བྱ་བ་འགལ་མིན་ཡོད། །འགལ་བའི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་གཞན། །སྦྱར་བ་ངེས་པ་ཅན་ཡང་ཡོད། །ངེས་པ་འགོག་པའི་གཟུགས་བརྗོད་དང་། །འགལ་མེད་འགལ་བ་ཅན་ཡང་དེ་ཞེས་པས་དགུ། ༈ དང་པོ། སྦྱར་རྒྱན་དེའི་ཚིག་སི་སོགས་དང་ཏི་སོགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་ཡིན་པ་ཚིག་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱར་རྒྱན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ༈ འཆར་བ་ལ་གནས་མཛེས་པ་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་འདི། །འཇམ་པའི་དཔྱ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཨུ་ད་ཡ་ཟླ་བ་ལ་འཆར་བ་ལ་གནས། རྒྱལ་པོ་ལ་དར་བ་ལ་གནས། རཀྟ་མཎྜལ། ཟླ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆགས། རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་ལ་ཆགས་པ། མྲྀ་དུ་ཀ་ར་ཟླ་བ་ལ་འཇམ་པའི་འོད། 
1-147
རྒྱལ་པོ་ལ་འཇམ་པའི་དཔྱ། འདི་ནི་གཅིག་ལ་སྦྱར་བའི་ཚིག་ལ་ཅིག་ཤོས་ལ་སྦྱོར་བ་ནའང་ཚིག་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅད་མི་དགོས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཚིག་གཅིག་ལ་གཅོད་མཚམས་ཐ་དད་པ། ཚིག་ཐ་དད་པའི་སྦྱར་བ་སྟེ། ༈ རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་རབ་གནས་པ། །མཚན་མོར་བྱེད་པ་དང་སྡོང་ནས། །སྲོད་ལ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། །དགའ་བ་མེད་པར་ཅིས་མི་མནར། །འདིར་ཟླ་བ་ལ་ནཀྵ་ཏྲ། རྒྱུ་སྐར་དང་། པྲ་ཐ་ལམ་དང་། ཝརྟྟི་གནས་པ་ལ་འཇུག །རྒྱལ་པོ་ལ། ན་དགག་ཚིག །ཀྵ་རྟ་རྒྱལ་རིགས། པྲ་ཐ་ལཾ་ཝརྟྟི་འཇུག་པ་ནའི་ནུས་པས། རྒྱལ་རིགས་ལམ་ལ་མི་འ

【现代汉语翻译】
是五箭神（指爱神迦摩）。并非箭上带有羽毛，而是拥有成千上万的箭。
第二种是否定，取决于某些情况，通过否定情况来否定地点。例如：檀香、月光和微风，这南方的香气之车，是火的本质，带来愉悦，但在他人看来，却被称为凉爽。这是因为对渴望者来说，它是火，而对其他人来说，它被认为是凉爽的。
通过渴望其本质来否定它，从而否定本质。例如：具有滴落甘露光芒的，我们称之为月亮。但实际上，它的本质是另一种，是充满毒液光芒的。在这里，月亮本身被否定，而另一种本质，即折磨渴望的本质，被表达出来。否定的例子已经在例子中展示过了。
原因的否定等，都由此表示。
第二十四品：混合修饰
第二十四品是混合修饰，分为定义和分类两部分。
第一部分是：将具有相同形式的声音和本质的多个词语，结合成具有多种含义的词语修饰。
第二部分包括：已经在其他修饰中展示过的例子，如比喻、具象、否定和反转等，都是具有使用范围的。对于那些没有在其中展示过的，这里有：词语不同但意义相同，以及词语相同但意义不同的两种情况；有些行为相同，有些行为相反；有些具有相反的行为；有些具有确定的混合；有些是确定性的否定性描述；有些是既不相反也不冲突的描述，总共九种。
第一种：混合修饰的词语，如'斯'等和'底'等结尾，对于两种含义都有不同的停顿，这是词语不不同的混合修饰。例如：处于上升状态，具有美丽，依附于圆轮，这位国王，以温柔的统治，极大地吸引着世界的内心。乌达亚（Udaya，升起）对月亮来说是处于上升状态，对国王来说是处于繁荣状态。拉克塔曼达拉（Raktamandala，红色的圆圈）对月亮来说是依附于圆轮，对国王来说是依附于军队。米利都卡拉（Mridukara，温柔的）对月亮来说是温柔的光芒，对国王来说是温柔的统治。这是一种将一个词语用于一个对象，然后将其用于另一个对象，而不需要在词语中间停顿的情况。
第二种：一个词语具有不同的停顿，这是词语不同的混合。例如：星星们完全安住，夜晚来临，从树上，傍晚时分，我如此，没有喜悦，为何不折磨我？在这里，对于月亮来说，纳刹多罗（nakṣatra，梵文：नक्षत्र，nakṣatra，星星）是星星，普拉塔拉姆（prathalam，梵文：प्रथम，prathama，第一）是瓦尔蒂（vartti，梵文：वृत्ति，vṛtti，存在）。对于国王来说，纳（na，梵文：न，na，不）是否定词，刹塔（kṣata，梵文：क्षत，kṣata，受伤）是刹帝利种姓，普拉塔拉姆（prathalam，梵文：प्रथम，prathama，第一）瓦尔蒂（vartti，梵文：वृत्ति，vṛtti，存在）通过'不'的力量，意味着不进入刹帝利种姓的道路。

【English Translation】
Is the five-arrowed one (referring to the god of love, Kama). It is not that the arrows have feathers, but that there are thousands of arrows.
The second is negation, depending on certain situations, negating the place by negating the situation. For example: Sandalwood, moonlight, and gentle breeze, this chariot of fragrance from the south, is the essence of fire, bringing joy, but to others, it is called cool. This is because to the desiring ones, it is fire, while to others, it is considered cool.
Negating it by desiring its essence, thereby negating the essence. For example: Having rays of dripping nectar, we call it the moon. But in reality, its essence is another, filled with rays of poison. Here, the moon itself is negated, and another essence, the essence of tormenting desire, is expressed. Examples of negation have already been shown in the examples.
Negation of cause, etc., is indicated by this.
Chapter Twenty-Four: Mixed Ornamentation
Chapter Twenty-Four is Mixed Ornamentation, divided into definition and classification.
The first part is: Combining multiple words with the same form of sound and essence into a word ornament with multiple meanings.
The second part includes: Examples that have already been shown in other ornaments, such as metaphors, personification, negation, and inversion, all of which have a range of use. For those that have not been shown in them, here are: words that are different but have the same meaning, and two cases where words are the same but have different meanings; some actions are the same, some actions are opposite; some have opposite actions; some have definite mixtures; some are definitive negative descriptions; some are descriptions that are neither opposite nor conflicting, totaling nine types.
The first type: Words of mixed ornamentation, such as words ending in 'si' and 'ti', have different pauses for both meanings, which is a mixed ornamentation of words that are not different. For example: Being in a state of rising, having beauty, attached to the wheel, this king, with gentle rule, greatly attracts the hearts of the world. Udaya (rising) for the moon is being in a state of rising, for the king it is being in a state of prosperity. Raktamandala (red circle) for the moon is attached to the wheel, for the king it is attached to the army. Mridukara (gentle) for the moon is gentle light, for the king it is gentle rule. This is a case where a word is used for one object and then used for another object, without needing to pause in the middle of the word.
The second type: A word has different pauses, which is a different mixture of words. For example: The stars are completely dwelling, night comes, from the tree, at dusk, I am like this, without joy, why not torment me? Here, for the moon, nakṣatra (藏文：ནཀྵ་ཏྲ།，梵文天城体：नक्षत्र，nakṣatra，梵文罗马拟音：nakṣatra，汉语字面意思：星星) is the stars, prathalam (藏文：པྲ་ཐ་ལམ།，梵文天城体：प्रथम，prathama，梵文罗马拟音：prathama，汉语字面意思：第一) is vartti (藏文：ཝརྟྟི།，梵文天城体：वृत्ति，vṛtti，梵文罗马拟音：vṛtti，汉语字面意思：存在). For the king, na (藏文：ན།，梵文天城体：न，na，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不) is a negative word, kṣata (藏文：ཀྵ་ཏ།，梵文天城体：क्षत，kṣata，梵文罗马拟音：kṣata，汉语字面意思：受伤) is the Kshatriya caste, prathalam (藏文：པྲ་ཐ་ལམ།，梵文天城体：प्रथम，prathama，梵文罗马拟音：prathama，汉语字面意思：第一) vartti (藏文：ཝརྟྟི།，梵文天城体：वृत्ति，vṛtti，梵文罗马拟音：vṛtti，汉语字面意思：存在) through the power of 'not', means not entering the path of the Kshatriya caste.

--------------------------------------------------------------------------------

ཇུག་པ། དོན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་པ། ཟླ་བར་དོ་ཥཱ་མཚན་མོ། ཀ་ར་བྱེད་པ། རྒྱལ་པོར་དོཥ་སྐྱོན། ཨཱ་ཀར་འབྱུང་གནས་དང་བསྡོངས་ནས། སྐྱོན་དེ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། ཞེས་ཐོབ་པས་སོ།། ༈ གསུམ་པ་དོན་གཉིས་ཀ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་ཐ་དད་མིན་པས་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱར་བ་སྟེ། ༈ འཁྱོག་ཅིང་ཡིད་འོང་རང་བཞིན་ཅན། །ཆགས་པ་གསལ་བར་སྟོན་བྱེད་མ། །མཛེས་མས་བསྐུལ་བའི་མིག་དང་ནི། །ཕོ་ཉ་མོས་ཀྱང་མཛའ་བོ་དགུག །མིག་དང་ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་བྱ་བ་མཛའ་བོ་འགུག་པར་གཅིག་པས་སོ།། ༈ བཞི་པ་གཉིས་པོ་བྱ་བ་མི་འགལ་བ་བྱ་བ་འགལ་མིན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། 
1-148
ཡིད་འོང་ཆགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད། །འཇམ་ཞིང་མྱོས་པའི་གདངས་ཅན་མ། །ཁུ་བྱུག་སྒྲ་ནི་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །དཀར་མིན་མིག་ཅན་དག་ལ་འཁྱུད། །འདིར་ཐོས་བྱ་དང་འཁྱུད་བྱ་མི་འགལ་བས་སོ།། ༈ ལྔ་པ་བྱ་བ་འགལ་བས་འགལ་བའི་ལས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། ༈ ཆུ་མ་དང་སྦྱར་འཕེལ་བ་ཡི། །དམར་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །ཚ་ཟེར་ཅན་ནི་ནུབ་གྱུར་ཏེ། །ལུས་སྐྱེས་དག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས། །འདིར་ནུབ་པ་དང་རྒྱས་པ་འགལ་བ། ཆུ་བདག་གནས་པའི་ཕྱིར་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ཆུ་མ་ཞེས་བཏགས་སོ།། ༈ དྲུག་པ་སྦྱར་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། རལ་གྲི་ཉིད་ལ་ནི་ཏྲི་ཤ །གཞུ་ཉིད་ལ་ནི་འཁྱོག་པོ་ཉིད། །མི་དབང་འདིའི་མཱརྒ་ཎ། །མདའ་རྣམས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ནིཧླིཾ་ཤ་ཁྲོ་བ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ལས། མི་དབང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རལ་གྲི་ཉིད་ལ། འཁྱོག་པོ་གཞུ་དང་གཡོ་ཅན་གཉིས་ལ་ཡིན་ཀྱང་འདི་ལ་གཞུ། མཱརྒ་ཎ་མདའ་དང་སློང་བ་གཉིས་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་མདའ་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བས་སོ།། ༈ བདུན་པ་དོན་གཅིག་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་པ་ཅིག་ཤོས་ལའང་སྦྱར་ནས། འགོག་པས་ངེས་འགོག་སྟེ། ༈ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་ལ་ཚེར་མ་ནི། །པདྨའི་ཡུ་བ་ཉིད་ལའོ། །འོན་ཀྱང་ཆགས་ཅན་འཁྲིག་པ་ལ། །
1-149
འཁྱུད་པར་གྱུར་བ་རྣམས་ལའང་མཐོང་། ༈ །བརྒྱད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དེ་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་འགལ་བ་མིན་པ་འགལ་མེད་དེ། ༈ ས་འཛིན་ཀ་ཊ་ཀ་མང་ཞིང་། གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ངེས་པར་དང་། །མཁས་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་བྱུང་སྟེ། །རྗེ་བོ་ནུས་པ་འཛིན་ཡང་དེ། །ཁྱད་གཞི་ས་འཛིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་ཆོས་ཀ་ཊ་ཀ་རི་ངོས་སམ་ལག་གདུབ་ལ་འཇུག་པ། གཟི་བརྗིད་ཅན་ཉི་མ་དང་རྒྱལ་པོ། ངེས་པར་དར་བ་ཁྱད་ཆོས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་ཚངས་པ་དང་རྒྱལ་པོ། ཁྱད་ཆོས་མཁས་པ། རྗེ་བོ་གཞོན་ནུ་དང་རྒྱལ་པོ། ཤཀྟི་དྷ་ར། ནུས་པ་འཛིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་གཉིས་ལ་རུང་བས་སོ།། ༈ དགུ་པ། ཁྱད་ཆོས་དེ་དོན་གང་རུང་མི་འགལ། ཅིག་ཤོས་ལ་འགལ་བས་འགལ་བ་ཅན་ཏེ། ༈ ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་མིན། །རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཡང་ཟད་མི་ཤེས། །བདེ་བྱེད་ཡིན་

【现代汉语翻译】
འཇུག་པ། (jug pa) 进入：
དོན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་པ། (don rgyal po rgyal khrims la mi gnas pa) 如果国王不遵守法律，
ཟླ་བར་དོ་ཥཱ་མཚན་མོ། (zla bar do ṢA mtshan mo) 月亮在夜晚会受到损害。
ཀ་ར་བྱེད་པ། (ka ra byed pa) 这样做，
རྒྱལ་པོར་དོཥ་སྐྱོན། (rgyal por do Ṣa skyon) 国王也会有缺陷。
ཨཱ་ཀར་འབྱུང་གནས་དང་བསྡོངས་ནས། (A kar 'byung gnas dang bsdongs nas) 因为与矿产资源结合，
སྐྱོན་དེ་ཡིས་ནི་བདག་འདི་ལྟར། (skyon de yis ni bdag 'di ltar) 这种缺陷会像这样影响我。
ཞེས་ཐོབ་པས་སོ།། (zhes thob pas so) 这样说。
༈ གསུམ་པ་དོན་གཉིས་ཀ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་ཐ་དད་མིན་པས་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་སྦྱར་བ་སྟེ། (༈ gsum pa don gnyis ka bya ba gcig la tha dad min pas bya ba tha mi dad pa'i sbyar ba ste) 第三，两个事物在同一行为中没有区别，因此是行为不区分的组合：
༈ འཁྱོག་ཅིང་ཡིད་འོང་རང་བཞིན་ཅན། །(༈ 'khyog cing yid 'ong rang bzhin can) 弯曲而迷人，
ཆགས་པ་གསལ་བར་སྟོན་བྱེད་མ། །(chags pa gsal bar ston byed ma) 清楚地显示爱意。
མཛེས་མས་བསྐུལ་བའི་མིག་དང་ནི། །(mdzes mas bskul ba'i mig dang ni) 美女鼓励的眼睛，
ཕོ་ཉ་མོས་ཀྱང་མཛའ་བོ་དགུག (pho nya mos kyang mdza' bo dgug) 女信使也吸引爱人。
མིག་དང་ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་བྱ་བ་མཛའ་བོ་འགུག་པར་གཅིག་པས་སོ།། (mig dang pho nya mo gnyis bya ba mdza' bo 'gug par gcig pas so) 眼睛和女信使在吸引爱人这件事上是相同的。
༈ བཞི་པ་གཉིས་པོ་བྱ་བ་མི་འགལ་བ་བྱ་བ་འགལ་མིན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། (༈ bzhi pa gnyis po bya ba mi 'gal ba bya ba 'gal min gyi sbyar ba ste) 第四，两者行为不矛盾，因此是不矛盾行为的组合：
1-148
ཡིད་འོང་ཆགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད། །(yid 'ong chags pa 'phel bar byed) 迷人，增长爱意，
འཇམ་ཞིང་མྱོས་པའི་གདངས་ཅན་མ། །('jam zhing myos pa'i gdangs can ma) 拥有柔和而令人陶醉的声音。
ཁུ་བྱུག་སྒྲ་ནི་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །(khu byug sgra ni thos gyur te) 听到布谷鸟的声音，
དཀར་མིན་མིག་ཅན་དག་ལ་འཁྱུད། (dkar min mig can dag la 'khyud) 拥抱黑眼睛的人。
འདིར་ཐོས་བྱ་དང་འཁྱུད་བྱ་མི་འགལ་བས་སོ།། ('dir thos bya dang 'khyud bya mi 'gal bas so) 在这里，听和拥抱的行为并不矛盾。
༈ ལྔ་པ་བྱ་བ་འགལ་བས་འགལ་བའི་ལས་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། (༈ lnga pa bya ba 'gal bas 'gal ba'i las can gyi sbyar ba ste) 第五，行为矛盾，因此是具有矛盾行为的组合：
༈ ཆུ་མ་དང་སྦྱར་འཕེལ་བ་ཡི། །(༈ chu ma dang sbyar 'phel ba yi) 与水结合而增长，
དམར་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །(dmar ba rab tu ston byed cing) 清楚地显示红色。
ཚ་ཟེར་ཅན་ནི་ནུབ་གྱུར་ཏེ། །(tsha zer can ni nub gyur te) 拥有热光芒的太阳落下，
ལུས་སྐྱེས་དག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས། (lus skyes dag ni rnam par rgyas) 水生植物繁荣生长。
འདིར་ནུབ་པ་དང་རྒྱས་པ་འགལ་བ། ( 'dir nub pa dang rgyas pa 'gal ba) 在这里，落下和生长是矛盾的。
ཆུ་བདག་གནས་པའི་ཕྱིར་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ཆུ་མ་ཞེས་བཏགས་སོ།། (chu bdag gnas pa'i phyir nub phyogs la chu ma zhes btags so) 因为水神居住，所以西方被称为水。
༈ དྲུག་པ་སྦྱར་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྦྱར་བ་སྟེ། (༈ drug pa sbyar ba gcig kho na la nges par bzung bas nges pa can gyi sbyar ba ste) 第六，组合仅限于一个事物，因此是确定的组合：
རལ་གྲི་ཉིད་ལ་ནི་ཏྲི་ཤ །(ral gri nyid la ni tri Sha) 剑被称为 'ཏྲི་ཤ' (tri Sha)。
གཞུ་ཉིད་ལ་ནི་འཁྱོག་པོ་ཉིད། །(gzhu nyid la ni 'khyog po nyid) 弓被称为弯曲。
མི་དབང་འདིའི་མཱརྒ་ཎ། (mi dbang 'di'i mArga Na) 这位国王的 'མཱརྒ་ཎ' (mArga Na)，
མདའ་རྣམས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན། །(mda' rnams nyid la gnas pa yin) 仅指箭。
ནིཧླིཾ་ཤ་ཁྲོ་བ་དང་རལ་གྲི་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ལས། (ni hliM sha khro ba dang ral gri gnyis la 'jug pa las) 'ནིཧླིཾ་ཤ་' (ni hliM sha) 可以指愤怒和剑，
མི་དབང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རལ་གྲི་ཉིད་ལ། (mi dbang 'di'i dbang du byas na ral gri nyid la) 但在这位国王的语境中，仅指剑。
འཁྱོག་པོ་གཞུ་དང་གཡོ་ཅན་གཉིས་ལ་ཡིན་ཀྱང་འདི་ལ་གཞུ། ('khyog po gzhu dang g.yo can gnyis la yin kyang 'di la gzhu) 'འཁྱོག་པོ་' ('khyog po) 可以指弓和狡猾，但在这里指弓。
མཱརྒ་ཎ་མདའ་དང་སློང་བ་གཉིས་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་མདའ་ལ་ངེས་པར་བཟུང་བས་སོ།། (mArga Na mda' dang slong ba gnyis la 'jug kyang 'dir mda' la nges par bzung bas so) 'མཱརྒ་ཎ' (mArga Na) 可以指箭和乞讨，但在这里仅限于箭。
༈ བདུན་པ་དོན་གཅིག་ལ་སྦྱར་བའི་ངེས་པ་ཅིག་ཤོས་ལའང་སྦྱར་ནས། (༈ bdun pa don gcig la sbyar ba'i nges pa cig shos la'ang sbyar nas) 第七，将一个事物与一个确定的事物组合，也与另一个事物组合，
འགོག་པས་ངེས་འགོག་སྟེ། ( 'gog pas nges 'gog ste) 因此是确定的排除：
༈ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་ལ་ཚེར་མ་ནི། །(༈ khyod kyis srung la tsher ma ni) 你用荆棘保护，
པདྨའི་ཡུ་བ་ཉིད་ལའོ། །(pad+ma'i yu ba nyid la'o) 仅在莲花的茎上。
འོན་ཀྱང་ཆགས་ཅན་འཁྲིག་པ་ལ། ( 'on kyang chags can 'khri pa la) 然而，对于有爱的人来说，在性爱中，
1-149
འཁྱུད་པར་གྱུར་བ་རྣམས་ལའང་མཐོང་། ( 'khyud par gyur ba rnams la'ang mthong) 也能看到拥抱。
༈ །བརྒྱད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་དེ་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་འགལ་བ་མིན་པ་འགལ་མེད་དེ། (༈ brgyad pa khyad par gyi chos de don gnyis ka la 'gal ba min pa 'gal med de) 第八，特殊属性与两个事物都不矛盾，因此是不矛盾的：
༈ ས་འཛིན་ཀ་ཊ་ཀ་མང་ཞིང་། (༈ sa 'dzin ka Ta ka mang zhing) 大地持有者（国王）拥有许多 'ཀ་ཊ་ཀ་' (ka Ta ka)，
གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ངེས་པར་དང་། །(gzi brjid ldan pa nges par dang) 拥有光辉和确定性。
མཁས་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་བྱུང་སྟེ། །(mkhas pa skye dgu'i bdag byung ste) 智者是众生的主人，
རྗེ་བོ་ནུས་པ་འཛིན་ཡང་དེ། (rje bo nus pa 'dzin yang de) 国王也持有力量。
ཁྱད་གཞི་ས་འཛིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་ཆོས་ཀ་ཊ་ཀ་རི་ངོས་སམ་ལག་གདུབ་ལ་འཇུག་པ། (khyad gzhi sa 'dzin dang rgyal po khyad chos ka Ta ka ri ngos sam lag gdug la 'jug pa) 特殊的基础是大地的持有者（山）和国王，特殊属性 'ཀ་ཊ་ཀ་' (ka Ta ka) 指山坡或手镯。
གཟི་བརྗིད་ཅན་ཉི་མ་དང་རྒྱལ་པོ། (gzi brjid can nyi ma dang rgyal po) 光辉属于太阳和国王。
ངེས་པར་དར་བ་ཁྱད་ཆོས། (nges par dar ba khyad chos) 确定性是特殊属性。
སྐྱེ་དགུའི་བདག་ཚངས་པ་དང་རྒྱལ་པོ། (skye dgu'i bdag tshangs pa dang rgyal po) 众生的主人是梵天和国王。
ཁྱད་ཆོས་མཁས་པ། (khyad chos mkhas pa) 智者是特殊属性。
རྗེ་བོ་གཞོན་ནུ་དང་རྒྱལ་པོ། (rje bo gzhon nu dang rgyal po) 国王是年轻的。
ཤཀྟི་དྷ་ར། (Sha+kti dha ra) 'ཤཀྟི་དྷ་ར' (Sha+kti dha ra)
ནུས་པ་འཛིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་གཉིས་ལ་རུང་བས་སོ།། (nus pa 'dzin pa'i khyad chos gnyis la rung bas so) 持有力量的特殊属性适用于两者。
༈ དགུ་པ། ཁྱད་ཆོས་དེ་དོན་གང་རུང་མི་འགལ། (༈ dgu pa khyad chos de don gang rung mi 'gal) 第九，特殊属性与任何一个事物都不矛盾，
ཅིག་ཤོས་ལ་འགལ་བས་འགལ་བ་ཅན་ཏེ། (cig shos la 'gal bas 'gal ba can te) 但与另一个事物矛盾，因此是矛盾的：
༈ ཉམས་མེད་ཡིན་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་མིན། །(༈ nyams med yin yang chos spyod min) 虽然没有衰退，但不是宗教行为。
རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཡང་ཟད་མི་ཤེས། །(rgyal po yin yang zad mi shes) 虽然是国王，但不知道耗尽。
བདེ་བྱེད་ཡིན་(bde byed yin)

【English Translation】
Entering:
If the king does not abide by the law,
The moon will be harmed at night.
Doing so,
The king will also have flaws.
Because of being combined with mineral resources,
This flaw will affect me like this.
Thus it is said.
Third, two things are not different in the same action, so it is a combination of non-differentiating actions:
Curved and charming in nature,
Clearly showing affection.
The eyes encouraged by the beautiful woman,
The female messenger also attracts the lover.
The eyes and the female messenger are the same in attracting the lover.
Fourth, the two actions are not contradictory, so it is a combination of non-contradictory actions:
1-148
Charming, increasing affection,
Having a gentle and intoxicating voice.
Having heard the sound of the cuckoo,
Embracing those with dark eyes.
Here, the actions of hearing and embracing are not contradictory.
Fifth, the actions are contradictory, so it is a combination of contradictory actions:
Combined with water and growing,
Clearly showing red.
The sun with hot rays sets,
Aquatic plants flourish.
Here, setting and growing are contradictory.
Because the water deity resides, the west is called water.
Sixth, the combination is limited to one thing, so it is a definite combination:
The sword is called 'tri Sha'.
The bow is called curved.
This king's 'mArga Na',
Only refers to arrows.
'ni hliM sha' can refer to anger and sword,
But in the context of this king, it only refers to the sword.
'khyog po' can refer to bow and cunning, but here it refers to the bow.
'mArga Na' can refer to arrow and begging, but here it is limited to arrow.
Seventh, combining one thing with a definite thing, also combining with another thing,
Therefore it is a definite exclusion:
You protect with thorns,
Only on the stem of the lotus.
However, for those with love, in sexual intercourse,
1-149
Embraces can also be seen.
Eighth, the special attribute is not contradictory to both things, so it is non-contradictory:
The earth holder (king) has many 'ka Ta ka',
Having splendor and certainty.
The wise are the masters of beings,
The king also holds power.
The special basis is the earth holder (mountain) and the king, the special attribute 'ka Ta ka' refers to the hillside or bracelet.
Splendor belongs to the sun and the king.
Certainty is a special attribute.
The master of beings is Brahma and the king.
The wise is a special attribute.
The king is young.
Sha+kti dha ra
The special attribute of holding power applies to both.
Ninth, the special attribute is not contradictory to any one thing,
But it is contradictory to another thing, so it is contradictory:
Although there is no decline, it is not a religious act.
Although he is a king, he does not know exhaustion.
Is a happiness maker

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་ལག་འགྲོ་མེད། །ལྷ་ཡང་མཁས་བྲལ་མིན་ཤེས་སོ། །རྐང་པའི་ཕྱེད་དང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན། ཕྱི་མ་ཁྱད་ཆོས་དང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་དང་རྒྱལ་པོ། ཁྱད་ཆོས། སྔ་མས་གླང་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་བསད་པས། དེས་དེ་ཆོས་སྤྱོད་མིན། རྒྱལ་པོ་ཡིན། དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་མིའི་དང་། ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ནག་ཕྱོགས་ལ་ཟད་པར་འགྱུར། བདེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་རྒྱལ་པོ། ཕྱི་མར་ཀླུ་ཡི་རྒྱན་ཡོད། 
1-150
ལྷ་དང་རྒྱལ་པོ། ཨ་བི་བུདྡྷ། དང་པོ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་འགྲོ། ཕྱི་མ་ལ་མཁས་བྲལ་མིན་དུ་སོང་བས་སོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། འབྲས་བུའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡོན་ཏན་དང་རིགས་བྱ་བ་རྫས་གང་དུ་མ་ཚང་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ་ལས་དང་པོ། །ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བས་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་འཕགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་བརྗོད། མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་དག་གི་མཚོན། །རྩུབ་པ་མ་ཡིན་རྣོ་བའང་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ཡིས་ནི། །ས་གསུམ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། ༈ གཉིས་པ་རིགས་མ་ཚང་བས་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བརྗོད་པ། རིགས་མ་ཚང་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་དག་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མིན། །དྲི་ཟའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའང་མིན། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཡང་། །དཀའ་ཐུབ་གཞོམ་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས། ༈ གསུམ་པ་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བརྗོད་པ་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་སྟེ། ༈ ཁྲོ་གཉེར་དག་ནི་མ་བསྡུས་ཤིང་། །སོ་ཡི་གཡོགས་ཀྱང་མ་བསྐྱོད་ལ། །མིག་ཀྱང་དམར་པོར་མ་གྱུར་པར། །དགྲ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཉམས་པར་བྱས།།
1-151
༈ བཞི་པ་རྫས་མ་ཚང་པ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་འཕགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ༈ ཤིང་རྟ་མེད་ཅིང་གླང་པོའང་མེད། རྟ་མེད་རྐང་ཐང་མེད་པར་ཡང་། །ཟུར་མིག་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ།། ༈ ལྔ་པ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཤིང་རྟ་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་དང་། །ཁ་ལོ་པ་ཉམས་རྟ་མི་མཉམ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཉི་མས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མནན། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་ཡིན་པ། ཁ་ལོ་པ་ལ་བརླ་མེད་པ། དེ་དྲང་སྲོང་འགྲོ་སྐྱོང་གི་བུ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕོ་བོ་ཡིན་པར་སྒྲོག་ལ། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་རྟ་བདུན་ལས་མེད་པས་མི་མཉམ་འདིར་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞེས་ཉི་མའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་དུ་བཀོད་པས་སོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་འདིར་མ་བསྟན་པ་གཞན་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ། བྱ་བ་མི་འགལ་བའི། སྙན་སྨྲའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་སོགས་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱའོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་མཚུངས་

【现代汉语翻译】
又，行走不存在。（如果）神也是不精通的，要知道！脚的第一部分是特殊的，后面部分是第一个特征，遍入（Vishnu）和国王。（这是）特征。前者杀死了具有公牛形象的非天，因此，那不是宗教行为，是国王的行为。同样，国王是人的（代表），后面的月亮在新月时会消减。带来快乐的自在天（Ishvara）和国王，后者有龙的装饰。
1-150
神和国王，阿毗佛陀（Abhibuddha）。第一个变成了非天，因为后者变成了非不精通。（因此）。
第二十五，特殊描述的庄严。
第二十五，特殊描述的庄严，有定义和分类两种。
第一，为了展示具有结果之地的某些原因的卓越性，这是一种词语庄严，它展示了在品质、种类、行为、物质等方面不完整。
第二，有五种分类，第一种，通过品质不完整来表达某些原因的卓越性，即表达品质不完整。例如：花箭的武器，既不粗糙也不锋利，即便如此，它也能战胜三界。
第二，通过种类不完整来表达某些原因的卓越性，即表达种类不完整。这些不是天女，也不是乐神（Gandharva）的后裔，即便如此，她们也能完成摧毁梵天（Brahma）的苦行。
第三，通过行为不完整来表达某些原因的卓越性，即行为不完整。眉毛没有皱起，牙齿也没有移动，眼睛也没有变红，（但）敌人的种族都被摧毁了。
1-151
第四，通过物质不完整来表达某些原因的卓越性。没有战车，也没有大象，没有马，也没有步兵，仅仅通过眼角的一瞥，女人们就能战胜三界。
第五，表达某些原因的卓越性，即表达原因的卓越性。战车只有一个轮子，驾驶员无腿，马不匹配，即便如此，光芒四射的太阳也能压制三个世界。太阳战车的轮子只有一个，驾驶员没有大腿，据说那是直行者（Aruna）的儿子，金翅鸟（Garuda）的雄性。拉着战车的七匹马不匹配，这里因为太阳的原因被特别安排，所以被称为光芒四射。通过这个顺序，这里没有展示的其他，如行为相反的特殊描述，行为不相反的，优美言辞的特殊描述等，也应该被理解。

【English Translation】
Also, walking does not exist. (If) the gods are also not skilled, know that! The first part of the foot is special, the latter part is the first characteristic, Vishnu and the king. (This is) a characteristic. The former killed the non-god with the form of a bull, therefore, that is not a religious practice, it is the act of a king. Likewise, the king is the (representative) of humans, the latter moon wanes during the dark fortnight. The blissful Ishvara and the king, the latter has the adornment of a Naga.
1-150
Gods and kings, Abhibuddha. The first became a non-god, because the latter became non-unskilled. (Therefore).
Twenty-fifth, the embellishment of special description.
Twenty-fifth, the embellishment of special description, there are two types: definition and classification.
First, in order to show the excellence of some causes that have the land of results, this is a verbal embellishment that shows incompleteness in qualities, types, actions, substances, etc.
Second, there are five classifications, the first, expressing the excellence of some causes by the incompleteness of qualities, that is, expressing the incompleteness of qualities. For example: The weapon of the flower arrow, it is neither rough nor sharp, even so, it can conquer the three realms.
Second, expressing the excellence of some causes by the incompleteness of types, that is, expressing the incompleteness of types. These are not celestial nymphs, nor are they descendants of Gandharvas, even so, they can accomplish the destruction of Brahma's asceticism.
Third, expressing the excellence of some causes by the incompleteness of actions, that is, the incompleteness of actions. The eyebrows did not furrow, the teeth did not move, and the eyes did not turn red, (but) the races of enemies were destroyed.
1-151
Fourth, expressing the excellence of some causes by the incompleteness of substances. There is no chariot, nor elephant, no horse, nor infantry, merely through a glance from the corner of the eye, women can conquer the three realms.
Fifth, expressing the excellence of some causes, that is, expressing the excellence of causes. The chariot has only one wheel, the driver is legless, the horses are mismatched, even so, the radiant sun can suppress the three worlds. The wheel of the sun chariot is one, the driver has no thighs, it is said that he is the son of Aruna, the male of Garuda. The seven horses pulling the chariot are mismatched, here because the cause of the sun is specially arranged, so it is called radiant. Through this order, others not shown here, such as special descriptions of contradictory actions, non-contradictory actions, special descriptions of beautiful speech, etc., should also be understood.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་སྦྱར་བའི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། བརྗོད་འདོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་མཚུངས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་དམ་སྨད་པའི་དོན་དུ་སྒྲགས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་གཉིས། དང་པོ་བསྟོད་བྱ་མཚུངས་པར་བསྒྲགས་པ་བསྟོད་པ་མཚུངས་སྦྱོར་ཏེ། 
1-152
དཔེར་བརྗོད། གཤིན་རྗེ་ལུས་ངན་ཆུ་ལྷ་དང་། །མིག་སྟོང་པ་དང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ། །ཡུལ་གཞན་མེད་པ་རྣམ་པར་འཛིན། ༈ གཉིས་པ་སྨད་པའི་དོན་དུ་སྒྲགས་པ་སྨད་པའི་མཚུངས་སྦྱོར་ཏེ། རི་དྭགས་མིག་དང་འགྲོགས་པ་དང་། །གློག་གི་རྩེ་དགའ་རེག་དང་ནི། །སྤྲིན་གྱི་རྩོམ་པའང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་གནས་སོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་འགལ་བའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། འགལ་ཟླ་སྒྲུབ་ཅིང་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་པའི་སླད་དུ་བརྗོད་པ་གང་དུ་དངོས་པོ་བྱ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འགྲོགས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ནི། དུ་མ་ཉིད་དུ་རབ་རྟོག་བྱ་སྟེ་དྲུག་ལས། དང་པོ། གཞི་སོ་སོའི་བྱ་བ་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ། གཞི་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་འགལ་བ་སྟེ། ༈ ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་ནི། །མྱོས་པའི་གདངས་སྙན་ཅ་ཅོ་འཕེལ། །རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དག་ནི། །ཡིད་འོང་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཉམས། །དེ་གཉིས་སྟོན་ཀའི་དུས་ལྷན་ཅིག་པས་སོ།། ༈ གཞི་སོ་སོ་བའི་ཡོན་ཏན་འགལ་བར་ལྷན་ཅིག་རྟོག་པ་ཡོན་ཏན་འགལ་བ་སྟེ། དབྱར་སྐྱེས་ཆུ་འཛིན་དག་གིས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཡུལ་ངན་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །
1-153
ཆགས་པ་ཡིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཡི། །ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་བྱེད། །དབྱར་ལྷན་ཅིག་པས་སོ། །གཞི་གཅིག་ལ་རྫས་འགལ་བ་སྟོན་པ་རྫས་འགལ་བ་སྟེ། རྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རོ་སྨད་སྦོམ། །མཆུ་དམར་མིག་ནི་དཀར་བ་མིན། །ལྟེ་བ་དམའ་ཞིང་ནུ་མ་མཐོ། །བུད་མེད་ལུས་ཀྱིས་སུ་མ་བཅོམ། །འདིར་ཕྲ་སྦོམ་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་དེ་ལ་ཡོད་པས་སོ། །རྫས་དང་ལས་འགལ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ལས་འགལ་བ་སྟེ། པད་རྩའི་ལག་པ་ཆུ་ཤིང་བརླ། །པདྨའི་གདོང་དང་ཨུཏྤལ་མིག །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས། །གདུང་ནུས་མིན་ནམ་ལུས་ཅན་མ། །བསིལ་བའི་དགའ་བར་འོས་པ་རྣམས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པས་སོ། ༈ །གཞི་གཅིག་པའི་བྱ་བ་རང་འགལ་བར་སྟོན་པ་གཞི་གཅིག་པའི་བྱ་བ་འགལ་བ་སྟེ། སྐྱེད་ཚལ་རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་པ། །ཙུ་ཏ་ཙམ་པ་ཀ་ཡི་རྡུལ། །རེག་པ་མིན་ཡང་འགྲོན་པོ་ཡི། །མིག་ལ་མཆི་མ་ཟག་པར་བྱེད། །རེག་པ་དགག་པ་དང་མཆི་མ་ཟག་པ་འགལ་བས་སོ།། ༈ སྒྲའི་སྦྱར་བ་ཡོད་པ་ལ་ཅིག་ཤོས་པ་འགལ་བ་སྟོན

【现代汉语翻译】
第二十六品，相似并列之饰：具有定义和分类两种。
第一种是：为了赞扬或贬低的目的，将想要表达的卓越功德与某些相似之处结合起来，并加以宣告的言辞修饰。
第二种有两种：第一种是宣告被赞扬者相似，即赞扬的相似并列。
例如：阎魔（Gshin rje，死亡之主）的丑陋身体，水神（Chu lha，水神），千眼者（Mig stong pa，帝释天）和你自己。
‘守护世间’之名，在其他地方并不存在。
第二种是为了贬低的目的而宣告，即贬低的相似并列：与鹿眼相伴，嬉戏于闪电之中，云朵的形成，其自性。
在第二个瞬间都不会停留。
第二十七品，矛盾之饰：
第二十七品，矛盾之饰，具有定义和分类两种。第一种是：为了确立矛盾并理解其特殊性，凡是陈述事物、行为和功德等矛盾之处，并恰当地展示它们和谐共存的言辞修饰。
第二种是：这种修饰的形态可以设想为多种，共有六种。第一种：各自基础上的行为矛盾并列。即基础不同的行为之间的矛盾。
例如：天鹅之王们，因陶醉而发出悦耳的喧嚣。
孔雀们的声音，因失去悦意而衰弱。
这两者在秋季同时存在。
各自基础上的功德矛盾并列，即功德的矛盾：夏季的云彩，像恶劣的地域一样对待天空。
以贪恋之心，也使众生的心，处处贪恋。
夏季同时存在。
在一个基础上显示矛盾的物质，即物质的矛盾：腰肢纤细而臀部丰满，嘴唇红润而眼睛不白，肚脐低陷而乳房高耸，有哪个女子能不被这样的身体所征服呢？
这里纤细和丰满的矛盾同时存在于她身上。
物质和行为的矛盾并列，即行为的矛盾：莲藕般的手臂湿润，莲花般的脸庞和青莲般的眼睛。
你的身姿难道不能使我们这些有情众生感到痛苦吗？
本应带来清凉喜悦的事物却带来了痛苦。
在一个基础上，行为自身显示出矛盾，即同一基础上的行为矛盾：花园里的风吹动着，芒果和瞻波迦的花粉。
即使没有触碰，也使客人的眼睛流下泪水。
没有触碰和流泪是矛盾的。
当声音的并列存在时，显示出另一方的矛盾。

【English Translation】
The Twenty-Sixth Ornament: The Ornament of Juxtaposition by Similarity, which has two aspects: definition and classification.
The first is: A verbal ornament that proclaims, for the purpose of praise or blame, the exceptional qualities one wishes to express, combined with some similarities.
The second has two aspects: The first is proclaiming the object of praise as similar, which is the juxtaposition of praise.
For example: Yama (Gshin rje, Lord of Death)'s ugly body, the water deity (Chu lha, Water God), the thousand-eyed one (Mig stong pa, Indra), and yourself.
The name 'protector of the world' does not exist elsewhere.
The second is proclaiming for the purpose of blame, which is the juxtaposition of blame: Accompanied by deer eyes, playing in the lightning, the formation of clouds, its nature.
Does not remain for even a second.
The Twenty-Seventh Ornament: The Ornament of Contradiction.
The Twenty-Seventh Ornament: The Ornament of Contradiction, which has two aspects: definition and classification. The first is: In order to establish contradiction and understand its particularity, wherever things, actions, qualities, etc., that are contradictory are stated, and their harmonious coexistence is properly shown, that is a verbal ornament.
The second is: The form of this ornament can be imagined in many ways, of which there are six. The first: Actions contradictory on their respective bases are juxtaposed. That is, the contradiction between actions on different bases.
For example: The kings of swans, with their intoxicating melodies, increase the clamor.
The sounds of the peacocks, diminished by the loss of delight.
These two exist simultaneously in autumn.
The juxtaposition of contradictory qualities on their respective bases, which is the contradiction of qualities: The summer clouds treat the sky like a bad land.
Even with attachment, they make the minds of beings attached everywhere.
Summer exists simultaneously.
Showing contradictory substances on one basis, which is the contradiction of substances: A slender waist and full hips, red lips and eyes that are not white, a low navel and high breasts, which woman is not conquered by such a body?
Here, the contradiction of slender and full exists simultaneously in her.
The juxtaposition of contradictory substance and action, which is the contradiction of action: Lotus-stalk arms are wet, a lotus face and blue lotus eyes.
Does your form not cause us sentient beings to suffer?
Things that should bring cool joy cause suffering.
On one basis, the action itself shows contradiction, which is the contradiction of action on the same basis: The garden wind stirs, the pollen of mango and champak flowers.
Even without touching, it makes tears fall from the eyes of guests.
The negation of touch and the falling of tears are contradictory.
When the juxtaposition of sounds exists, it shows the contradiction of the other side.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་སྦྱར་བའི་འགལ་བ་སྟེ། སྙན་པར་སྒྲོག་མ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག །ནག་དང་དཀར་དང་དམར་བ་ཡང་། །རྣ་བ་དག་ལ་བསྟེན་པ་ནི། །སུ་ཡི་ཡིད་བརྟན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཀྲྀཥྞ་ནག་པ། སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུང་མ་ནག་མོ་ཨརྫུན། དཀར་བ་སྲིད་སྒྲུབ། 
1-154
ཨ་ནུ་རཀྟ། རྗེས་སུ་དམར་བ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྦྱར། ཀརྞ་རྣ་བ། ཡང་ཀརྞ་ཞེས་པ་སྲིད་སྒྲུབ་དང་མི་མཐུན་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པ་འགལ་བ་ཡོད་པས་སོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྐབས་མིན་བསྟོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པར་རང་འདོད་པའི་ཡུལ་ཞིག་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། གཞན་མི་བརྟེན་པའི་རི་དྭགས་རྣམས། །འབད་མེད་རྙེད་པར་སླ་བའི་ནོར། །ཆུ་དང་རྩྭ་ཡི་མྱུག་སོགས་ཀྱིས། །ནགས་རྣམས་སུ་ནི་ཉེ་བར་འཚོ། །འདིར། རྒྱལ་པོའི་རྗེས་འབྲངས་ཉོན་མོངས་པ། །ཡིད་འབྱུང་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྐབས་སུ་མ་བབས་བཞིན་དུ་འདིར། །རི་དྭགས་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་བསྔགས་པས་སོ། །འོ་ན་གཉིས་ཀའང་གཞན་ལ་བསམས་ནས་གཞན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བསྡུས་བརྗོད་དང་ཁྱད་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ་དེར་ནི་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ཁོ་ན་བརྗོད་ལ། འདིར་མི་འདྲ་བ་བརྗོད་པས་སོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན།
ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཟོལ་བསྟོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨད་པ་བཞིན་དུ་བྱས། བསྟོད་ནས་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་གང་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའམ་རྟོགས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་སྦྱར་བ་ཅན་གྱི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། 
1-155
དཔེར་བརྗོད། ༈ རཱ་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡིས་ཀྱང་། །འབྱུང་པོ་འཛིན་མ་འདི་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱགས་མ་མཛད། །འདིར་དཀའ་ཐུབ་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་བསགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཐུ་ལ་ཡང་སྦྱར་བས་འདི་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ལྡན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་སྨད་པ་བཞིན་བྱས་ནས་བསྔགས་པ་སྨད་པའི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལས་བཅད་ནས། དཔལ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་པའི་བརྒྱུད། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ནི་རིགས་སམ་ཅི། །རྒན་མོ་ཁྱབ་འཇུག་ལས་འཕྲོག་པའི་དཔལ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་རིགས་ཏེ་དེ་མི་དགེ་བའི་ལམ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྨད་དོན་ཁྱབ་འཇུག་ལ་རྒྱལ་བར་བསྔགས་པར་སོང་ངོ་།། ༈ གསུམ་པ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པས་བསྔགས་པ་སྐྱོན་ལྟར་སྣང་བའི་ཟོལ་བསྟོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ས་གཞི་ནི། །ལག་འགྲོའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཆགས། །ཅི་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །མཆོག་གི་མཐའ་རུ

【现代汉语翻译】
以‘关联谬误’为例：‘甜美嗓音的你，眼睛漆黑、洁白又鲜红，却要依赖耳朵，谁会相信呢？’克里希纳（Krishna，黑天）：指黑色的，阿周那（Arjuna）之妻。阿周那（Arjuna）：指白色的。
阿努拉卡塔（Anurakta）：随后的红色，指随后的贪恋。卡尔纳（Karna，耳）：又指与阿周那（Arjuna）不和之人，依赖他即是谬误。
第二十八章、非时赞颂之饰
第二十八章，非时赞颂之饰，包含定义和例证两部分。首先是定义：在不应赞颂之时，赞颂自己所喜之境的修辞。
其次是例证：‘不依赖他人的野兽们，毫不费力就能轻易获得财富，依靠水和嫩草等，在森林中自在生活。’此处，国王的随从们沉溺于烦恼，心怀不满，却在此不合时宜地赞美野兽的生活方式。
有人会问，这两种情况都是为了暗示其他事物而提及其他事物，那么它与‘隐喻’有何区别？答案是：有区别。隐喻仅表达相似之处，而此处表达的是不同之处。
第二十九章、伪赞之饰
第二十九章，伪赞之饰，包含定义和分类两部分。首先是定义：表面上看似贬低，实则赞美，从而获得或领悟到看似缺点的优点，此为伪赞之修辞。
其次是分类，分为三种：第一种是带有关联性的伪赞，即以关联的方式进行表达。
例证：‘罗摩（Rama）以苦行战胜了大地，而你，国王啊，却不以此为满足。’此处，将苦行与来世的积累相关联，因此属于有关联性的情况。
第二种是看似贬低实则赞美的伪赞：‘你享受着从昔日圣人手中夺取的荣耀，国王啊，你真是甘蔗家族的后裔！’夺取老妇人拉克希米（Lakshmi，吉祥天女）的荣耀是不道德的，因为那是不善之途。贬低之意实则赞美了战胜拉克希米（Lakshmi，吉祥天女）。
第三种是揭示看似缺点的优点，从而进行赞美的伪赞：‘你的王后，这片土地，沉迷于步行的享乐。为何你的傲慢达到了顶峰？’

【English Translation】
An example of the fallacy of composition: 'Your sweet voice, your eyes black, white, and red, yet rely on the ears, who would believe it?' Krishna (black): refers to black, the wife of Arjuna. Arjuna (white): refers to white.
Anurakta: subsequent red, refers to subsequent attachment. Karna (ear): also refers to someone who is not in harmony with Arjuna, relying on him is a fallacy.
Chapter Twenty-Eight: The Ornament of Untimely Praise
Chapter Twenty-Eight, the Ornament of Untimely Praise, includes two parts: definition and illustration. First is the definition: the rhetoric of praising a desired object at an inappropriate time.
Second is the illustration: 'Beasts that do not rely on others, easily obtain wealth without effort, relying on water and sprouts of grass, live freely in the forests.' Here, the king's followers, indulging in afflictions and discontent, inappropriately praise the lifestyle of beasts.
One might ask, if both cases mention other things to imply other things, then what is the difference between it and 'metaphor'? The answer is: there is a difference. Metaphor only expresses similarities, while this expresses differences.
Chapter Twenty-Nine: The Ornament of Feigned Praise
Chapter Twenty-Nine, the Ornament of Feigned Praise, includes two parts: definition and classification. First is the definition: seemingly belittling, but actually praising, thereby obtaining or realizing the advantages of seeming shortcomings, this is the rhetoric of feigned praise.
Second is the classification, divided into three types: the first is feigned praise with association, that is, expressing in an associative way.
Illustration: 'Rama (Rama) conquered the earth with asceticism, but you, O King, are not satisfied with this.' Here, asceticism is associated with the accumulation of the afterlife, so it belongs to the case of association.
The second is feigned praise that seems to belittle but actually praises: 'You enjoy the glory snatched from the sages of the past, O King, you are truly a descendant of the sugarcane family!' It is immoral to seize the glory of the old woman Lakshmi (Lakshmi), because that is the path of evil. The meaning of belittling actually praises the victory over Lakshmi (Lakshmi).
The third is praising by revealing the advantages of seeming shortcomings: 'Your queen, this land, is addicted to the pleasures of walking. Why has your arrogance reached its peak?'

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛེགས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟ་བུ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཟོལ་གྱིས་བསྟོད་པའི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་ཡས་སོ།། །།
༈ སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན།
སུམ་ཅུ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་པོ་ནི། དོན་གཞན་དཔེ་འཇུག་པས། དེ་དང་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་འདོད་བྱའམ། མཆོག་མིན་པ་འདོད་བྱ་མིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།།
1-156
༈ གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དཔེའི་འཇུག་པས་དོན་དེ་འདོད་བྱར་སྟོན་པ་མཆོག་གི་ངེས་བསྟན་ཏེ། དཔེར་བརྗོད། ཉི་མ་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག །གྲོགས་པོ་རྗེས་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །པདྨ་རྣམས་ལ་དཔལ་སྟེར་བྱེད།། ༈ གཉིས་པ་དཔེའི་འཇུག་པས་དོན་དེ་འདོད་བྱར་མིན་པར་སྟོན་པ་མཆོག་མིན་གྱི་ངེས་བསྟན་ཏེ། ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ན། །འཕྲལ་ལ་རྒྱལ་པོ་དང་འགལ་རྣམས། །ངན་པའི་མཐར་ལྷུང་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །མུན་པའི་འཕྲེང་བ་ནུབ་པར་གྱུར།། །།
༈ སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན།
སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཡོན་ཏན་དང་ལས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་དངོས་པོ་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཆོས་གཉིས་གཉིས་དང་འབྲེལ་བ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་བརྗོད་པ་ཡོན་ཏན་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་སྟེ་དཔེར་བརྗོད། ད་ནི་མཚན་མོ་འདི་དག་རྣམས། །བདག་གི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་རིངས། །ཟླ་བའི་རྒྱན་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱང་། །བདག་ལུས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ། །གཉིས་ཀའི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དག་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་སྟེ། འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཙུ་ཏའི་དོག་པ་རྒྱས། །དེ་དག་མཆི་མ་དང་མཉམ་དུ། །མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་དག་འབབ།། ༈ གཉིས་གའི་རྟེན་ཅན་འཕེལ་བའི་བྱ་བ་དག་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་སྟེ། 
1-157
ཁུ་བྱུག་སྒྲོག་པའི་སྐལ་བཟང་དང་། །ནགས་ཀྱི་རླུང་གི་དྲི་བཟང་དང་། །དཔྱིད་ཉེན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་དགའ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་དག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར།། །།
༈ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡོངས་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན།
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡོངས་རྗེས་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཚོན་བསྣུན་པ། །སྟེར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་ཡིས། །དེ་དག་གྲགས་པ་ཀུ་མུད་དཀར། །ཡུན་རིང་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་འཕྲོག །འདིར་ཕར་མཚོན་བསྣུན་པའི་ལས་དང་། ཚུར་གྲགས་པ་ཐོབ་པས་བརྗེས་པ་ལྟ་བུས་ཡོངས་རྗེས་སོ།། །།
༈ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན།
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱན་ལ། མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗ

【现代汉语翻译】
变得更高。这仅仅是一个象征，以委婉的方式赞美，其范围广阔无垠。
第三十，确定性指示之庄严。
在第三十，确定性指示之庄严中，有定义和分类两种。第一种是：通过将其他事物作为例子引入，来展示期望获得与其相似的卓越成果，或者不期望获得非卓越成果的词语庄严。
第二种分为两种：通过例子的引入来展示期望获得该事物，这是卓越的确定性指示。例如：太阳的升起，为了展示对富饶之果的友善支持，将光辉赋予莲花。
第二种是通过例子的引入来展示不期望获得该事物，这是非卓越的确定性指示。例如：当月光照射时，立即揭示了与国王作对者的没落，黑暗的链条也随之消失。
第三十一，一同叙述之庄严。
在第三十一，一同叙述之庄严中，有定义和分类两种。第一种是：一同叙述事物及其品质和作用的词语庄严。
第二种分为三种：叙述两种事物同时发生，这是品质一同叙述。例如：现在这些夜晚，与我的呼吸一同变得漫长。拥有月亮装饰的女子们，也与我的身体一同衰老。
叙述两者所依之事物的作用一同发生，这是作用一同叙述。例如：客人们的迷惑，与芒果树的茂盛一同增长。那些眼泪与玛拉雅的风一同落下。
叙述两者所依之事物的增长一同发生，这是作用一同叙述。
布谷鸟鸣叫的吉祥，与森林之风的芬芳，以及春季的欢乐，都一同增长。
第三十二，相互依存之庄严。
在第三十二，相互依存之庄严中，有定义和例子两种。第一种是：叙述品质和作用等事物相互交织的词语庄严。
第二种是：用您给予土地守护者的武器，夺走他们通过白色睡莲般的美名所获得的成就。这里，给予武器的行为和获得美名相互交换，形成了相互依存。

【English Translation】
Become higher. This is merely a symbol, praising in a euphemistic way, its scope vast and boundless.
Thirtieth, the Ornament of Definitive Indication.
In the thirtieth, the Ornament of Definitive Indication, there are two aspects: definition and classification. The first is: the verbal ornament that shows whether one should desire the supreme result similar to it by introducing other things as examples, or whether one should not desire the non-supreme result.
The second is divided into two: showing that the meaning is to be desired by the application of examples is the definitive indication of the supreme. For example: The rising of the sun itself, in order to show the friendly support of the fruits of abundance, bestows glory on the lotuses.
The second is showing that the meaning is not to be desired by the application of examples is the definitive indication of the non-supreme. For example: When touched by the rays of the moon, it immediately reveals the downfall of those who oppose the king, and the chain of darkness disappears.
Thirty-first, the Ornament of Simultaneous Utterance.
In the thirty-first, the Ornament of Simultaneous Utterance, there are two aspects: definition and classification. The first is: the verbal ornament that simultaneously expresses qualities and actions with things.
The second is divided into three: expressing that two dharmas occur simultaneously is the simultaneous utterance of qualities. For example: Now these nights grow long together with my breath. The women adorned with moons also age together with my body.
Expressing that the actions of both supports occur simultaneously is the simultaneous utterance of actions. For example: The confusion of the guests increases together with the abundance of the mango trees. Those tears and the winds of Malaya fall together.
Expressing that the increasing actions of both supports occur simultaneously is the simultaneous utterance of actions.
The auspiciousness of the cuckoo's song, the fragrance of the forest wind, and the joy of all beings in spring, all increase together.
Thirty-second, the Ornament of Mutual Dependence.
In the thirty-second, the Ornament of Mutual Dependence, there are two aspects: definition and example. The first is: the verbal ornament that expresses the mutual intertwining of qualities and actions, and so on.
The second is: with your hand that gives weapons to the protectors of the earth, you steal the fame they have achieved like white water lilies. Here, the act of giving weapons and the gaining of fame are exchanged, forming mutual dependence.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ལ་བསྔགས་ཏེ་བསྟོད་སྨོན་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ངག་ཡིད་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི། །སྣང་བ་དམ་པས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས། །དགེ་ལེགས་མཛོད་དང་། ཤིས་པར་ཤོག་དང་། སྐྱོབས་ཤིག བཀྲ་ཤིས་མཛོད། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག སོགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་སོ། །སྔ་རབས་པས། རྗེས་འགྲོ་མེད་དང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་བཤད་པ་དེ་དག་གི་དཔེ་རྣམས་ཉིད་ལ་བསྟན། དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དག་ཀྱང་འདིར། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྒྲག །རབ་རྟོག་ཆ་ཤས་འདི་ཡང་ནི། །རབ་རྟོག་དག་གི་དབྱེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པས་སོ།། །།
1-158
༈ སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡོངས་སྤེལ་གྱི་རྒྱན།
སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡོངས་སྤེལ་གྱི་རྒྱན་ལ་མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྒྱན་ཐ་དད་པ་གཉིས་སམ་མང་པོ་རྣམས་བསྲེས་པ་སྦྱོར་བ་གཅིག་ལ་གནས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བསྲེས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག སྒྲུབ་བྱེད་དང་ཡན་ལག་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ལྟོས་བྱས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་དང་། འདྲེས་པའི་རྒྱན་རྣམས་སྟོབས་མཚུངས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་ལྟོས་པ་རང་དབང་ཅན་ཏེ་ལུགས་གཉིས་སོ།། ༈ དང་པོའི་དཔེར་བརྗོད། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་དཔལ། །པདྨ་དག་གིས་འགོག་པར་བྱེད། །མཛོད་དང་ཡུ་བ་ཕུན་ཚོགས་པ། །འདི་ལ་བྱ་དཀའ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འདི་ཕྱེད་དང་པོ་ཡན་ལག་ཅན་དཔེའི་རྒྱན། ཕྱི་མ་ཡན་ལག་འདི་སྦྱར་བ་དོན་གཞན་བཀོད་པ་ཡིན་པས་གཉིས་སྤེལ་ལོ།། ༈ གཉིས་པ་སྟོབས་མཚུངས་པའི་དཔེར་བརྗོད་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་བཀོད་དོ། །སྤྱིར་རྒྱན་དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། རང་བཞིན་བརྗོད་དང་འཁྱོག་བརྗོད་ཅེས། །ངག་གི་རང་བཞིན་ཐ་དད་གཉིས། །སྔ་མ་དྲང་པོ་དང་། དཔེ་མན་ཐམས་ཅད་འཁྱོག་པོར་བརྗོད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ལ། ཕལ་ཆེར་སྦྱར་བས་དཔལ་རྒྱས་བྱེད།། །།
༈ སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན།
སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ལ། རྒྱན་གྱི་འབྱུང་བྱེད། རྒྱན་རང་། དེའི་ཆོས་བཞི་ལྡན་དུ་བསྟན། ཟློས་གར་ལ་སོགས་པ་འདིར་འདུས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། 
1-159
སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་བསམ་པ། སྙན་དངགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཐོག་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གནས་པའི་རྒྱན་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་རྒྱུན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོད་པ་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སོགས་ཉི་ཚེ་བའི་བསམ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། སྙན་དངགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་པ་སྤེལ་མའི་བདག་ཉིད་ལེའུ་གཅིག་གམ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ནི་དགོངས་པ་ཅན། འདི་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ། དང་པོ་དང་བར་དང་མཐའ་མ་རྣམས་སུ་རྒ

【现代汉语翻译】
二种：第一种是，赞美某些渴望的事物，进行赞颂祈愿，并追求其意义的修辞。
第二种是，‘非言语、意识所及之处，愿神圣的显现守护您。’、‘愿吉祥圆满，愿平安，愿庇佑，愿吉祥，愿胜利。’等等结尾的词语。古代学者说，对于那些没有后续和充满疑惑的描述，就在这些例子中展示。具有象征意义的例子也在这里，对于象征性的事物必须明确说明。这种推测性的部分，也被解释为推测性的分类。
第三十四个修饰是遍用饰。
第三十四个修饰，遍用饰的定义：分为两种。第一种是，将两种或多种不同的修饰混合，存在于一个组合中的修辞。
第二种是，所有混合的修饰都是分支，在成就者和分支的上下文中，作为需要成就的事物而存在。混合的修饰具有相同的力量，互不依赖，是自由的，有两种方式。
第一个例子的表达：‘美人，你容颜的光辉，被莲花所遮蔽。’，‘拥有宝藏和丰饶的乳房，这有什么难的呢？’。这前半部分是具有分支的比喻修饰，后半部分是附加的分支，因为这是另一种意义的陈述，所以是两种修饰的遍用。
第二个力量相等的例子，学者没有列出。一般来说，所有的修饰都可以归纳为两种：自性表达和曲折表达。语言的自性有两种不同的方式。前者是直接的，而所有比喻都是曲折的表达，几乎所有的修饰都可以通过组合来增加光彩。
第三十五个修饰是寓意饰。
第三十五个修饰，寓意饰包括：修饰的来源、修饰本身及其四种属性的展示，以及戏剧等如何包含在其中。第一点是：
诗人的想法，从任何诗歌的开始到完成，都存在着一种修饰，这被称为寓意。因此，存在于连续领域中的，源于想法的，是寓意饰，而自性表达等短暂的想法所支配的则不是。
第二点是：诗歌的连续性，诗节、散文、混合体，一个或多个章节的结合，这些主题的优点就是寓意饰。这是所有修饰的修饰，在开始、中间和结尾都增强了。

【English Translation】
Two types: The first is the rhetoric of praising certain desired objects, offering praise and prayers, and pursuing their meaning.
The second is, 'May the sacred manifestation protect you, beyond the reach of words and mind.' 'May there be auspiciousness and completeness, may there be peace, may there be protection, may there be auspiciousness, may there be victory.' and so on. Ancient scholars said that for those descriptions without follow-up and full of doubts, examples are shown in these themselves. Symbolic examples are also here, and symbolic things must be clearly stated. This speculative part is also explained as a classification of speculative things.
The thirty-fourth ornament is the Sarvalankara (Comprehensive Ornament).
The thirty-fourth ornament, the definition of Sarvalankara: divided into two types. The first is the rhetoric of mixing two or more different ornaments, residing in one combination.
The second is that all mixed ornaments are branches, existing as things to be accomplished in the context of the accomplisher and the branch. Mixed ornaments have equal power, are independent of each other, and are free, there are two ways.
The expression of the first example: 'Beautiful woman, the splendor of your face is obscured by the lotus flowers.', 'Having treasures and abundant breasts, what is difficult about this?'. The first half is a metaphor ornament with branches, and the latter half is an additional branch, because this is a statement of another meaning, so it is the Sarvalankara of two ornaments.
Scholars have not listed the second example of equal power. In general, all ornaments can be summarized into two types: Svabhavokti (statement of intrinsic nature) and Vakrokti (oblique statement). The intrinsic nature of language has two different ways. The former is direct, and all metaphors are oblique expressions, and almost all ornaments can be enhanced by combination.
The thirty-fifth ornament is the Abhipraya Alankara (Intentional Ornament).
The thirty-fifth ornament, Abhipraya Alankara includes: the source of the ornament, the ornament itself, and the display of its four attributes, as well as how dramas and the like are included in it. The first point is:
The poet's idea, from the beginning to the completion of any poetry, there is an ornament, which is called Abhipraya. Therefore, that which exists in the continuous realm, originating from the idea, is Abhipraya, and that which is governed by fleeting ideas such as Svabhavokti is not.
The second point is: the continuity of poetry, verses, prose, mixed forms, the combination of one or more chapters, the merits of these themes are Abhipraya. This is the ornament of all ornaments, enhancing at the beginning, middle, and end.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུན་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དགོངས་པ་ཅན་ཡོད་པ་བཀག་གོ། ༈ གསུམ་པ་ནི། དངོས་པོ་ཡི་ནི་ཚིག་ཐོག་མ་བར་མཐའ་རྣམས་སུ་ཕན་ཚུན་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དང་། དེ་དག་ཀྱང་དགོས་པའི་དོན་དང་བྲལ་ཞིང་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བའི་ཁྱད་པར་མ་བྱས་པ་དང་། དོན་དང་བཅས་ཤིང་གནས་སུ་སྐབས་སུ་བསྔགས་པ་ཁོ་ན་བྱས་པ་དང་། དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ལས་སམ་དེའི་སྟོབས་ལས་ཏེ། ཤུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཟབ་མོ་གསལ་བར་གོ་བྱེད་བཞིན་ནོ། །དེ་ཀུན་དགོངས་པའི་དབང་གྱུར་ཕྱིར། །དེ་ཚང་བའི་སྙན་དངགས་ཆེན་པོ་ལ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ།།
1-160
༈ བཞི་པ་ནི། སྒོ་དང་སྒོ་ལ་ལན་ཉིད་དང་། །སྙིང་པོ་དང་ནི་མི་བཟོད་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ངེས་ཐོབ་བྱེད། །མཚམས་སྦྱོར་ལྔ་རྣམས་ཟློས་གར་དུའོ། །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དང་། ཚིག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་། རྒྱན་བྱེད་དང་ཡི་གེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། སོགས་པས་སྒེག་པའི་ཡན་ལག་དང་། འཕྲེང་བའི་ཡན་ལག་སོགས། ལུང་བཞིན་བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པ་སྙན་དངགས་འདི་དག་ཉིད་དུ་བདག་ཅག་འདོད། དེས་ན་སྤྲོས་ན་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་ཡས་འདིས་རབ་བསྡུས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། རྒྱན་རྣམས་དག་གི་ལམ་འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །འདི་ལ་གོམ་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་དབྱེ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྙན་དངགས་མེ་ལོང་ལས་དོན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙན་དངགས་ཀྱི་དོན་རྒྱན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་སྡེ་པ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཐ་སྙད་ལ་བྱང་བར་བྱས་པའི་ཤར་ཀོང་པོའི་བཙུན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེས་སྦྱར་རོ།། ༈ 
1-161
སྙན་དངགས་ལེའུ་གསུམ་པ་སྒྲ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ།། ཞབས་མཐིལ་དམར་བའི་ཉི་ཞུན་གྱིས། །བཀྲུས་པས་རྨོངས་མུན་གཙང་ལྡང་བར། །བློ་ཡངས་པདྨ་སྤུངས་པ་ཡིས། །མཆོག་སྦྱིན་མཛོད་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས།། །།
༄། །སྒྲའི་རྒྱན་བཤད་པའི་ལེའུ།
གསུམ་པ་སྒྲའི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ།
༈ ཟུང་ལྡན་གྱི་རྒྱན།
ཟུང་ལྡན་གྱི་རྒྱན། བྱ་དཀའི་རྒྱན། གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་གསུམ་ལས། ༈ དང་པོ་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིགས་བཅད་གང་ལ་དབྱངས་སམ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་བཟློས་པའམ་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་བར་མ་ཆོད་པའམ་ཆོད་པར་ཡོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །དོན་གྱི་རྒྱན་གང་རུང་ལ་ཡི་གེའི་ཚོགས་པ་བསྐོར་བ་དེས་སྒྲ་རྒྱན་དུ་བཞག་གོ། ༈ གཉིས་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན། ཉེ་མཁོ་དཔེར

【现代汉语翻译】
因此，要遵循（诗歌的）意图。这里禁止出现具有一节或两节诗句等意图的情况。
第三，事物本身的词语，无论是在开头、中间还是结尾，都应相互有益。这些词语不应脱离其必要含义，也不应在特定情况下显得不必要。它们应具有意义，并在适当的场合受到赞扬。通过直接表达或其力量，即通过暗示，来清晰地理解深刻的事物。所有这些都应受意图的支配。因此，具备这些要素的伟大诗歌被称为具有意图的修辞格。
第四，门与门之间的回应，以及核心与不容忍，同样地，还有确定性的获得，这五个连接在戏剧中（使用）。连接的组成部分，以及具有词语等四种，分为十六种，如光辉显现等进入的组成部分，以及装饰和字母组合等三十六种特征，以及优雅的组成部分和花环的组成部分等。正如《婆罗多论》等广泛描述的那样，我们认为这些诗歌本身就是（典范）。因此，如果详细阐述，通过这无限广阔的（论述），已经充分总结并成为标准，这些修辞格的道路已经被清晰地划分。通过将此作为基础，可以区分那些超越了言语范围的特殊之处。
《诗镜》中关于意义修辞格的第二部分到此结束。因此，这部关于诗歌意义修辞格的阐释，是由精通术语的夏尔贡波的僧侣白莲花，应德巴·策旺扎西的恳切请求而撰写的。
诗歌第三章，关于声音修辞格的解释。
双足染红的太阳光芒，洗净了愚昧的黑暗，智慧广阔的莲花堆积，赐予至高无上的成就，文殊菩萨！
声音修辞格的章节。
第三章，关于声音修辞格的解释。
双合修辞格。
双合修辞格、难行修辞格、隐语修辞格这三种。第一种，分为定义和分类。定义是：在任何诗节中，元音或辅音的字母重复或组合，无论中间是否被打断，都是声音修辞格。任何意义修辞格中的字母组合的重复都被认为是声音修辞格。第二种，分为一般展示和必要示例。

【English Translation】
Therefore, to follow the intention (of the poetry). Here, it is forbidden to have intentions such as one or two verses.
Third, the words of the thing itself, whether at the beginning, middle, or end, should be mutually beneficial. These words should not be separated from their necessary meaning, nor should they appear unnecessary in specific circumstances. They should be meaningful and praised in appropriate situations. Through direct expression or its power, that is, through implication, to clearly understand profound things. All of these should be governed by intention. Therefore, a great poem that possesses these elements is called a rhetoric with intention.
Fourth, the response between door and door, and the core and intolerance, similarly, the attainment of certainty, these five connections are (used) in drama. The components of connection, and those with words, etc., divided into sixteen kinds, such as the components of entering that manifest brilliance, etc., and the characteristics of thirty-six kinds such as decoration and letter combinations, and the components of elegance and the components of garlands, etc. As widely described by the Bharata Sutra, etc., we consider these poems themselves to be (exemplary). Therefore, if elaborated, through this infinitely vast (discourse), it has been fully summarized and become the standard, and the path of these figures of speech has been clearly divided. By taking this as a basis, it is possible to distinguish the special features that reside beyond the realm of speech.
The second part of the Mirror of Poetry, concerning figures of speech of meaning, ends here. Therefore, this explanation of the figures of speech of meaning in poetry was written by the monk Padma Karpo of Sharkongpo, who is proficient in terminology, at the earnest request of Depa Tsewang Tashi.
Chapter Three of Poetry, Explanation of Sound Ornaments.
With soles reddened, by the sun's rays, having washed away the darkness of delusion, with a vast lotus of intelligence piled high, bestow the supreme accomplishment, Manjushri!
Chapter on Sound Ornaments.
Chapter Three, Explanation of Sound Ornaments.
Paired Ornament.
The three ornaments of paired, difficult, and hidden words. The first is divided into definition and classification. The definition is: In any verse, the repetition or combination of vowel or consonant letters, whether interrupted or uninterrupted in the middle, is a sound ornament. The repetition of letter combinations in any meaning ornament is considered a sound ornament. The second is divided into general display and necessary examples.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི་འབྱུང་ས། ཟུང་ལྡན་དེ་ཡང་རྐང་པ་ཡི། །དང་པོའི་བར་མཐའ་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དེའི་ཡང་། གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་རྐང་པ་ཡི། །ཟུང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །རེ་རེའང་། ཐོག་མ་བར་མཐའ་བར་དང་མཐའ། །བར་དང་ཐོག་མ་ཐོག་མཐའ་ཀུན། །བདུན་པོ་ཀུན་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ། དེ་དག་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་། །ཁྱད་པར། དེ་ལ་བྱ་སླ་བྱ་དཀའ་ཡང་། །འགའ་ཞིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་ཚིག་དཔུང་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ། རྐང་པའི་དང་པོ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། 
1-162
གནས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན། ཀུན་དུ་ཟུང་ལྡན། འདྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན། ལྡོག་པའི་ཟུང་ལྡན་དྲུག་གི་དང་པོ་ལ། བར་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བར་དུ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལའང་། བཞི་ལས། ༈ རྐང་པ་བཞིའི་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། དཔེར་བརྗོད། མཱ་ནེ་ན་མཱ་ནེ་ན་ས་ཁི་པྲ་ཎ་ཡོ་བྷུ་ཏི་པྲ་ཡེ་ཛ་ནི། ཁཎྜི་ཏཱ་ཀནྠ་མཱ་ཤླིཥྱ་ཏ་མེ་བ་ཀུ་རུ་ས་ཏྲཾ། །འདིར་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མཱ་ནེ་ན། མཱ་ནེ་ན་ཞེས་ཟུང་ལྡན་དེ་ཡང་བར་མ་ཆོད་པ་ཡོད། རྐང་པ་གསུམ་ལ་མེད། དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། གྲོགས་མོ་མཛའ་བོའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཁེངས་པ་འདི་དང་འགྲོགས་མ་བྱེད། །བསླུས་པའི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ལ། །དེ་ཉིད་ངོ་ཚ་ལྡན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱུང་སྟེ། འདི་ལ་ཟུང་ལྡན་ཞིག་པས་དཔེར་བརྗོད་ལེགས་སྦྱར་ཁོ་ན། བོད་ཀྱི་སྐད་ལའང་། རྐང་པའི་དང་པོར་ཟུང་ལྡན་སྦྱར་གཞན་གསུམ་ལ་མ་སྦྱར་ན་ཐོག་མའི་ཟུང་ལྡན་དུ་སོང་བ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རྐང་པའི་དང་པོ་དང་གསུམ་བཞི་ལ་མེད། བར་གྱི་ཐོག་མར་ཡོད་པ། མེ་གྷ་ནཱ་དེ་ན་ཧཾ་སཱ་ནཾ་མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་དི་ནཱ་ནུནྣ་མཱ་ནཾ་མ་ནཿཧླི་ཎཱཾ། 
1-163
ས་ཧ་ར་ཏྱ་བི་གཱ་ཧ་ཏེ། འདིའི་རྐང་པ་གཉིས་པ་ཁོ་ན་ལ་མ་ད་ནོ་མ་ད་ནོ་བསྐོར། གཞན་ལ་མེད་པ། ངང་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་འཇོམས་པ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་མྱོས་བྱེད་ནི། །དགའ་མ་དང་བཅས་བུད་མེད་ཀྱི། །ཁེངས་བྲལ་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། ༈ གསུམ་པ་ཁོ་ནའི་ཐོག་མར་ཡོད་པ། རཱ་ཛནྤ་ཏྱཿ པྲ་ཛཱ་ཛཱ་ཏཱ་བྷ་བནྟཾ་པྲ་སེ་སཾ་པྲ་ཏཾ། ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་བྷོ་དྷི་ར་ས་ནོརྦཱི་ཀ་ར་གྲ་ཧེ། གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཙ་ཏུ་རཾ་ཙ་ཏུ་རཾ་བསྐོར་བས་སོ། །ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐེ་རགས་ཅན། །ས་ཡི་ལག་ཆ་འཛིན་ལ་མཁས། །ཁྱོད་ཉིད་ཐོབ་ནས་ད་ལྟ་ནི། །སྐྱེ་དགུའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་ལྡན་འགྱུར།། ༈ བཞི་པ་ལ་ཡོད་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨ་ར་ཎྭ་ཀཻ་ཤྩི་དཱ་ཀྲནྟ་མ་ཎྭཻཿ པདྨ་དཱི་པཽ་ཀ་སཱཾ། པ་དཱ་ཏི་ར་ཐ་ནཱ་གཱ་ཤྭ་ར་ཧི་ཏཻར་ཧི་ཏཻ་སྟ་བ། འདིར་བཞི་པར་ར་ཧི་ཏཻ་ར་ཧི་ཏཻ་བསྐོར་བས་

【现代汉语翻译】
两种通过言语表达的方式。
第一种是来源。双合（藏文：ཟུང་ལྡན།，梵文天城体：युग्म，梵文罗马拟音：yugma，汉语字面意思：双）也基于诗句的。
最初的诗句具有始末和使用之处。
在这些诗句中，一、二、三、四句的双合的分别念是：
每一句都有：起始、中间、结尾、中间和结尾、中间和起始、起始和结尾。
所有七种都从区分中产生。
这些区分非常多。
特别是，其中有容易做的，也有难以做的。
有些是可以解释的。
如果全部表达，词语会变得非常庞大。
第二种情况：在诗句的第一句中存在的双合；
在其他位置存在的双合；连接始末的双合；普遍存在的双合；混合的双合；相反的双合。在六种中的第一种里：没有间隔的双合；有间隔的双合；有间隔且没有间隔的双合。在三种中的第一种里也有四种：
只在四句诗的第一句中存在的双合。举例：
玛呢呢玛呢呢萨克布拉那哟布迪布拉耶扎呢，堪迪达堪塔玛什利什亚达梅瓦库如萨特朗。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
这里，只有最初的玛呢呢，玛呢呢这个双合没有间隔。在其他三句中没有。如果翻译成藏语：
朋友啊，不要和情人的情人交往，拥抱被欺骗的脖子，让他感到羞耻。出现了这样的情况：因为这个双合被破坏了，所以只有梵文的例子。在藏语中，如果在诗句的第一句中使用双合，而在其他三句中不使用，就像变成了最初的双合一样，其他也应该这样理解。在诗句的第一句和第三、四句中没有，在中间的起始处有：
梅嘎纳德呢哈姆萨南玛达诺玛达诺迪纳努那玛南玛那赫利南，萨哈拉特亚比嘎哈德。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
这句诗只有第二句重复了玛达诺玛达诺，其他句没有。压制天鹅的骄傲，用云的声音使人陶醉，与爱人一起进入没有骄傲的女人心中。
只有第三句的开头有：
拉匝呢巴特亚 普拉匝匝达阿巴万丹 普拉赛桑普拉丹，匝度然匝度然波德热萨诺尔比嘎拉格拉嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在第三句的开头重复了匝度然匝度然。拥有四个水库作为腰带，擅长掌握大地的工具，得到您之后，现在成为了百姓的好国王。
只有第四句有，其他句没有的双合：
阿惹呢瓦凯什齐达克然达玛尼，帕玛迪波卡桑，帕达迪热塔纳嘎什瓦惹嘿达嘿达斯达瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
这里在第四句重复了惹嘿达惹嘿达。

【English Translation】
Two ways of teaching through expression.
The first is the source. The pair (Tibetan: ཟུང་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: युग्म, Sanskrit Roman transliteration: yugma, literal Chinese meaning: pair) is also based on the verse.
The initial verse has a beginning, an end, and a place of use.
Among these verses, the distinctions of the pairs in the first, second, third, and fourth lines are:
Each line has: beginning, middle, end, middle and end, middle and beginning, beginning and end.
All seven arise from distinctions.
These distinctions are very numerous.
In particular, some are easy to do, and some are difficult to do.
Some can be explained.
If everything is expressed, the words will become very large.
The second case: the pair that exists in the first line of the verse;
The pair that exists in other positions; the pair that connects the beginning and end; the universally existing pair; the mixed pair; the opposite pair. In the first of the six: the pair without interval; the pair with interval; the pair with and without interval. In the first of the three, there are also four:
The pair that exists only in the first line of the four-line verse. For example:
Māne na māne na sa ki praṇa yo bhuti pra ye ja ni, khaṇḍitā kantha mā śliṣya ta me va kuru satraṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Here, only the initial māne na, māne na, this pair has no interval. It does not exist in the other three lines. If translated into Tibetan:
Friend, do not associate with the lover's lover, embrace the deceived neck, and make him feel ashamed. Such a situation arises: because this pair is broken, so only the Sanskrit example. In Tibetan, if a pair is used in the first line of the verse, and not in the other three lines, it is like becoming the initial pair, and others should be understood in the same way. It does not exist in the first, third, and fourth lines of the verse, but exists at the beginning of the middle:
Megha nā de na haṃsā nāṃ mada no mada no di nā nu nna mā naṃ manaḥ hliṇāṃ, saha ra tya bi gā ha te. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)
This verse only repeats madano madano in the second line, not in the other lines. Suppressing the pride of the swans, intoxicating with the sound of clouds, entering the heart of a woman without pride with her lover.
Only the beginning of the third line has:
Rā ja npa tyaḥ pra jā jā tā ā bha van taṃ pra se saṃ pra taṃ, ca tu raṃ ca tu raṃ bho dhi ra sa nor bī ka ra gra he. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)
The beginning of the third line repeats caturam caturam. Having four reservoirs as a belt, skilled in mastering the tools of the earth, having obtained you, now becoming a good king of the people.
Only the fourth line has, the pair that does not exist in other lines:
A ra ṇva kai ści dā kra nta ma ṇvaiḥ padma dī po ka sāṃ, pā dā ti ra tha nā gā śva ra hi tai rhi tai sta va. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Here, ra hi tai ra hi tai is repeated in the fourth line.

--------------------------------------------------------------------------------

སོ། །རྐང་ཐང་ཤིང་རྟ་གླང་པོ་དང་། །རྟ་དང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ། །འགའ་ཞིག་ནགས་དང་གཞན་དག་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་གི་གནས་སུ་སོང་།། ༈ གཉིས་པ་གཉིས་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་ཡོད། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཟུང་ལྡན། མ་དྷུ་རཾ་མ་དྷུ་རམྦྷོ་ཛ། 
1-164
བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ་ཏྲ་ཡོཿ བི་བྷྲ་ལམྦྷ་མ་ར་བྷྲནྟྱ་པི་ཌམྤ་ཡ་ཏི་ཀིནྣུ་དཾ། དང་པོ་ལ་མ་དྷུ་རཾ་མ་དྷུ་རཾ། གཉིས་པར་བ་ད་ནེ་བ་ད་ནེ། ཆུ་སྐྱེས་གདོང་ལྡན་མིག་དག་ནི། །ནམ་འཕྲུལ་ཡིད་འོང་འདི་ལ་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་བུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཅོ་འདྲི་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་སྨོས། །ཡང་། དང་པོ་དང་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བཱ་ར་ཎོ་བཱ་ར་ཎོ་དྡ་མོ་ཧ་ཡོ་བཱ་སྨ་ར་དུརྡྷ་རཿན་ཡ་ཏོ་ན་ཡ་ཏོ་ནྟཾནྤསཏ་ད་ཧོ་བི་ཀྲ་མ་སྟ་བ། དང་པོར་བཱ་ར་ཎོ་པཱར་ཎོ། གསུམ་པར་ན་ཡ་ཏོན་ཡ་ཏོ་ཡོད་པས་སོ། །འདོད་པ་གཡུལ་དུ་དཔའ་བོ་ཡི། །གླང་པོ་བཟུང་དཀའ་རྟ་མེད་ཀྱིས། །གང་ཕྱིར་བདག་ཅག་མཐར་བྱས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་གནོན་མཚར། །དང་པོ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། རཱ་ཛི་ཏཻ་རཱ་ཛི་ཏཻ་ཀྵཱེ་ཎ་ཛི་ཡ་ཏེ་ཏྲ་དྲི་ཤཻ་རྣི་པཻཿ ནི་ཡ་ཏེ་ཙ་པུ་ན་སྟྀ་བྟི་བ་སུ་དྷཱ་བ་སུ་དྷཱ་ར་ཡ། དང་པོར་རཱ་ཛི་ཏཻ་རཱ་ཛི་ཏཻ། བཞི་པར་བ་སུ་དྷཱ་བ་སུ་དྷཱ་ཡོད་པས་སོ། །གཡུལ་དུ་རྣོ་བས་མཛེས་པ་ཡི། མི་བདག་ཁྱོད་འདྲས་ནོར་འཛིན་གྱིས། །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་ནོར་རྒྱུན་གྱིས། །ཚེམ་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར།། ༈ གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། 
1-165
ཀ་རོ་ཏི་ས་ཧ་ཀཱ་ར་སྱ་ཀ་ལི་ཀཱོུ་ལི་ཀོཏྟ་ཏྟ་རཾ། མནྨ་ནོ་མནྨ་ནོ་བྱ་ཥ་མཏྟ་ཀོ་ཀི་ལ་ནི་སྭ་ནེཿ གཉིས་པར་ཀ་ལི་ཀོ་ཏ་ཀ་ལི་ཀོ་ཏ། གསུམ་པར་མནྨ་ནོ་མནྨ་ནོ་བསྐོར་བས་སོ། །ས་ཧ་ཀཱ་རའི་མེ་ཏོག་གསར། །བདག་ཡིད་མཆོག་ཏུ་སྲེད་ལྡན་བྱེད། །ཁུ་བྱུག་མྱོས་པ་དག་གི་སྒྲ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་འདིས་ཀྱང་ངོ་།། ༈ གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀ་ཐཾ་ད་ཏྭ་དུ་པ་ལམྦྷཱ་ཤ་བི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ་ཏཱ་དྲྀ་ཤཱིཾ། ཨ་བ་ཧྶྭུ་ནཱ་ལ་མཱ་རོ་ཌྷྜྷུ། མངྒ་ནཱ་མངྒ་ནཱ་ཤི་ནཱི། གཉིས་པར་བི་ཧ་ཏཱ་བི་ཧ་ཏཱ། བཞི་པར་མངྒ་ནཱ་མངྒ་ནཱ་ཡོད་པས་སོ། །ཁྱོད་ལ་དམིགས་པའི་རེ་བ་དང་། །མ་བྲལ་འདི་ལ་དེ་འདྲ་ཡི། །གནས་སྐབས་ལུས་ནི་འཇིག་བྱེད་པ། །བུད་མེད་འཛེག་ནུས་ཇི་ལྟར་མིན།། ༈ གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ནི་གྲྀ་ཧྱ་ནེ་ཏྲེ་ཀརྵ་ནྟི་པཱ་ལ་པལླ་བ་ཤོ་དྷཱ་ནཱི། ཏ་རུ་ཎཱ་ཏ་རུ་ཎཱྀ་ནྐ་ཥྚ། ན་ལི་ནོ་ན་ལི་ནོ་ནྨུཁཿ གསུམ་པར་ཏ་རུ་ཎཱ་ཏ་རུ་ཎཱ། བཞི་པར་ན་ལི་ནོ་ན་ལི་ནོ་བསྐོར་བས་སོ། །ཡལ་འདབ་གསར་བར་མཛེས་པ་ཡི། །ལྗོན་པས་དྲངས་པའི་གཞོན་ནུ་རྣམས། །པདྨར་མངོན་ཕྱོགས་བུང་བ་ཡིས། །མིག་ནས་བཟུང་སྟེ་འགུག་པར་བྱེད།། 


【现代汉语翻译】
索！没有步兵、车辆、大象和马匹，你的敌人，有些去了森林，另一些去了天神居住的地方。
现在讲有双重重复的对仗，共有六种，这里讲第一种和第二种有，其他没有的双重重复对仗。Madhuram Madhurambhoja。
Badane Badane Trayo Bibhralambha Mara Bhrantyapi Dambha Yati Kinnu Dam。
第一句是Madhuram Madhuram，第二句是Badane Badane。
莲花般的脸庞和明亮的眼睛，对于这令人愉悦的幻象，春天的蜜蜂以其迷人的姿态，发出了怎样的疑问呢？
还有，第一句和第三句有双重重复的对仗。Barano Barano Ddamo Hayo Bhasmara Durdhara Naya To Naya Tonto Npasata Daho Bikrama Sta Ba。
第一句是Barano Parano，第三句是Naya To Naya To。
爱欲如战场上英勇的战士，难以驾驭的大象，没有马匹，因为他已将我们逼至绝境，因此，你的威慑令人惊叹。
第一句和第四句有双重重复的对仗。Rajitai Rajitai Kshenaji Yate Tra Drishai Rni Paih Niyate Ca Puna Stribti Basu Dha Basu Dhara Ya。
第一句是Rajitai Rajitai，第四句是Basu Dha Basu Dha。
战场上因锋利而美丽，像你一样的人主，征服了大地，也获得了财富的源泉，甚至连缝补的衣物也得到了。
第二句和第三句有双重重复的对仗。
Karoti Saha Karasya Kali Kouliko Tta Ttaram Manmano Manmano Bya Sha Matta Koki La Ni Swaneh。
第二句是Kali Koto Kali Koto，第三句是Manmano Manmano。
娑诃迦罗树的新花，使我的心无比渴望。杜鹃花陶醉的声音，也同样令人心醉。
第二句和第四句有双重重复的对仗。
Katham Datva Dupa Lambha Sha Bi Hata Bi Hata Drishim Aba Hswu Nala Maro Ddhdhu Manggana Manggana Shini。
第二句是Bi Hata Bi Hata，第四句是Manggana Manggana。
对于你所期望的，与此不分离的，如此状态下身体毁灭的，女子怎能不攀登？
第三句和第四句有双重重复的对仗。
Ni Grihya Netre Karsha Nti Pala Pallava Shodha Ni Taruna Taruna Nka Shta Nalino Nalino Nmukhah。
第三句是Taruna Taruna，第四句是Nalino Nalino。
因新叶而美丽的树木所吸引的年轻人，莲花盛开，蜜蜂从眼睛里抓住他们并吸引他们。

【English Translation】
So! Without infantry, vehicles, elephants, and horses, your enemies, some went to the forest, and others went to the abode of the gods.
Now speaking of double repetition parallelism, there are six types, here speaking of the first and second having, others not having double repetition parallelism. Madhuram Madhurambhoja.
Badane Badane Trayo Bibhralambha Mara Bhrantyapi Dambha Yati Kinnu Dam.
The first sentence is Madhuram Madhuram, the second sentence is Badane Badane.
The lotus-like face and bright eyes, for this delightful illusion, what question do the spring bees ask with their charming posture?
Also, the first and third sentences have double repetition parallelism. Barano Barano Ddamo Hayo Bhasmara Durdhara Naya To Naya Tonto Npasata Daho Bikrama Sta Ba.
The first sentence is Barano Parano, the third sentence is Naya To Naya To.
Desire is like a brave warrior on the battlefield, a difficult-to-control elephant, without horses, because he has pushed us to the brink, therefore, your deterrence is amazing.
The first and fourth sentences have double repetition parallelism. Rajitai Rajitai Kshenaji Yate Tra Drishai Rni Paih Niyate Ca Puna Stribti Basu Dha Basu Dhara Ya.
The first sentence is Rajitai Rajitai, the fourth sentence is Basu Dha Basu Dha.
Beautiful in battle because of sharpness, a lord like you, conquering the earth, also obtained the source of wealth, even the patched clothes were obtained.
The second and third sentences have double repetition parallelism.
Karoti Saha Karasya Kali Kouliko Tta Ttaram Manmano Manmano Bya Sha Matta Koki La Ni Swaneh.
The second sentence is Kali Koto Kali Koto, the third sentence is Manmano Manmano.
The new flowers of the Sahakara tree make my heart extremely longing. The intoxicated sound of the cuckoo is also intoxicating.
The second and fourth sentences have double repetition parallelism.
Katham Datva Dupa Lambha Sha Bi Hata Bi Hata Drishim Aba Hswu Nala Maro Ddhdhu Manggana Manggana Shini.
The second sentence is Bi Hata Bi Hata, the fourth sentence is Manggana Manggana.
For what you expect, inseparable from this, in such a state of body destruction, how can a woman not climb?
The third and fourth sentences have double repetition parallelism.
Ni Grihya Netre Karsha Nti Pala Pallava Shodha Ni Taruna Taruna Nka Shta Nalino Nalino Nmukhah.
The third sentence is Taruna Taruna, the fourth sentence is Nalino Nalino.
The young men attracted by the trees beautiful with new leaves, the lotus blossoms, the bees grab them from the eyes and attract them.

--------------------------------------------------------------------------------

1-166
༈ གསུམ་པ་གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་གཉིས་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བི་ཤ་དཱ་བི་ཤ་དཱ་མཏྟ། སཱ་ར་སེ་སཱར་སེ་ཛ་ལེ། ཀུ་རུ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཏེ་ནེ་ཡཾ། ཧཾ་སཱི་མཱ་མནྟ་ཀཱ་མི་ཥཾ། དང་པོར་བི་ཤ་དཱ་བི་ཤ་དཱ། གཉིས་པར་སཱ་ར་སེ་སཱ་ར་སེ། གསུམ་པར་ཀུ་རུ་ཏེ་ཀུ་རུ་ཏེ་བསྐོར་བས་སོ། །མྱོས་པའི་བཞད་ནི་རབ་འཇུག་པ། །རྫིང་གི་ཆུ་ལ་དཀར་བ་ཡི། །ངང་མོ་འདི་ཡིས་ཅ་ཅོ་ཡིས། །བདག་ནི་མཐར་བྱེད་ཟས་སུ་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བི་ཥ་མཾ་བི་ཥ་མཾ་ནྭེ་ཏི་མ་ད་ནཾ་མ་ད་ན་ན་ད་ནཿས་ཧེནྟུ་ཀ་ལ་ཡཱ་བོ་ཌྷྜྷ། མ་ལ་ཡཱ་མ་ལ་ཡཱ། དང་པོར་བི་ཥ་མཾ་བི་ཥ་མཾ། གཉིས་པར་མ་ད་ནཾ་མ་ད་ནཾ། བཞི་ཕར་མ་ལ་ཡཱ་མ་ལ་ཡཱ་བསྐོར་བས་སོ། །དྲི་བྲལ་ཟླ་བའི་ཆ་དག་དང་། །ལྷན་ཅིག་མཱ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་། །བདག་དགའ་མི་བྱེད་འདོད་པ་ནི། །མི་བཟད་དུག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ། ༈ གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་བར་གཞག་པ་ལ་ཡོད་པ། མཱ་ནི་ནི་མཱ་ནི་ནི་ཥུ་སྟེ་ནི་ཁངྒ་ཏྭ་མ་ནངྒ་མེ། ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཤརྨྨ། ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཡ་ཏཿ 
1-167
དང་པོར་མཱ་ནི་ནི་མཱ་ནི་ནི། གསུམ་པར་ཧཱ་རི་ཎཱི་ཧཱ་རི་ཎཱི། བཞི་པར་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ་བསྐོར་བས་སོ། །བདག་རྟེན་མི་འདོད་ཁེངས་པ་ཅན། །དོ་ཤལ་དང་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་མ། །ལུས་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་དོང་པ་ཉིད། །ཕྲ་གྱུར་བདག་འགྲོགས་བདེ་རྒྱས་མཛོད།། ༈ ཐོག་མ་བཞག་པ་ལ་ཡོད་པ། ཛ་ཡ་ཏཱ་ཏཱ་ནྨ་ཁེ་ན་སྨཱ་ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ་ཛི་ཏི་ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ་ཀུརྦ་ད་ལི་མ་ད་ལི་མདྡྲིཡེ། ཐོག་མར་མེད་གཉིས་པར་ན་ཀ་ཐཾ་ན་ཀ་ཐཾ། གསུམ་པར་ཀ་མ་ལཾ་ཀ་མ་ལཾ། བཞི་པར་ད་ལི་མད་ད་ལི་མད་བསྐོར་བས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་གིས་བདག་ལས་རྒྱལ། །ཆུ་ཡི་རྒྱན་གྱུར་བུང་བ་ཅན། །འདབ་ལྡན་པདྨ་གཏམ་མེད་ལས། །ཅི་ལྟར་མི་རྒྱལ་བདག་དགའ་མ།། ༈ བཞི་པ་བཞི་ཀ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ར་མ་ཎི་ར་མ་ཎཱི་ཡཱ་མེ་པཱ་ཊ་ལ་པ་ཊ་ལཾ་ཤུ་ཀ །བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎི་བྷུ་ཏ་སཽ་རབྷཱ་སཽ་ར་བྷཱ་སྤ་དཾ། དང་པོར་ར་མ་ཎཱི་ར་མ་ཎཱི། གཉིས་པར་པཱ་ཊ་ལ་པཱ་ཊ་ལ། གསུམ་པར་བཱ་རུ་ཎཱི་བཱ་རུ་ཎཱི། བཞི་པར་སཽར་བྷ་སཽར་བྷ་བསྐོར་བས་ཏེ།། ༈ ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་བྱ་དཀའ་བར་བཞག་གོ །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་དམར་གྱུར་པའི། །
1-168
ཆུ་ལྷ་མོ་བཞིན་པཱ་ཊ་ལ། །དཀར་དམར་གོས་ཅན་དྲི་བཟང་གནས། །བདག་གི་དགའ་མ་དགའ་བར་བྱས། །དེ་དག་རྐང་པའི་དང་པོ་ཡི། །ཟུང་ལྡན་བར་མ་ཆོད་པའོ།། ༈ གཉིས་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་བཞི་ལས། ༈ དང་པོ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཡོད་པ་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་གསུམ་ལས། སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡོད་པ། མདྷུ་ར་ཎ་དྲི་ཤ་མཱ་ན་མ་དྷུ་རེ་ཎ་སུ་གནྡྷི་ན། ས་ཧ་ཀཱཾ་རཱོུ་མེ་ནཻ་ག་ཤནྡ་ཤེ་ཥཾ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། རྐང་པ་ད

【现代汉语翻译】
1-166
༈ 第三个有三重双合，共有四种。首先是前两个有三重双合：比夏达 比夏达玛塔，萨拉斯 萨拉斯加雷，古茹德 古茹德内扬，杭斯玛曼塔卡米香。首先是比夏达 比夏达，其次是萨拉斯 萨拉斯，第三是古茹德 古茹德环绕。
陶醉的笑容是如此迷人，
池塘的水是如此洁白。
这只天鹅用它的叫声，
最终将我变成它的食物。
༈ 第一、第二和第四个有三重双合：比夏芒 比夏芒内迪玛达南 玛达纳纳达纳萨亨杜卡拉亚沃达，玛拉雅 玛拉雅。首先是比夏芒 比夏芒，其次是玛达南 玛达南，第四是玛拉雅 玛拉雅环绕。
纯净的月光与，
玛拉雅的风一同。
我并不快乐，欲望却，
追随着难以忍受的毒药。
༈ 三重双合中间有间隔：玛尼尼 玛尼尼秀斯德尼康嘎瓦玛南嘎美，哈日尼 哈日尼夏尔玛，达努当 达努当亚达。

1-167
首先是玛尼尼 玛尼尼，第三是哈日尼 哈日尼，第四是达努当 达努当环绕。
我傲慢而不愿依赖，
拥有项链的迷人女子。
无形的你，
变得纤细，与我相伴，带来快乐。
༈ 第一个有间隔：加亚达达纳玛克纳斯玛纳卡唐纳卡唐吉迪卡玛朗卡玛朗古尔瓦达里玛达里玛德里耶。首先没有，其次是纳卡唐 纳卡唐，第三是卡玛朗 卡玛朗，第四是达里玛达 达里玛达环绕。
你的脸庞战胜了我，
水中的装饰，拥有蜜蜂。
从无言的莲花花瓣中，
怎能不战胜我，我的爱人？
༈ 第四个是四个都有的双合：拉玛尼 拉玛尼亚美帕达拉帕达朗舒卡，瓦鲁尼 瓦鲁尼布达索拉巴索拉巴斯巴当。
首先是拉玛尼 拉玛尼，其次是帕达拉 帕达拉，第三是瓦鲁尼 瓦鲁尼，第四是索拉巴 索拉巴环绕。
༈ 后面两个很难放置。
被阳光染红的，
1-168
像水神一样的帕达拉。
身穿白色和红色的衣服，散发着香味。
我的爱人让我快乐。
这些是第一行的，
双合中间有间隔。
༈ 第二个是有间隔的双合，共有四种。
༈ 首先是两个有间隔的双合，共有三种。前两个有：玛杜拉纳德里夏玛纳玛杜雷纳苏甘迪纳，萨哈康柔梅奈嘎香达谢香卡日夏迪。


【English Translation】
1-166
༈ The third has triple pairs, with a total of four types. First, the first two have triple pairs: Bishaadaa Bishaadaamatta, Saarasee Saaraseejale, Kurutee Kurutee Neyam, Hamsee Maamantakaamisham. First is Bishaadaa Bishaadaa, second is Saarasee Saarasee, third is Kurutee Kurutee surrounded.
The intoxicated smile is so charming,
The water of the pond is so white.
This swan with its calls,
Will eventually make me its food.
༈ The first, second, and fourth have triple pairs: Bishamam Bishamam Neti Madanam Madananaadana Sahentukalaayaa Vodha, Malaayaa Malaayaa. First is Bishamam Bishamam, second is Madanam Madanam, fourth is Malaayaa Malaayaa surrounded.
Pristine moonlight with,
The wind of Malaayaa together.
I am not happy, but desire,
Follows the unbearable poison.
༈ Triple pairs with intervals in the middle: Maaninee Maaninee Shuste Ni Khangga Tawa Manangga Me, Haarinee Haarinee Sharma, Tanutaam Tanutaam Yatah.
1-167
First is Maaninee Maaninee, third is Haarinee Haarinee, fourth is Tanutaam Tanutaam surrounded.
I am arrogant and unwilling to rely,
A charming woman with a necklace.
You who are formless,
Become slender, accompany me, and bring happiness.
༈ The first has intervals: Jayataataanmakhenasmaana Katham Na Katham Jitikamalam Kamalam Kurbadalimadalimaddriye. First is none, second is Na Katham Na Katham, third is Kamalam Kamalam, fourth is Dalimada Dalimada surrounded.
Your face has conquered me,
The ornament in the water, possessing bees.
From the unspoken lotus petals,
How can you not conquer me, my love?
༈ The fourth is the double pair that all four have: Ramanee Ramaneeyaame Paatala Paatalam Shuka, Vaarunee Vaarunee Bhuta Saurabha Saurabha Spadam.
First is Ramanee Ramanee, second is Paatala Paatala, third is Vaarunee Vaarunee, fourth is Saurabha Saurabha surrounded.
༈ The latter two are difficult to place.
Dyed red by the sunlight,
1-168
Paatala like a water goddess.
Wearing white and red clothes, residing in fragrance.
My love makes me happy.
These are the first line's,
Double pairs with intervals in the middle.
༈ The second is the double pair with intervals, with a total of four types.
༈ First, the two have double pairs with intervals, with a total of three types. The first two have: Madhuraana Drisha Maana Madhurena Sugandhina, Sahaakaam Roumenai Gashanda Shesham Karishyati.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོའི་ཐོག་མ། མ་དྷུ་རེ་ཎ། རྐང་པས་བར་མ་ཆོད་པ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་དྷུ་ར་ཎ་བསྐོར་གཞན་ལ་མ་བསྐོར་བས་སོ། །ས་ཧ་ཀ་ར་ལས་འཁྲུངས་ཉིད། །ཡིད་འོང་དྲི་བཟང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཔྱིད་ཀྱི་ཨེ་ནའི་མིག་ཅན་གྱིས། །ཁེངས་པ་སྒྲ་ཡི་ལྷག་མར་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནི། ཀ་རོ་ཏི་ཏ་མྲོ་ར་མཱ་ཎ་ནྟ་ནྟི་ཏཱ་ཌ་ན་བི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ཏཱ་མྲོ་ཏ་མཱ་ཎནྟ་ནྟི་ར་ཌ་ན་བ་མི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ས་ར་ཥྱཾ་ཀནྟེ་བཱ་ཤྲེ་བ་ཎོ་རྤ་ལ་ཏྭ་ར་ནི། དང་པོ་དང་གསུམ་པའི་ཐོག་མར་ཀ་རོ་ཏི་བསྐོར་བས་སོ། །དགའ་མའི་ལག་པ་ཤིན་ཏུ་དམར། །རྒྱུད་མངས་ལ་བསྣུན་རྣམ་འཁྲུལ་དང་། །
1-169
ཕྲག་དོག་ལྡན་པར་མཛའ་བོ་ལའང་། །རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་གྱིས་བསྣུན་བྱེད།། ༈ དང་པོ་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ས་ཀ་ལཱ་པོལླ་ས་ན་ཡཱ། ཀ་ལཱ་པི་ནྱཱ་ཉ་ནུ་ནྲ་ཏྱ་ཏཻ། མེགྷཱ་ལཱི་ནརྟྟི་ཏཱ་བཱ་ཏཻཿས་ཀཱ་ལཱ་པོ་བི་མུཉྩི་ཏི། དང་པོ་བཞི་པར་ས་ཀ་ལཱ་པོ་བསྐོར་བས་སོ། །རླུང་གིས་གར་བསྒྱུར་སྤྲིན་གྱི་འཕྲེང་། །མཐའ་དག་ཆུ་ནི་འཐོར་བར་བྱེད། །དེ་རྗེས་འཇུག་མ་རབ་བསླངས་པའི། །མཇུག་སྒྲོ་ལྡན་པ་གར་དག་བྱེད།། ༈ གཉིས་པ་ཆ་ཤས་སུ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་གསུམ་གྱི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། སྭ་མ་མེ་བ་ག་མནྨ་ན། ཀ་ལི་ཀཱ་མི་ནི་ཏེ་མ་ཎཿ ཀ་ལི་ཀཱ་མ་ཐ་ནཱི་པ་སྱ་དྲིཥྚྲ་ཀཾ་ནུ་སྤྲི་ཤདྡེ་ཤཾ །གཉིས་པ་གསུམ་པར་ཀ་ལི་ཀ་བསྐོར་བས་སོ། །འདོད་ལྡན་མ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད། །ཁེངས་རྩོད་རང་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །ནཱི་པའི་ཀ་ལི་ཀ་མཐོང་ནས། །གནས་སྐབས་ཅི་ལ་རེག་གྱུར་ཏམ།། ༈ གཉིས་པ་དང་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨ་རུ་ཧྱ་ཏྲི་ཌ་ཤཻལ་སྱ། ཙཎྜ་ཀཱནྟ་སྠ་ལི་མི་མཱཾ། ནྲྀ་ཏྱ་ཏྱེ་ཥ་ལ་ཥ་ཙྩཱ་རུ་ཙནྜ་ཀཱནྟཿ ཤི་ཁ་པ་ལཿ གཉིས་པ་བཞི་པར་ཙནྡ་ཀཱནྟ་བསྐོར་བས་སོ། །རྩེ་དཀའི་རི་ཡི་ཟླ་ཤེལ་གྱིས། །ཐང་འདི་ལ་ནི་འཛེགས་གྱུར་ནས། །མདོངས་མཐའ་མཆོག་ཏུ་རབ་མཛེས་པའི། །
1-170
གཙུག་ཕུད་ཅན་འདི་གར་བྱེད་དོ།། ༈ གསུམ་པ་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨརྡྷྲིཧཱ་རཱ་ཛ་ཀ་དུརྦྷ་དྷྲཱི་ཡ་ཏེ་དྱ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ། བ་ར་ཧའི་ནོརྡྷྲ་རཱ་ཡ་སཽ། བ་ར་ཧེ་དུ་པ་རི་སྭི་ཏཱ། གསུམ་པ་བཞི་པར་བ་ར་ཧེ་བསྐོར་བས་སོ། །གང་ཞིག་སྤྲུལ་མཆོག་སྟེང་གནས་ཤིང་། །ཕག་པས་བཟུང་བའི་ས་འདི་ནི། །རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ལས་རབ་བླངས་ནས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པས་བཟུང་།། ༈ གསུམ་པ་རྐང་པ་གསུམ་ལ་ཡོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀ་རེ་ཎ་ཏེ་ར་ཎེ་ཤྭནྟ། ཀ་རེ་ཎ་དྭི་ཥ་ཏཱི་ཧཱ་ཏཱཿ ཀ་རེ་ཎ་ནཿ ཀྵ་རནྣ་བྷཱནྟི་སནྡྷྱ་གྷཱ་ནཱ་ཨི་ཝ། རྐང་པ་དང་པོའི་གསུམ་ལ་ཀ་ར་ཎ་བསྐོར་བས་སོ། །གཡུལ་དུ་དགྲ་ཡི་གླང་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། །

【现代汉语翻译】
第一部分的第一句：'མ་དྷུ་རེ་ཎ'（梵文：Madurena，梵文罗马转写：Madhurena，汉语意思：甜美的）
第二句没有被其他句子打断，以'མ་དྷུ་ར་ཎ'（梵文：Madurena，梵文罗马转写：Madhurena，汉语意思：甜美的）开头。
他诞生于糖中。
他拥有令人愉悦的芬芳。
他拥有春天般美丽的眼睛。
他用声音的残余来满足自己。
以下是第一句和第三句中包含的对联：'ཀ་རོ་ཏི་ཏ་མྲོ་ར་མཱ་ཎ་ནྟ་ནྟི་ཏཱ་ཌ་ན་བི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ཏཱ་མྲོ་ཏ་མཱ་ཎནྟ་ནྟི་ར་ཌ་ན་བ་མི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ས་ར་ཥྱཾ་ཀནྟེ་བཱ་ཤྲེ་བ་ཎོ་རྤ་ལ་ཏྭ་ར་ནི།'（梵文罗马转写：Karoti ta mrora mānanta nti tāḍana vibhāmaṃ. Karoti tā mrota mānanta ntira ḍana va mibhamam. Karoti sa raṣyaṃ kante vā śre vaṇorpa la tvarani.，汉语意思：行动，芒果，爱，结束，结束，打击，光辉。行动，芒果，爱，结束，结束，打击，光辉。行动，精华，渴望，或者，听，莲花，迅速。）
第一句和第三句以'ཀ་རོ་ཏི་'（梵文：Karoti，梵文罗马转写：Karoti，汉语意思：行动）开头。
心爱之人的手非常红润。
拨动琴弦，心神荡漾。
即使是对嫉妒的情人，
她也用耳边的莲花来拍打。
以下是第一句和第四句中包含的对联：'ས་ཀ་ལཱ་པོལླ་ས་ན་ཡཱ། ཀ་ལཱ་པི་ནྱཱ་ཉ་ནུ་ནྲ་ཏྱ་ཏཻ། མེགྷཱ་ལཱི་ནརྟྟི་ཏཱ་བཱ་ཏཻཿས་ཀཱ་ལཱ་པོ་བི་མུཉྩི་ཏི།'（梵文罗马转写：Sa kalā pollā sanayā. Kalā pinyā ña nunratyatai. Meghālī narttitā vātaiḥ sa kālāpo vimunciti.，汉语意思：她，艺术，充满，带着。艺术，丰满，知道，跳舞。云，跳舞，风，她，艺术，释放。）
第一句和第四句以'ས་ཀ་ལཱ་པོ་'（梵文：Sa kalāpo，梵文罗马转写：Sa kalāpo，汉语意思：她，艺术）开头。
被风吹动的云彩，
将所有的水都散落开来。
然后，被精心打扮的追随者，
用羽毛翩翩起舞。
以下是在第二部分中包含的对联，以及在第三句的第二部分和第三部分中包含的对联：'སྭ་མ་མེ་བ་ག་མནྨ་ན། ཀ་ལི་ཀཱ་མི་ནི་ཏེ་མ་ཎཿ ཀ་ལི་ཀཱ་མ་ཐ་ནཱི་པ་སྱ་དྲིཥྚྲ་ཀཾ་ནུ་སྤྲི་ཤདྡེ་ཤཾ།'（梵文罗马转写：Sva ma me va ga manmana. Kalikā mini te maṇaḥ. Kalikā ma tha nīpa sya dṛṣṭra kaṃ nu spriśaddeśaṃ.，汉语意思：自己，不要，我，像，去，思想。花蕾，女人，你，宝石。花蕾，不要，尼帕树，看，什么，触摸。）
第二句和第三句以'ཀ་ལི་ཀཱ་'（梵文：Kalikā，梵文罗马转写：Kalikā，汉语意思：花蕾）开头。
欲望缠身，不纯洁的你，
骄傲自满，自我陶醉。
看到尼帕树的花蕾，
你现在想要触摸什么地方呢？
以下是在第二句和第四句中包含的对联：'ཨ་རུ་ཧྱ་ཏྲི་ཌ་ཤཻལ་སྱ། ཙཎྜ་ཀཱནྟ་སྠ་ལི་མི་མཱཾ། ནྲྀ་ཏྱ་ཏྱེ་ཥ་ལ་ཥ་ཙྩཱ་རུ་ཙནྜ་ཀཱནྟཿ ཤི་ཁ་པ་ལཿ'（梵文罗马转写：Aruhya tri ḍa śaila sya. Caṇḍa kānta sthali mimāṃ. Nṛtyatyeṣa la ṣa ccāru caṇḍa kāntaḥ śikhā palaḥ.，汉语意思：攀登，三，山。灿烂，美丽，地方，这个。跳舞，这个，美丽，灿烂，美丽，顶峰。）
第二句和第四句以'ཙཎྜ་ཀཱནྟ་'（梵文：Caṇḍa kānta，梵文罗马转写：Caṇḍa kānta，汉语意思：灿烂，美丽）开头。
攀登到难以攀登的水晶山上，
来到这片平原。
这位头戴顶饰，
极其美丽的舞者正在跳舞。
以下是在第三句和第四句中包含的对联：'ཨརྡྷྲིཧཱ་རཱ་ཛ་ཀ་དུརྦྷ་དྷྲཱི་ཡ་ཏེ་དྱ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ། བ་ར་ཧའི་ནོརྡྷྲ་རཱ་ཡ་སཽ། བ་ར་ཧེ་དུ་པ་རི་སྭི་ཏཱ།'（梵文罗马转写：Ardhrī hārā ja ka durbha dhrī yate dya bhuje na te. Varāhai nordhra rāya sau. Varāhe du pari svitā.，汉语意思：半，项链，国王，困难，持有，现在，手臂，你的。野猪，财富，给予，他。野猪，二，周围，出汗。）
第三句和第四句以'བ་ར་ཧེ་'（梵文：Varāhe，梵文罗马转写：Varāhe，汉语意思：野猪）开头。
谁是至高无上的化身，
这片被野猪抓住的土地，
从国王的聚集中夺取，
现在被你的手掌握着。
以下是在第三句的三个部分中包含的对联，以及在三个部分中的第一部分中包含的对联：'ཀ་རེ་ཎ་ཏེ་ར་ཎེ་ཤྭནྟ། ཀ་རེ་ཎ་དྭི་ཥ་ཏཱི་ཧཱ་ཏཱཿ ཀ་རེ་ཎ་ནཿ ཀྵ་རནྣ་བྷཱནྟི་སནྡྷྱ་གྷཱ་ནཱ་ཨི་ཝ།'（梵文罗马转写：Kareṇa te raṇe śvanta. Kareṇa dvi ṣa tī hātāḥ. Kareṇa naḥ kṣaranna bhānti sandhyā ghānā iva.，汉语意思：手，你的，战斗，结束。手，敌人，被杀。手，我们，流动，闪耀，傍晚，云，像。）
第一句的三个部分以'ཀ་ར་ཎ་'（梵文：Karaṇa，梵文罗马转写：Karaṇa，汉语意思：手）开头。
战场上敌人的大象，
被你的手摧毁。

【English Translation】
The first sentence of the first part: 'མ་དྷུ་རེ་ཎ' (Sanskrit: Madurena, Romanized Sanskrit: Madhurena, Chinese meaning: sweet)
The second sentence is not interrupted by other sentences and begins with 'མ་དྷུ་ར་ཎ' (Sanskrit: Madurena, Romanized Sanskrit: Madhurena, Chinese meaning: sweet).
He was born from sugar.
He has a pleasant fragrance.
He has spring-like beautiful eyes.
He satisfies himself with the remnants of sound.
The following are the couplets contained in the first and third sentences: 'ཀ་རོ་ཏི་ཏ་མྲོ་ར་མཱ་ཎ་ནྟ་ནྟི་ཏཱ་ཌ་ན་བི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ཏཱ་མྲོ་ཏ་མཱ་ཎནྟ་ནྟི་ར་ཌ་ན་བ་མི་བྷཱ་མཾ། ཀ་རོ་ཏི་ས་ར་ཥྱཾ་ཀནྟེ་བཱ་ཤྲེ་བ་ཎོ་རྤ་ལ་ཏྭ་ར་ནི།' (Romanized Sanskrit: Karoti ta mrora mānanta nti tāḍana vibhāmaṃ. Karoti tā mrota mānanta ntira ḍana va mibhamam. Karoti sa raṣyaṃ kante vā śre vaṇorpa la tvarani., Chinese meaning: Action, mango, love, end, end, strike, splendor. Action, mango, love, end, end, strike, splendor. Action, essence, desire, or, listen, lotus, quickly.)
The first and third sentences begin with 'ཀ་རོ་ཏི་' (Sanskrit: Karoti, Romanized Sanskrit: Karoti, Chinese meaning: action).
The beloved's hand is very red.
Strumming the strings, the mind is rippling.
Even to a jealous lover,
She also slaps with the lotus by her ear.
The following are the couplets contained in the first and fourth sentences: 'ས་ཀ་ལཱ་པོལླ་ས་ན་ཡཱ། ཀ་ལཱ་པི་ནྱཱ་ཉ་ནུ་ནྲ་ཏྱ་ཏཻ། མེགྷཱ་ལཱི་ནརྟྟི་ཏཱ་བཱ་ཏཻཿས་ཀཱ་ལཱ་པོ་བི་མུཉྩི་ཏི།' (Romanized Sanskrit: Sa kalā pollā sanayā. Kalā pinyā ña nunratyatai. Meghālī narttitā vātaiḥ sa kālāpo vimunciti., Chinese meaning: She, art, full, with. Art, plump, know, dance. Cloud, dance, wind, she, art, release.)
The first and fourth sentences begin with 'ས་ཀ་ལཱ་པོ་' (Sanskrit: Sa kalāpo, Romanized Sanskrit: Sa kalāpo, Chinese meaning: she, art).
The clouds blown by the wind,
Scatter all the water.
Then, the elaborately dressed follower,
Dances with feathers.
The following are the couplets contained in the second part, and the couplets contained in the second and third parts of the third sentence: 'སྭ་མ་མེ་བ་ག་མནྨ་ན། ཀ་ལི་ཀཱ་མི་ནི་ཏེ་མ་ཎཿ ཀ་ལི་ཀཱ་མ་ཐ་ནཱི་པ་སྱ་དྲིཥྚྲ་ཀཾ་ནུ་སྤྲི་ཤདྡེ་ཤཾ།' (Romanized Sanskrit: Sva ma me va ga manmana. Kalikā mini te maṇaḥ. Kalikā ma tha nīpa sya dṛṣṭra kaṃ nu spriśaddeśaṃ., Chinese meaning: Self, do not, I, like, go, thought. Bud, woman, you, gem. Bud, do not, nipa tree, see, what, touch.)
The second and third sentences begin with 'ཀ་ལི་ཀཱ་' (Sanskrit: Kalikā, Romanized Sanskrit: Kalikā, Chinese meaning: bud).
You, who are full of desire and impure,
Proud and complacent, self-absorbed.
Seeing the buds of the nipa tree,
What place do you want to touch now?
The following are the couplets contained in the second and fourth sentences: 'ཨ་རུ་ཧྱ་ཏྲི་ཌ་ཤཻལ་སྱ། ཙཎྜ་ཀཱནྟ་སྠ་ལི་མི་མཱཾ། ནྲྀ་ཏྱ་ཏྱེ་ཥ་ལ་ཥ་ཙྩཱ་རུ་ཙནྜ་ཀཱནྟཿ ཤི་ཁ་པ་ལཿ' (Romanized Sanskrit: Aruhya tri ḍa śaila sya. Caṇḍa kānta sthali mimāṃ. Nṛtyatyeṣa la ṣa ccāru caṇḍa kāntaḥ śikhā palaḥ., Chinese meaning: Climb, three, mountain. Splendid, beautiful, place, this. Dance, this, beautiful, splendid, beautiful, peak.)
The second and fourth sentences begin with 'ཙཎྜ་ཀཱནྟ་' (Sanskrit: Caṇḍa kānta, Romanized Sanskrit: Caṇḍa kānta, Chinese meaning: splendid, beautiful).
Climbing the difficult crystal mountain,
Coming to this plain.
This dancer with a crest on his head,
Is dancing extremely beautifully.
The following are the couplets contained in the third and fourth sentences: 'ཨརྡྷྲིཧཱ་རཱ་ཛ་ཀ་དུརྦྷ་དྷྲཱི་ཡ་ཏེ་དྱ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ། བ་ར་ཧའི་ནོརྡྷ་རཱ་ཡ་སཽ། བ་ར་ཧེ་དུ་པ་རི་སྭི་ཏཱ།' (Romanized Sanskrit: Ardhrī hārā ja ka durbha dhrī yate dya bhuje na te. Varāhai nordhra rāya sau. Varāhe du pari svitā., Chinese meaning: Half, necklace, king, difficult, hold, now, arm, your. Boar, wealth, give, he. Boar, two, around, sweat.)
The third and fourth sentences begin with 'བ་ར་ཧེ་' (Sanskrit: Varāhe, Romanized Sanskrit: Varāhe, Chinese meaning: boar).
Who is the supreme incarnation,
This land seized by the boar,
Seized from the gathering of kings,
Is now held by your hand.
The following are the couplets contained in the three parts of the third sentence, and the couplets contained in the first part of the three parts: 'ཀ་རེ་ཎ་ཏེ་ར་ཎེ་ཤྭནྟ། ཀ་རེ་ཎ་དྭི་ཥ་ཏཱི་ཧཱ་ཏཱཿ ཀ་རེ་ཎ་ནཿ ཀྵ་རནྣ་བྷཱནྟི་སནྡྷྱ་གྷཱ་ནཱ་ཨི་ཝ།' (Romanized Sanskrit: Kareṇa te raṇe śvanta. Kareṇa dvi ṣa tī hātāḥ. Kareṇa naḥ kṣaranna bhānti sandhyā ghānā iva., Chinese meaning: Hand, your, battle, end. Hand, enemy, killed. Hand, we, flowing, shining, evening, cloud, like.)
The three parts of the first sentence begin with 'ཀ་ར་ཎ་' (Sanskrit: Karaṇa, Romanized Sanskrit: Karaṇa, Chinese meaning: hand).
The elephants of the enemy on the battlefield,
Are destroyed by your hand.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྣུན་པས་ཁྲག་ནི་རབ་ཟག་པ། །ཐུན་མཚམས་དག་གི་སྤྲིན་བཞིན་མཛེས།། ༈ དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པར་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། པ་རཱཱ་ག་ཏ་རུ་ཏ་ཛཱི་བ་བཱ་ཏཻཻརྡྷ་ཧྶ་བྷ་ཧླཻ་ཤྩ་མུཿཔ་ར་ག་ཏ་མི་བ་ཀཱ་པི། པཱ་རཱ་ག་ཏ་ཏ་མམྤ་རཾ། དང་པོ་གསུམ་པ་བཞི་པ་ར་པ་ར་ག་ཏ་བསྐོར་བས་སོ། །རླུང་གིས་རི་ཡི་འཕྲེང་བ་བཞིན། །གཞན་གྱི་སྡེ་ཡི་དཔའ་བོ་བཅོམ། །མཁའ་ནི་ག་ཤེད་སོང་བ་བཞིན། །
1-171
རྡུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར།། ༈ ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། པཱ་ཏུ་བོ་བྷ་ག་བཱནྤྲིཥྞཀྵྭཿ ས་དཱ་ན་བ་གྷན་རྻཀྵྭ་ཏིཿ ས་དཱ་ནཱ་བ་ཀུ་ལ་དྷྭནྶཱི། ས་དཱ་ན་བ་ར་དནྟི་ཧཱ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ས་དཱ་ན་བ་བསྐོར་བས་སོ། །ལེགས་ལྡན་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་འོད། །ལྷ་མིན་དག་གི་རིགས་ཉམས་བྱེད། །སྦྱིན་ལྡན་གླང་པོ་མཆོག་བཅོམ་པའི། །ཁྱབ་འཇུག་དེས་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བསྲུང་།། ༈ བཞི་པ་བཞི་ཀ་ཡོད་པ་ལ་བཞི་ལས། ཐོག་མའི་ཟུང་ལྡན། ཀ་མ་ལེ་སྨ་མ་ཀེ་ཤནྟེ། ཀ་མ་ལེ་རྵྱ་ཀ་རཾ་མུ་ཁཾ། ཀ་མ་ལེ་ཁྱཾ་ཀ་རོ་ཥི་ཧྶཾ། ཀ་མ་ལེ་པནྨོ་དིཥྞ་ཁུ། བཞི་ཀའི་ཐོག་མ་ཀ་མ་ལེ་བསྐོར་བས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་སྐྲ་བུང་བ་འདྲ། །གདོང་ནི་པདྨར་ཕྲག་དོག་བྱེད། །དཔལ་གྱི་བཞིན་དུ་རབ་མྱོས་མ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཞིག་བརྩི་མི་བྱེད།། ༈ བཞི་ལ་ཆ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པ་ལ་ཡོད་པ། མུ་ད་ར་མ་ཎ་མ་ནྭཱི་ཏ། མུ་ད་ར་མ་ཎ་བྷཱུ་ཥ་ཏཱཿ མ་དཱ་བྷྲ་མརྡྷིུ་ཤིཿཀརཏ། མ་ད་བྷྲ་ཛ་གྷཱ་ནཱཿ ཀྵ་མཱཿདང་པོ་གཉིས་ལ་མུ་ད་ར་མ་ཎ་བསྐོར། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་མ་ད་བྷྲ་བསྐོར་བས། བསྐོར་མཁན་ཆ་མི་འདྲ་བས་ཆ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །
1-172
རྒྱ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྒྱགས་པས་མིག་འཁོར་ཛ་ག་ན། །ཆུང་བ་མིན་པས་མཛའ་བོ་ནི། །དགའ་བ་ལྡན་པ་བྱ་བདེན་བཟོད།། ༈ མི་མཉམ་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཨུ་དི་ཏཻ་ར་ནྱ་པུཥྚ་ནཱ། མཱ་རུ་ཏཻ་རྨེ་སྲི་ཏཾ་མ་ནཿ ཨུ་དི་ཏཻ་ར་སི་ཏེ་དྷུ་ཏི་མཱ་རུ་ཏེ། མཱ་རུ་ཏཻ་ར་དཀྵི་ཎཻཿ རྐང་པ་ཐོག་མ་གསུམ་པར་ཨུ་དི་ཏཻ་ར་བསྐོར། གཉིས་པ་བཞི་པར་མ་རུ་ཏཻ་ར་བསྐོར། འདི་རྐང་པ་སྣྲེལ་ཞིང་བསྐོར་བས་མི་མཉམ་པའོ། །གཞན་གསོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཀྱང་། །བདག་ཡིད་འཕྲོགས་སོ་ཕོ་ཉ་མོ།། ༈ མི་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པའི་ཟུང་ལྡན། སུ་རཱ་ཛི་ཏ་སྲི་ཡོ་ཡཱུ་ནཱཾ་ཏ་ནུ་མ་དྷྱཱ་ས་ཏེ་ཧླི་ཡཿ ཏ་ནུ་མེ་དྷྱ་ཀྵ་རཏཥྭ་ད་སུ་རཱ་ཛི་ཏ་མུ་ཥནྡེ་བཿ དང་པོ་བཞི་པར་སུ་རཱ་ཛི་ཏ་གཉིས་དང་གསུམ་པར་ཏཱ་ནུ་མདྷྱ་བསྐོར་བས་སོ། །སྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་རྔུལ་ཟག་པས། །གདོང་ནི་ཟླ་བ་རབ་མཛེས་པའི། །བུད་མེད་ཆང་གི་ངོ་ཚ་བཅོམ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་འཛེག་པར་བྱེད། །དེ་ལྟ་བུས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཟུང

【现代汉语翻译】
以打击使鲜血流淌，如间隔云朵般美丽。
第一、第三、第四句有双联：
帕啦嘎达 汝达 济瓦 巴太 尔达 哈 萨 巴 赫莱 斯 恰 穆 帕啦嘎达 米瓦 嘎比，帕啦嘎达 达玛 帕让。
第一、第三、第四句围绕帕啦嘎达旋转。
如风吹拂山脉，摧毁敌方阵营的勇士，天空如被撕裂。
尘土弥漫天空。
最后三句有双联：
巴度 沃 巴嘎万 普利斯那 斯瓦 萨达 纳瓦 嘎让 雅斯瓦 迪，萨达 纳瓦 库拉 达瓦斯，萨达 纳瓦 啦丹迪 哈。
最后三句围绕萨达 纳瓦旋转。
具有美好光芒的新云，摧毁阿修罗的种族，摧毁布施的象王，遍入天（毗湿奴）愿您永远受到保护。
第四句全部有，从四句的开始有双联：
嘎玛莱 斯玛 玛 嘎谢 德，嘎玛莱 瑞亚 嘎让 穆康，嘎玛莱 恰 嘎若 斯 杭，嘎玛莱 帕莫 迪斯那 库。
四句的开头围绕嘎玛莱旋转。
您的头发像蜜蜂，脸庞嫉妒莲花，因财富而陶醉，您不尊重谁？
四句中有两部分双联，两句相同：
穆达 啦玛 玛 玛尼 瓦尼，穆达 啦玛 玛 布萨 达，玛达 巴啦 玛尔迪 乌斯 卡拉达，玛达 巴啦 扎嘎 纳 斯玛。
前两句围绕穆达 啦玛 玛旋转，第三句和第四句围绕玛达 巴啦旋转。由于旋转的部分不同，所以称为两部分。
宽广，拥有珍贵的装饰，因肥胖而眼花缭乱，并非渺小，所以朋友，快乐并能忍受真实的行为。
有不相同的双联：
乌迪 太 啦尼亚 普斯达 纳，玛汝 太 尔梅 斯里 丹 玛那，乌迪 太 啦斯 迪 玛汝 迪，玛汝 太 啦 达斯内。
第一句和第三句围绕乌迪 太 啦旋转，第二句和第四句围绕玛汝 太 啦旋转。这是因为句子交错旋转，所以不相同。
被他人滋养的声音，以及您所说的声音，还有南方吹来的风，都夺走了我的心，信使女。
有不相同且相同的双联：
苏啦 济达 斯里 哟 尤南 达努 玛迪亚 萨 德 赫利 亚，达努 麦迪亚 斯瓦达 苏啦 济达 穆斯 德 巴。
第一句和第四句围绕苏啦 济达旋转，第二句和第三句围绕达努 玛迪亚旋转。
腰肢纤细，汗水滴落，脸庞如月般美丽，女子战胜了酒的羞涩，攀登男子的身体。因此，这是被间隔的双联。

【English Translation】
With blows, blood flows profusely, beautiful like clouds in intervals.
The first, third, and fourth lines have couplets:
Paragata Ruta Jiva Batairdha Hasa Bha Hlaisca Muh Paragata Miva Kapi, Paragata Tama Param.
The first, third, and fourth lines revolve around Paragata.
Like the wind blowing through mountain ranges, destroying the heroes of enemy camps, the sky is as if torn apart.
Dust fills the sky.
The last three lines have couplets:
Patu Vo Bhagavan Prisnaksva Sada Navaghanaryaksva Tih, Sada Navakula Dhvamsi, Sada Navaradanti Ha.
The last three lines revolve around Sada Nava.
Possessing the light of new clouds, destroying the race of Asuras, destroying the best of generous elephants, may the All-Pervading One (Vishnu) always protect you.
All four lines have it, starting from the beginning of the four lines, there are couplets:
Kamale Sma Ma Keshante, Kamale Rsya Karam Mukham, Kamale Khyam Karo Si Hsam, Kamale Panmo Disna Khu.
The beginning of the four lines revolves around Kamale.
Your hair is like bees, your face envies the lotus, intoxicated by wealth, whom do you not respect?
There are two parts of couplets in the four lines, the two lines are the same:
Muda Rama Mana Manvani, Muda Rama Mana Bhusata, Mada Bhra Mardhi Usih Karata, Mada Bhra Jaga Na Ksama.
The first two lines revolve around Muda Rama Mana, the third and fourth lines revolve around Mada Bhra. Because the rotating parts are different, it is called two parts.
Broad, possessing precious ornaments, dizzy from obesity, not small, therefore friend, happy and able to endure true actions.
There are unequal couplets:
Udi Tairanya Pusta Na, Maru Tairme Sri Tam Manah, Udi Tairasite Dhuti Marute, Maru Tairadaksinaih.
The first and third lines revolve around Udi Taira, the second and fourth lines revolve around Maru Taira. This is because the lines are intertwined and rotated, so they are unequal.
The sound nourished by others, and the sound you speak, and also the wind blowing from the south, have stolen my heart, messenger girl.
There are unequal and equal couplets:
Sura Jita Sri Yo Yunam Tanu Madhya Sate Hli Yah, Tanu Medhya Ksara Tasvada Sura Jita Musnde Bah.
The first and fourth lines revolve around Sura Jita, the second and third lines revolve around Tanu Madhya.
With a slender waist and dripping sweat, a face as beautiful as the moon, the woman overcomes the shyness of wine, climbing onto the body of a man. Therefore, this is a couplet that is interrupted.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན་བཤད་དོ།། ༈ གསུམ་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་གསུམ་གྱི། མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། 
1-173
སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་པ་ཀ་ལི་ཀཱ་སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་ན་བི་ཀྵི་ཏུཾ། ནཱ་ལི་ནཱ་ལི་ནོ་པ་ཀུ་ལཱ། ནཱ་ལི་ནཱ་ལི་ཀི་ནཱི་རཱ་བི། དང་པོ་གཉིས་ལ་སཱ་ལཾ་སཱ་ལཾ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ནཱ་ལི་ནཱ་ལི་སྐོར་བྱེད་ཟུང་དུ་མ་ཆོད་ལ་རྐང་པ་ཐ་དད་པས་ཆོད་པ་དེས་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ནོ། །ཀ་ལི་ཀ་འཕྱང་ཡལ་ག་ཅན། །སཱ་ལ་བལྟ་བར་དེས་མི་ནུས། །བ་ཀུ་ལར་ཆགས་བུང་བ་དང་། །གྲོགས་མོ་པདྨ་ཅན་ཡང་མིན།། ༈ མི་མཉམ་ཞིང་མཉམ་པར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་མ་ནཱ་ལ། ཏཱ་ར་ཏཱ་ར་ཀ་མཱི་ཀྵི་ཏུཾ། ཏཱ་ར་ཏཱ་ར་མྱཱ་ར་སི་ཏཾ་ཀཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་མཧཱ་གྷ་ནཾ། དང་པོ་བཞི་པར་ཀཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་བསྐོར་བས་ཆོད། བར་པ་དག་ལ་ཏཱ་ར་ཏཱ་ར་བཀོད་པས་ཆོད་པ། སྤྲིན་ནག་ཆེན་པོ་ལྡན་པའི་དུས། །སྣང་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀུན་མི་མཚོན། །གསང་མཐོར་དགའ་བ་སྒྲོག་བྱེད་པ། །དུས་འདྲ་སུ་ཡིས་བལྟ་བར་ནུས།། ༈ བཞི་ཀར་ཡོད་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཏྲ་ཡ་དྷི་ན་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ར་ཎཾ་ནི་ཤ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་དྷི་ཡཱསྭརྟཱ། ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཐི་ཏེ་པ་ས། བཞི་ཀའི་ཐོག་མར་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་བསྐོར་བས་སོ། །
1-174
ཐུན་གསུམ་དབང་གྱུར་རིང་བ་ཡིས། །མཚན་མོ་ཡིས་ནི་བདག་ཤི་ཅིག །གང་ལ་བདག་སོང་སྲོག་གཟིར་འགྲོ། །དེ་ནི་བློ་མེད་བདག་གིས་བཅོམ། །ཅེས་རྐང་པ་དང་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱར་བའི་ལུགས་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། འདི་ལས་མ་བཤད་པ་ཟུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་ཚུལ་ཤེས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་གནས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་བྱ་དཀའ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དྲུག་ལས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་བཅུ་གཉིས་ལས་རྐང་པ་བཞིའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཧྶྭི་རཱ་ཡ་ཏེ་མ་ཏེ་ནྡྲི་ཡོ་ན་སྲི་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེརྦྷ་བན། ཨ་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་བྱ་བྷུ་ཏ་ཏྶུ་ཁ་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་ཀྵ་ཡཾ། རྐང་པ་བཞི་པོའི་དབུས་ན་ཡ་ཏེ་ཡ་ཏེ་བསྐོར་བས་སོ། །བརྟན་དང་དབང་པོ་རབ་བསྡམས་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྡོམ་བརྩོན་ཕྱིར་མི་ཉམས། །རྒྱུ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་འཇིག་པར། །མི་འགྱུར་འདི་ཉིད་ཆེད་དུའང་འགྱུར།། ༈ དབུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ལ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ས་བྷ་སུ་རཱ་ཛརྦ་སུ་རཱ་ཧ་ཏཻ་རྨུ་ཁཻརྻ་ཧི་སུ་རཱ་ཎཾ་བ་སུ་ར་ཛི་ཏཻ་སྟུ་ཏཱཿན་བྷ་སུ་རཱ་ཡནྟི་སུ་རཱནྣ་ཏེ་གུ་ཎཱཿ པྲ་ཛ་སུ་རཱ་གརྨ་སུ་ར་ཤི་ཏཾ་ག་ཏཱཿ རྐང་པ་བཞི་ཀའི་དབུས་ཀྱི་སྟོད་དང་སྨད་ན་སུ་ར་བསྐོར་བའོ། །
1-175
རྒྱལ་པོ་མདུན་སར་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ཞལ། །ཆང་གིས་མ་བཅོམ་ནོར་གྱིས་མཛེས་པ་རབ་བཀོད་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་གསལ་ཆགས་བདག་སྐྱེ་དགུ་ལ། །ཕུང་པོ་ཉིད་གྱུར་ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྲོ་མིན།། ༈ མཐའ

【现代汉语翻译】
具足解说。第三，有断与不断的双联，分为三种：不断与断的双联。
萨朗萨朗巴嘎里嘎萨朗萨朗那比克希吞。纳里纳里诺巴古拉。纳里纳里吉尼拉比。前两个词组是萨朗萨朗，后两个词组是纳里纳里，回环往复，虽然双联不断，但因音步不同而断开，这就是不断与断的双联。具有蔓延枝条的卡里嘎，不能用萨拉观看。与巴古拉在一起的蜜蜂，也不是莲花的朋友。
不均等且相等，有断与不断的双联。嘎朗嘎朗玛纳拉。达拉达拉嘎弥克希吞。达拉达拉雅拉斯当嘎朗嘎朗玛哈嘎南。前四个和最后一个词组是嘎朗嘎朗的回环，中间的词组是达拉达拉的排列。乌云密布之时，无法辨认景象和星星。谁能看到在高处宣扬快乐，如同时间一般？
四句都有的断与不断的双联。亚玛亚玛扎亚迪那亚玛亚玛拉囊尼夏亚玛亚玛迪亚斯瓦尔达。亚玛亚玛提帖巴萨。四句的开头都是亚玛亚玛的回环。
三时（藏文：ཐུན་གསུམ།，梵文：त्रियामा，罗马转写：triyāma，汉语字面意思：三夜）所控制的漫长之夜啊，愿我因你而死去！无论我走向何方，生命都将受到折磨。那无知的我摧毁了它！’像这样，从第一句延伸出来的双联的分别之相就是这样。从中没有解释的其他双联的分别之相，也应该知道如何组合。
第二，存在于其他位置的双联难以做到，分为六种，如果详细划分则有十二种，位于四句中间的双联。赫斯瓦拉亚帖玛帖因哲里约那斯里亚帖亚帖尔巴瓦那。阿玛亚帖亚帖嘉布达达苏卡亚帖亚帖克夏扬。四句的中间是亚帖亚帖的回环。
通过坚定和控制感官，你的誓言不会消失。无缘无故地，你的快乐会毁灭，这不会改变，即使是为了这个目的也会改变。
位于中间的上下方的双联。萨巴苏拉匝尔巴苏拉哈泰尔穆凯尔亚嘿苏拉囊巴苏拉吉泰斯图达赫纳巴苏拉扬替苏拉纳帖古纳赫。普拉匝苏拉嘎尔玛苏拉希当嘎达赫。四句的中间的上方和下方是苏拉的回环。
国王面前，大地之神们的脸庞，没有被酒摧毁，而是用财富装饰得非常华丽。你的功德非常清晰，依恋众生。化为蕴的诸神不会走向何处？
位于末尾的双联。

【English Translation】
Explanation of the complete set. Third, there are coupled verses with both breaks and continuations, divided into three types: coupled verses with non-break and break.
sālaṃ sālaṃ pa ka li kā sālaṃ sālaṃ na bi kṣi tuṃ. nā li nā li no pa ku lā. nā li nā li ki nī rā bi. The first two phrases are sālaṃ sālaṃ, and the last two phrases are nā li nā li, which are repeated in a cycle. Although the couplet is continuous, it is broken due to the different metrical feet. This is a coupled verse with non-break and break. Kalika with spreading branches, cannot be viewed with sala. The bee that is with bakula, is also not a friend of the lotus.
Unequal and equal, there are coupled verses with breaks and continuations. kā laṃ kā laṃ ma nā la. tā ra tā ra ka mī kṣi tuṃ. tā ra tā ra myā ra si taṃ kā laṃ kā laṃ ma hā gha naṃ. The first four and the last phrases are the cycle of kā laṃ kā laṃ, and the middle phrases are the arrangement of tā ra tā ra. In times of great dark clouds, the scene and stars cannot be distinguished. Who can see the one who proclaims happiness on the high secret place, just like time?
Coupled verses with breaks and continuations that are present in all four lines. yā ma yā ma tra ya dhi na yā ma yā ma ra ṇaṃ ni śa yā ma yā ma dhi yā swar tā. yā ma yā ma thi te pa sa. The beginning of all four lines is the cycle of yā ma yā ma.
‘Oh, long night controlled by the three watches (Tibetan: ཐུན་གསུམ།, Sanskrit: त्रियामा, Romanization: triyāma, literal meaning: three nights), may I die because of you! Wherever I go, life will be tormented. That ignorant me destroyed it!’ Like this, the aspect of the distinctions of the coupled verses extending from the first line is like this. From this, the other aspects of the distinctions of the coupled verses that have not been explained should also be known how to combine.
Second, the coupled verses that exist in other positions are difficult to achieve, divided into six types, and if divided in detail, there are twelve types, coupled verses located in the middle of the four lines. hsvī rā ya te ma te ndri yo na srī ya te ya ter bha ba na. a mā ya te ya te bya bhu ta ta ssu kha ya te ya te kṣa yaṃ. In the middle of the four lines is the cycle of ya te ya te.
Through steadfastness and control of the senses, your vows will not disappear. Without cause, your happiness will be destroyed, this will not change, even for this purpose it will change.
Coupled verses located in the upper and lower parts of the middle. sa bha su rā ja rba su rā ha tair mu khair ya hi su rā ṇaṃ ba su ra ji tais tu tāḥ na bha su rā yan ti su rān na te gu ṇāḥ. pra ja su rā gar ma su ra śi taṃ ga tāḥ. In the upper and lower parts of the middle of the four lines is the cycle of sura.
In front of the king, the faces of the gods of the earth, not destroyed by alcohol, but decorated with wealth, are very magnificent. Your merits are very clear, attached to sentient beings. Where will the gods who have become aggregates not go?
Coupled verses located at the end.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ཆོད་པ། ཏ་བ་པྲི་ཡཱ་སཙྪ་རི་ཏཱ་པྲ་མརྟ་ཡཱ་བི་བྷུ་ཥ་ཎི་དྷརྻ་མི་ཧཾ་ཤུ་མརྟ་ཡཱ། ར་ཏོརྶ་བཱ་མོ་ད་བི་ཤེ་ཥ་མརྟ་ཡཱ་ན་མེ་ཕ་ལཾ་ཀི་ཙ་ན་ཀཱནྟི་མརྟ་ཡཱ། བཞི་ཀའི་མཐར་མརྟ་ཡཱ་བསྐོར་བས་སོ། །དམ་པའི་སྤྱོད་པ་བག་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་མ་གང་། །དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་མྱོས་མ། །དེ་ཡིས་འདིར་ནི་འདོད་ལྡན་རྒྱན་རྣམས་གཟུང་བར་འོས། །བདག་ལ་མཛེས་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགའ་ཡང་མེད།། ༈ ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། བྷ་ཝ་དྷྲི་ཤཱན་ཐ་ན་ཛ་ན་ཏེ་ན་ཏེ། བོ་ཏེ་ར་སཾ་བི་རུ་དྡྷཱེ་ཁ་མུ་སནྣ་ཏེ་ན་ཏེ། ཡ་ཨེ་བཱ་དཱི་ནཿ ཤ་རི་སཱ་ན་ཏེ་ན་ཏེ་ཙ་ཀཱ་ཡཱཿ རནྟྱ་མཾ་དཾ་ནྱ་ར་སེ་ན་ཏེ་ན་ཏེ། བཞི་ཀའི་མཐར་ཏེ་ན་ཏེ་བསྐོར་བས་སོ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལྟས་དུད་པའི་རོ་ནི་མི་མཁྱེན་ཏེ། །དམན་པ་ཉིད་མིན་མཆོག་ཉིད་དག་ནི་ངེས་པར་འགལ། །གང་ཞིག་དམན་པ་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ལ་མགོས་འདུད་ཅིང་། །
1-176
དེ་དག་ཁོ་ན་དམན་པའི་རོ་དེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱུ།། ༈ བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཡོད་པའི་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ལཱི་ལ་སྨི་ཏེ་ན་ཤུརྩི་ནཱ་མྲྀ་དུ་ནོ་དི་ཏེ་ན་བྱཱ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་ལ་གྷུ། ནཱ་གྷུ་རུ་ཎ་ག་ཏེ་ནཱ། བྱཱ་ཛྭྀམྦྷི་ཏེ་ན་ཛེ་གྷ་ནེ་ནཱ་ཙ་དརྴི་ཏེ་ནཱ་ས་ཧནྟི་ཏེ་ན་ག་ལི་ཏཾ་མ་མ་ཛི་བེ་ཏེ་ནཱཿ བཞི་ཀའི་བར་དང་མཐར་ཏེ་ན་བསྐོར་བས་སོ། །རོལ་ཞིང་འཛུམ་དཀར་དང་ནི་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་། །ཆུང་ངུའི་ལྟ་བ་དང་ནི་ལྕི་བའི་འགྲོ་བ་དང་། །ཀུན་དུ་གླལ་དང་ཛ་གྷ་ན་དག་སྟོན་པ་ངེས། །བསྣུན་པ་དེས་ན་བདག་ནི་འཚོ་བས་དམན་པར་འགྱུར། །ཛེ་གྷ་ན། བུད་མེད་ཀྱི་སྐེད་པ་ཕྲ་བའི་མདུན་སྒྲོམས་སོ།། ༈ བཞི་ཀའི་བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཤྲི་མཱ་ན་མཱ་ན་མ་ར་བརྟམ་ས་མཱ་ན་མརྨཱ་ན་མཱ་ན་ཏ་ཛ་གརྦཱ་ཐ་མཱ་ན་མཱ་ནཾ། གྷུ་མཱ་ན་མཱ་ན་མ་ཏ་ཡཿཏ་ཧྶྭི་ཏི་མཱ་ན་མཱ་ན་ན་མཱ་ན་མཱ་ན་མ་ཏ་མ་པྲ་ཏི་མཱ་ན་མཱ་ནཾ། བཞི་ཀའི་དབུས་མཐར་མཱ་ན་མཱ་ན་གཟུགས་གཅིག་པ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པར་བསྐོར་བས་སོ། །དཔལ་ལྡན་མི་ཤོང་བརྟན་ལྡན་གང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །འཆི་མེད་ལམ་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ལྡན་རབ་འདུད་པའི། །
1-177
འགྲོ་བ་རྒྱལ་བྱེད་མཆོག་ལྡན་ཚད་མེད་མིང་ཅན་ནི། །འཇལ་བྱེད་ཚད་མེད་མང་པོ་བཀོད་ལ་ཕྱག་དག་མཛོད།། ༈ འོག་བར་ན་ཡོད་པ་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། སཱ་ར་ཡནྟ་མུ་ར་སཱ་ར་མ་ཡནྟི། སཱ་ར་བྷུ་ཏ་མུ་རུ་སཱ་ར་དྷ་ཏི། སཱ་ར་སཱ་ནུ་གྲྀ་ཏ་སཱ་ར་ས་ཀཱཉྩི་སཱ་ར་སཱ་ཡ་ནཱ་མ་སཱ་ར་མ་བཻ་ཏི། བཞི་ཀའི་ཐོག་པར་སཱ་ར་ཆོད་པར་ཡོད་པས་སོ། །བཅུད་ལ་ཞུགས་སྟེ་བྲང་གི་དགའ་བྱེད་ཅིང་། །སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་བཅུད་མང་རབ་ཏུ་འཛིན། །བཞད་ཀྱི་རྗེས་མཚུངས་སྒྲ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཅན། །དེས་ནི་བཅུད་ལེན་སྙིང་པོ་མེད་པར་རིག། ༈ བཞ

【现代汉语翻译】
具有存在的双联句。
tava priyā sacchari tā pra marta yā bi bhu ṣa ṇi dhar ya mi haṃ śu marta yā（藏文）tava priyā sacchari tā pra marta yā bi bhu ṣa ṇi dhar ya mi haṃ śu marta yā（梵文天城体）tava priyā sacchari tā pra marta yā bi bhu ṣa ṇi dhar ya mi haṃ śu marta yā（梵文罗马拟音）你的，喜悦的，真实的，这样的，给予的，死的，装饰，持有，我，光芒，死的）
rato rsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā（藏文）rato rsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā（梵文天城体）rato rsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā（梵文罗马拟音）欢喜，精华，左，给予，特别的，死的，不，我的，果实，什么，光辉，死的）
四句末尾都重复“marta yā（藏文）marta yā（梵文天城体）marta yā（梵文罗马拟音）死的）”。
圣洁的行为，放纵的你，快乐的爱人是谁？
快乐的盛宴，快乐的特殊之处，令人陶醉。
因此，她应该在这里持有渴望的装饰。
我没有任何美丽的果实。
具有确定和不确定的双联句。
bhava dhri śāṃ tha nā ja na te na te（藏文）bhava dhri śāṃ tha nā ja na te na te（梵文天城体）bhava dhri śāṃ tha nā ja na te na te（梵文罗马拟音）存在，持有，寂静，地方，人，你，你）
bo te ra saṃ bi ruddhā e kha mu sanna te na te（藏文）bo te ra saṃ bi ruddhā e kha mu sanna te na te（梵文天城体）bo te ra saṃ bi ruddhā e kha mu sanna te na te（梵文罗马拟音）觉悟，精华，相反的，一个，释放，你，你）
ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ（藏文）ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ（梵文天城体）ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ（梵文罗马拟音）谁，这，说，不，身体，你，你，和，身体）
rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te（藏文）rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te（梵文天城体）rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te（梵文罗马拟音）最后的，迟缓的，新的，精华，你，你）
四句末尾都重复“te na te（藏文）te na te（梵文天城体）te na te（梵文罗马拟音）你，你）”。
怙主，您不了解屈服的味道。
卑劣不是，至高才是，必然相反。
谁是卑劣者，向您屈服。
他们才是卑劣的味道所至高无上地滋养。
中间和结尾具有确定的双联句。
lī lā smi te na śurci nā mṛ du no di te na byā lo ki te na la ghu（藏文）lī lā smi te na śurci nā mṛ du no di te na byā lo ki te na la ghu（梵文天城体）lī lā smi te na śurci nā mṛ du no di te na byā lo ki te na la ghu（梵文罗马拟音）嬉戏，微笑，以，纯洁，以，温柔，说，以，看见，以，轻）
nā ghu ru ṇa ga te nā（藏文）nā ghu ru ṇa ga te nā（梵文天城体）nā ghu ru ṇa ga te nā（梵文罗马拟音）不，重，以，去，以）
byā jvṛ mbhi te na je gha ne nā ca darśi te nā sa hanti te na ga li taṃ ma ma ji be te nāḥ（藏文）byā jvṛ mbhi te na je gha ne nā ca darśi te nā sa hanti te na ga li taṃ ma ma ji be te nāḥ（梵文天城体）byā jvṛ mbhi te na je gha ne nā ca darśi te nā sa hanti te na ga li taṃ ma ma ji be te nāḥ（梵文罗马拟音）张开，以，je gha na，以，和，展示，以，忍受，你，以，滴落，我的，生活，以）
四句的中间和结尾都重复“te na（藏文）te na（梵文天城体）te na（梵文罗马拟音）你，以）”。
嬉戏和洁白的微笑，以及温柔的言语。
轻微的观看和沉重的行走。
到处张开和展示je gha na（藏文）je gha na（梵文天城体）je gha na（梵文罗马拟音）（女性腰部纤细的前部）。
被击打，因此我变得不如生命。
je gha na（藏文）je gha na（梵文天城体）je gha na（梵文罗马拟音）：女性腰部纤细的前部。
四句的中间和结尾具有确定和不确定的双联句。
śrī mā na mā na ma ra bṛ taṃ sa mā na marmā na mā na ta ja garbā tha mā na mā naṃ（藏文）śrī mā na mā na ma ra bṛ taṃ sa mā na marmā na mā na ta ja garbā tha mā na mā naṃ（梵文天城体）śrī mā na mā na ma ra bṛ taṃ sa mā na marmā na mā na ta ja garbā tha mā na mā naṃ（梵文罗马拟音）吉祥，测量，测量，不，坚固，相等，要害，测量，测量，那，出生，然后，测量，测量）
ghu mā na mā na ma ta yaḥ ta hsvi ti mā na mā na na mā na mā na ma ta ma pra ti mā na mā naṃ（藏文）ghu mā na mā na ma ta yaḥ ta hsvi ti mā na mā na na mā na mā na ma ta ma pra ti mā na mā naṃ（梵文天城体）ghu mā na mā na ma ta yaḥ ta hsvi ti mā na mā na na mā na mā na ma ta ma pra ti mā na mā naṃ（梵文罗马拟音）旋转，测量，测量，认为，谁，光辉，测量，测量，不，测量，测量，认为，不，测量，测量）
四句的中间和结尾，mā na mā na（藏文）mā na mā na（梵文天城体）mā na mā na（梵文罗马拟音）测量，测量）的形式相同，确定和不确定地重复。
吉祥，不容纳，坚固，谁的自性？
不死的道路，与相等的尺度，极度敬礼。
行走，胜利者，至高，无限的名字。
测量者，无限，众多，安排，请行礼。
下面和中间具有确定的双联句。
sā ra yanta mu ra sā ra ma yanti（藏文）sā ra yanta mu ra sā ra ma yanti（梵文天城体）sā ra yanta mu ra sā ra ma yanti（梵文罗马拟音）精华，进入，胸部，精华，进入）
sā ra bhū ta mu ru sā ra dhāti（藏文）sā ra bhū ta mu ru sā ra dhāti（梵文天城体）sā ra bhū ta mu ru sā ra dhāti（梵文罗马拟音）精华，成为，许多，精华，持有）
sā ra sā nu gṛ ta sā ra sa kāñci sā ra sā ya nā ma sā ra ma baiti（藏文）sā ra sā nu gṛ ta sā ra sa kāñci sā ra sā ya nā ma sā ra ma baiti（梵文天城体）sā ra sā nu gṛ ta sā ra sa kāñci sā ra sā ya nā ma sā ra ma baiti（梵文罗马拟音）精华，跟随，抓住，精华，声音，精华，去，名字，精华，不，知道）
四句的开头都有确定的“sā ra（藏文）sā ra（梵文天城体）sā ra（梵文罗马拟音）精华）”。
进入精华，使胸部快乐。
变成精华，持有许多精华。
笑声之后，声音，铃铛。
因此，知道精华的接受，没有精华。

【English Translation】
Having existing couplets.
tava priyā sacchari tā pra marta yā bi bhu ṣa ṇi dhar ya mi haṃ śu marta yā (Tibetan) tava priyā sacchari tā pra marta yā bi bhu ṣa ṇi dhar ya mi haṃ śu marta yā (Sanskrit Devanagari) tava priyā sacchari tā pra marta yā bi bhu ṣa ṇi dhar ya mi haṃ śu marta yā (Sanskrit Romanization) yours, beloved, true, such, giving, dead, adornment, holding, I, light, dead)
rato rsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā (Tibetan) rato rsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā (Sanskrit Devanagari) rato rsa bā mo da bi śe ṣa marta yā na me pha laṃ ki ca na kānti marta yā (Sanskrit Romanization) joy, essence, left, giving, special, dead, not, my, fruit, what, splendor, dead)
The end of the four sentences repeats 'marta yā (Tibetan) marta yā (Sanskrit Devanagari) marta yā (Sanskrit Romanization) dead)'.
Holy behavior, unrestrained you, who is the joyful lover?
Joyful feast, joyful specialty, intoxicating.
Therefore, she should hold the desired ornaments here.
I have no beautiful fruit.
Having definite and indefinite couplets.
bhava dhri śāṃ tha nā ja na te na te (Tibetan) bhava dhri śāṃ tha nā ja na te na te (Sanskrit Devanagari) bhava dhri śāṃ tha nā ja na te na te (Sanskrit Romanization) existence, holding, quiet, place, person, you, you)
bo te ra saṃ bi ruddhā e kha mu sanna te na te (Tibetan) bo te ra saṃ bi ruddhā e kha mu sanna te na te (Sanskrit Devanagari) bo te ra saṃ bi ruddhā e kha mu sanna te na te (Sanskrit Romanization) awakening, essence, opposite, one, release, you, you)
ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ (Tibetan) ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ (Sanskrit Devanagari) ya e bā dī naḥ śa ri sā na te na te ca kā yāḥ (Sanskrit Romanization) who, this, say, no, body, you, you, and, body)
rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te (Tibetan) rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te (Sanskrit Devanagari) rantya maṃ daṃ nya ra se na te na te (Sanskrit Romanization) last, slow, new, essence, you, you)
The end of the four sentences repeats 'te na te (Tibetan) te na te (Sanskrit Devanagari) te na te (Sanskrit Romanization) you, you)'.
Protector, you do not know the taste of surrender.
Inferior is not, supreme is, necessarily opposite.
Who are the inferior, surrendering to you.
They are the ones supremely nourished by the taste of inferiority.
The middle and the end have definite couplets.
lī lā smi te na śurci nā mṛ du no di te na byā lo ki te na la ghu (Tibetan) lī lā smi te na śurci nā mṛ du no di te na byā lo ki te na la ghu (Sanskrit Devanagari) lī lā smi te na śurci nā mṛ du no di te na byā lo ki te na la ghu (Sanskrit Romanization) play, smile, with, pure, with, gentle, say, with, see, with, light)
nā ghu ru ṇa ga te nā (Tibetan) nā ghu ru ṇa ga te nā (Sanskrit Devanagari) nā ghu ru ṇa ga te nā (Sanskrit Romanization) not, heavy, with, go, with)
byā jvṛ mbhi te na je gha ne nā ca darśi te nā sa hanti te na ga li taṃ ma ma ji be te nāḥ (Tibetan) byā jvṛ mbhi te na je gha ne nā ca darśi te nā sa hanti te na ga li taṃ ma ma ji be te nāḥ (Sanskrit Devanagari) byā jvṛ mbhi te na je gha ne nā ca darśi te nā sa hanti te na ga li taṃ ma ma ji be te nāḥ (Sanskrit Romanization) open, with, je gha na, with, and, show, with, endure, you, with, drip, my, life, with)
The middle and the end of the four sentences repeat 'te na (Tibetan) te na (Sanskrit Devanagari) te na (Sanskrit Romanization) you, with)'.
Play and white smile, and gentle words.
Slight viewing and heavy walking.
Everywhere opening and showing je gha na (Tibetan) je gha na (Sanskrit Devanagari) je gha na (Sanskrit Romanization) (the slender front of a woman's waist).
Being struck, therefore I become less than life.
je gha na (Tibetan) je gha na (Sanskrit Devanagari) je gha na (Sanskrit Romanization): the slender front of a woman's waist.
The middle and the end of the four sentences have definite and indefinite couplets.
śrī mā na mā na ma ra bṛ taṃ sa mā na marmā na mā na ta ja garbā tha mā na mā naṃ (Tibetan) śrī mā na mā na ma ra bṛ taṃ sa mā na marmā na mā na ta ja garbā tha mā na mā naṃ (Sanskrit Devanagari) śrī mā na mā na ma ra bṛ taṃ sa mā na marmā na mā na ta ja garbā tha mā na mā naṃ (Sanskrit Romanization) auspicious, measure, measure, not, firm, equal, vital, measure, measure, that, birth, then, measure, measure)
ghu mā na mā na ma ta yaḥ ta hsvi ti mā na mā na na mā na mā na ma ta ma pra ti mā na mā naṃ (Tibetan) ghu mā na mā na ma ta yaḥ ta hsvi ti mā na mā na na mā na mā na ma ta ma pra ti mā na mā naṃ (Sanskrit Devanagari) ghu mā na mā na ma ta yaḥ ta hsvi ti mā na mā na na mā na mā na ma ta ma pra ti mā na mā naṃ (Sanskrit Romanization) rotate, measure, measure, think, who, shine, measure, measure, not, measure, measure, think, not, measure, measure)
The middle and the end of the four sentences, the form of mā na mā na (Tibetan) mā na mā na (Sanskrit Devanagari) mā na mā na (Sanskrit Romanization) measure, measure) is the same, repeating definitely and indefinitely.
Auspicious, not accommodating, firm, whose self?
The immortal path, with equal measure, extreme reverence.
Walking, victor, supreme, infinite name.
Measurer, infinite, numerous, arrange, please bow.
The bottom and the middle have definite couplets.
sā ra yanta mu ra sā ra ma yanti (Tibetan) sā ra yanta mu ra sā ra ma yanti (Sanskrit Devanagari) sā ra yanta mu ra sā ra ma yanti (Sanskrit Romanization) essence, enter, chest, essence, enter)
sā ra bhū ta mu ru sā ra dhāti (Tibetan) sā ra bhū ta mu ru sā ra dhāti (Sanskrit Devanagari) sā ra bhū ta mu ru sā ra dhāti (Sanskrit Romanization) essence, become, many, essence, hold)
sā ra sā nu gṛ ta sā ra sa kāñci sā ra sā ya nā ma sā ra ma baiti (Tibetan) sā ra sā nu gṛ ta sā ra sa kāñci sā ra sā ya nā ma sā ra ma baiti (Sanskrit Devanagari) sā ra sā nu gṛ ta sā ra sa kāñci sā ra sā ya nā ma sā ra ma baiti (Sanskrit Romanization) essence, follow, grab, essence, sound, essence, go, name, essence, not, know)
The beginning of the four sentences all have definite 'sā ra (Tibetan) sā ra (Sanskrit Devanagari) sā ra (Sanskrit Romanization) essence)'.
Entering the essence, making the chest happy.
Becoming the essence, holding many essences.
After laughter, sound, bell.
Therefore, know the acceptance of essence, without essence.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཀའི་དང་པོ་གསུམ་བར་དང་། །མཐའ་གཉིས་བཞིར་དང་པོ་དང་བར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ན་ཡཱ་ན་ཡ་ལོ་ཙ་ན་ཡ་ན་ཡཱ་ན་ཡ་ན་ཡནྡྷཱནབི་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ཏེ། ན་ཡཱ་ན་ཡ་སརྫི་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ན་ཡ་སྟཱནྫཱ་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ཤྲཱི་ཏཱན། རྐང་པ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་ལ་དང་པོ་དང་མཐའི་ཟུང་ལྡན་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་དང་གཉིས་པ་དང་བཞི་པར་དང་པོར་བར་དུ་ན་ཡཱ་ན་ཡཱ་ཞེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པར་བསྐོར་བས་སོ། །བརྟན་རྒྱས་ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་རྟགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཚུལ་མེད་དགེ་བའི་ཐབས་ལ་ལོང་རྣམས་རྣམ་པར་ཐུལ། །
1-178
བཞོན་པས་མི་འགྲོ་རྒྱལ་བའི་ཐེག་འགྲོ་དག་གིས་གང་། །ཚུལ་མ་ཐོབ་ཏེ་ཐོབ་པ་དག་ལ་བརྟན་པ་བསྐྱེད།། ༈ བཞི་ཀའི་དང་མཐའ་ལ་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ར་བེ་ཎ་བྷཽ་མོ་དྷྭ་ཛ་དཱརྟྟི་བི་རོ་བ་ར་བེ་ཛི་སཾ་ཡ་ཏྱ་ཏུ་ལཱ་ཧླ་གཽ་ར་བེ་ར་བེ་རི་བ་གྲ་སྱ་སུ་རོ་ཧ་རེ་ར་བེ་ར་བེ་ཌ་ཏུ་ཁྱཾ་རི་སུ་མ་སྱ་བྷྱཻ་ར་བེ། རྐང་པ་དང་པོ་རྣམས་ལ་ར་བི་ཞེས་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། གསུམ་པའི་མཐའ་དང་བཞི་པའི་ཐོག་མར་མ་ཆོད་པར་བསྐོར་བས་སོ། །མཚུངས་མེད་ལྕི་བའི་མཚོན་ལྡན་གཡུལ་དུ་ས་སྐྱེས་ནི། རྒྱན་ལ་གནས་པ་དཔའ་བོ་བྱ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བྲོས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་འཕྲོག་བྱེད་འདི་མདུན་དུ། །འཇིགས་རུང་གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ལུག་དང་མཚུངས་པར་རིག །༈ བཞི་ཀའི་དང་མཐར་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པའི་ཟུང་ལྡན། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ལམབྱ་ཀ་ལཱ་མཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་ཏ་བྱ་བི་རཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱརྟྟི་ནི་ཤ་ཡཱ་མ་ཡཱ། མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མུཾ་ཀ་རུ་ཎཱ་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ། འདིར་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ཆོད་ཅིང་རྐང་པས་ཆོད་པས་སོ། །མཚན་མོ་ཚད་མེད་མཐུན་ལྡན་དཔལ་མེད་ཚད་མེད་ཅིང་། །མཐར་ནི་བགྲོད་བྱ་མིན་པས་ཟད་ནད་ལ་བརྟེན་པ།
1-179
ཆ་ཡི་རང་བཞིན་ནད་ཅན་འབྲལ་བའི་ནད་ཀྱིས་གཟིར། །སྐལ་ལྡན་མ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འབྲལ་མེད་མཛོད།། ༈ གནས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ། །མ་ཏཱ་དྷུ་ནཱཾ་ནཱ་ར་མ་ཏཱ་མ་ཀ་མ་ཏཱ་མ་ཏཱ་པ་ལནྡྷ་གྲྀ་མ་ཏཱ་ནུ་ལོ་མ་ཏཱ། མ་ཏཱ་པ་ཡ་ཏྱུཏྟ་མ་ཏཱ་བི་ལོ་མ་ཏཱ་མ་ཏཱ་མྱ་ཏ་སྟེ་མ་ཏ་ནཱ་པ་མ་ཏཱ། འདིར་རྐང་པ་བཞི་ཀའི་ཐོག་དབུས་མཐའ་མ་ཏཱ་བསྐོར་བས་ཆོད་ལ། མཐའ་ཐོག་མ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཆོད་ཅིང་མ་ཆོད་པའོ། །ངལ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ལ་མཉམ་ཉིད་ཟློག་པ་ནི། །མ་ཡིན་བླ་མེད་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་འགྲོ་མ་ཡིན། །གདུང་མེད་ཀྱིས་ཐོག་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད། །དགའ་མེད་འདོད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་དག་ལས་རྒྱལ།། ༈ གནས་གསུམ་ན་མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པ་ཡོད་པའི་ཟུང་ལྡན། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ག་ལ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་མུ་ཁ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ས་ན་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་སི་ཏ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ལ་ནི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཀ་ཏུ་ཀཱ་ལ

【现代汉语翻译】
第一句和第三句之间，以及最后两句，都有四种成对的组合，既有中断的，也有不中断的。那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那罗匝那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）。第一句和第三句的开头和结尾都有成对的'那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）'，第二句和第四句的开头都有'那呀-那呀（藏文，梵文天城体：नायानय，梵文罗马拟音：nāyānaya，无字面意思）'的组合，这些组合以中断和不中断的方式循环出现。
通过这种稳定增长的方式，
那些不遵循正道的人，他们的善行之门将被关闭。
1-178
乘着交通工具无法到达的地方，却充满了胜利者的道路。
对于那些尚未获得正道的人，要让他们坚定不移。
四句的开头和结尾都有中断和不中断的组合。ra be na bho mo dhva ja dar tti bi ro ba ra be dzi sam ya tya tu la hla gau ra be ra be ri ba gra sya su ro ha re ra be ra be da tu khyam ri su ma sya bhyai ra be。
第一句以'ra bi'中断的组合。第三句的结尾和第四句的开头是不中断的循环。
无与伦比的沉重武器，在战场上，大地之子（指士兵）
装饰着荣耀，勇士们因鸟的叫声而逃离。
像太阳一样猛烈的掠夺者，在这之前，
可怕的战场上，敌人就像绵羊一样。
四句的开头和结尾都有不中断和中断的组合。玛呀-玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）玛呀-玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）拉姆比亚-卡拉-玛玛-玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）。玛呀-玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）达比亚-比拉-玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）-玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）。玛呀-玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）尔提-尼夏-玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）。玛呀-玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）-玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）姆卡-如那-玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）。这里，'玛呀-玛呀（藏文，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，幻象）'是不中断的，但句子是中断的。
夜晚是无限的，和谐的，没有荣耀的，也是无限的。
最终无法到达，依赖于耗尽的疾病。
1-179
部分的本质是疾病，被分离的疾病所困扰。
有福之人啊，慈悲的本质是永不分离的宝藏。
在三个位置都有成对的组合。
玛达-度南-那拉-玛达-玛卡-玛达-玛达-帕兰达-格里-玛达-努洛-玛达。玛达-帕亚-图塔-玛达-比洛-玛达-玛达-姆亚达-斯德-玛达-纳帕-玛达。
这里，四句的开头、中间和结尾都有'玛达'的循环，所以是中断的。结尾和开头是不中断的，所以既有中断也有不中断。
你那不疲倦的智慧，平等地颠倒着。
不是至高无上的，不遵循不和谐的道路。
没有痛苦地遵循着至高无上的和谐。
超越了那些没有快乐，没有欲望的人们的愿望。
在三个位置都有不中断和中断的组合。卡拉-卡拉-嘎拉-卡拉-卡拉-穆卡-卡拉-卡拉-萨那-卡拉-卡拉-嘎那-卡拉-卡拉。卡拉-卡拉-斯塔-卡拉-卡拉-拉尼-卡拉-卡拉。卡拉-卡拉-卡图-卡拉

【English Translation】
The first and third lines, as well as the last two lines, have four types of paired combinations, both interrupted and uninterrupted. Naya-Naya Naro Tsana Ya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya Naya-Naya. The beginning and end of the first and third lines have paired 'Naya-Naya', and the beginning of the second and fourth lines have combinations of 'Naya-Naya', which circulate in an interrupted and uninterrupted manner.
Through this stable and growing method,
Those who do not follow the right path, the doors to their good deeds will be closed.
1-178
Places that cannot be reached by vehicles are filled with the paths of victors.
For those who have not yet attained the right path, make them steadfast.
The beginning and end of the four lines have interrupted and uninterrupted combinations. ra be na bho mo dhva ja dar tti bi ro ba ra be dzi sam ya tya tu la hla gau ra be ra be ri ba gra sya su ro ha re ra be ra be da tu khyam ri su ma sya bhyai ra be.
The first line has combinations interrupted by 'ra bi'. The end of the third line and the beginning of the fourth line are uninterrupted cycles.
Unparalleled heavy weapons, on the battlefield, the sons of the earth (referring to soldiers)
Adorned with glory, warriors flee at the sound of birds.
Like the sun, the fierce plunderer, before this,
In the terrifying battlefield, the enemy is like sheep.
The beginning and end of the four lines have uninterrupted and interrupted combinations. Maya-Maya Lambia-Kala-Mama-Maya. Maya-Maya Dabia-Bila-Maya-Maya. Maya-Maya Ertti-Nisha-Maya. Maya-Maya Maya-Muka-Runa-Maya-Maya. Here, 'Maya-Maya' is uninterrupted, but the sentences are interrupted.
The night is infinite, harmonious, without glory, and also infinite.
Ultimately unreachable, relying on depleting diseases.
1-179
The essence of parts is disease, afflicted by the disease of separation.
Blessed one, the essence of compassion is an inseparable treasure.
There are paired combinations in three positions.
Mada-Dunam-Nara-Mada-Maka-Mada-Mada-Palanda-Gri-Mada-Nulo-Mada. Mada-Paya-Tutta-Mada-Bilo-Mada-Mada-Myada-Ste-Mada-Napa-Mada.
Here, the beginning, middle, and end of the four lines have cycles of 'Mada', so it is interrupted. The end and beginning are uninterrupted, so it is both interrupted and uninterrupted.
Your tireless wisdom equally reverses.
It is not supreme, not following a discordant path.
Without suffering, it follows the supreme harmony.
It surpasses the desires of those who have no joy and no desire.
There are uninterrupted and interrupted combinations in three positions. Kala-Kala-Gala-Kala-Kala-Muka-Kala-Kala-Sana-Kala-Kala-Gana-Kala-Kala. Kala-Kala-Sita-Kala-Kala-Lani-Kala-Kala. Kala-Kala-Katu-Kala

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀཱ་ལ་ཀ་ལི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། འདི་གནས་གསུམ་ཀར་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་མ་ཆོད་ཅིང་རྐང་པས་ཆོད་པས་སོ། །དུས་ཀྱི་དུས་ཅན་སྤྲིན་པ་ནག་ནོག་ནག་པོ་ཉིད་དག་འཛིན། །
1-180
སྙན་སྒྲོགས་དག་གི་སྒྲོགས་བྱེད་བུང་ཚོགས་སྤྲིན་གནག་དུས་ལྟར་གནག །དུས་ཀྱི་མི་བཟུང་དུས་ཆའི་གཙོ་བོ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་མཛེས་སུ། །དཀའ་བས་འཚོ་བའི་བུད་མེད་ལན་བུའི་འཕྲེང་བ་མགོ་ནག་བརྟེན།། ༈ གསུམ་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན། སྔར་བཤད་པའི་ཁོངས་སུའང་འདུས་མོད་ཀྱི་རང་དབང་ཅན་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཨུ་བོ་དྷ་ར་གཱ་བྱ་བ་ལཱ་མ་དེ་ན་ས་མ་དེ་ན་ས་མན་ཡུར་སེ་ན་ཡོ་ཛི་ཏ་ཏྨཱན་ཡོ་ཛི་ཏཱ་ན་མནངྒ་ཏ་བི་ཏཱ་ག་ཏཱ་པི་ཏཱ་པ་ཡ་མ་མཱ་ས་ནེ་ཡ་ཏེ། དང་པོའི་མཐའ་གཉིས་པའི་ཐོག་མར་མ་དེ་ན་ས་བསྐོར། གཉིས་མཐའ་གསུམ་པའི་དང་པོར་ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ། གསུམ་མཐའ་བཞི་པའི་དང་པོར་ག་ཏཱ་སི་ཏཱ་བསྐོར་བས་སོ། །མྱོས་པས་ཆགས་པ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་བུད་མེད་དེས། །བདག་ཉིད་མ་སྦྱར་བདག་གི་སྡིག་པས་ཁྲོ་བ་ཡི། །རོ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལུས་མེད་དག་གིས་གདུང་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་གི་འདི་རྙེད་གདུངས་པའི་སླད་དུ་མ་བསྡད་དོ།། ༈ བཞི་པ་ཀུན་ཏུ་ཟུང་ལྡན་ལ། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱེད་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཟློས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཟུང་ལྡན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། རྐང་པ་ཟློས་པ། 
1-181
ཚིགས་བཅད་ཟློས་པ། ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་བཅུ་གསུམ་སྟེ། ༈ རྐང་པའི་དང་པོ་གསུམ་པར་གཉིས་པ་བཞི་པར་ཟློས་པ་བརྗོད་དོན་ཐ་དད་པ་སྟོན་པ། ན་སྠེ་ཡཿས་ཏྭ་ཡཱ་བརྫྱཿཔ་ར་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡཱ་ན་ཡཱ། ནཱ་སྠེ་ཡཿས་ཏྭ་ཡཱ་བརྫྱཿཔ་ར་མཱ་ཡ་ཏེ་མཱ་ན་ཡཱ། སྐྱེས་བུ་བརྟན་གང་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །ཁེངས་པ་རབ་སྤངས་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །ཡིད་བརྟན་བྱའོ་འབད་མེད་མ།། ༈ དང་པོ་གཉིས་པར་གསུམ་པ་བཞི་པར་ཟློས་པ་བརྗོད་དོན་ཐ་དད་པ། ན་རཱ་ཛི་ཏཱ་མཱན་ན་ཡ་ས་མེ་ཏྱ་ནར་ཛི་ཏཱ་མཱ་ན་ན་ས་མེ་ཏྱེ། པི་ནཱ་ཤི་ཏཱ་བཻ་བྷ་ཝ་ཏ་ས་ནེ་ན་པི་ནཱ་ཤི་ཏཱ་བཻ་བྷ་ཝ་ཏ་ས་ནེ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པ་ཁྱབ་བདག་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ཡང་ཡང་རབ་སྦྱར་མཛེས་པ་མེད་པ་ཡི། །མི་རྣམས་ཚུལ་དང་ང་རྒྱལ་ཉམས་བྱས་ནས། །རྒྱལ་ཞིང་ཀྱེ་མ་བྱས་ཟོས་རྣམ་པར་བཅོམ།། ༈ དང་པོ་བཞི་པར་གཉིས་པ་གསུམ་པར་ཟློས་པ་དོན་ཐ་དད་པ། །ཀ་ལཱ་པི་ནཱཾ་ཙཱ་རུ་ཏ་ཡོ་པ་ཡནྟི་བྲྀནྡི་ནི་མཱ་དོ་གྷ་གྷ་ནཱ་གཱ་མཱ་ནཱཾ། བྲྀནྡཱ་ནི་མཱ་པོ་ཌྷྜྷ་གྷ་ནཱ་གཱ་མཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ལཱ་པི་ནཱཾ་ཙ་བུ་ཏ་ཡཱོ་པ་ཡནྟི། སྒྲ་ཡི་སྒྲིན་བགྲོད་དབྱར་སྐྱེས་རྨ་བྱ་ཡི། །
1-182
ཚོགས་རྣམས་མཛེས་པ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་ཚོགས་སྡུག་བྲལ་བ་ཆུར་སྒྲོག

【现代汉语翻译】
ཀཱ་ལ་ཀ་ལི་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ། (Kālakalikālakāla) 此处三处皆未断绝，以足断绝。
དུས་ཀྱི་དུས་ཅན་སྤྲིན་པ་ནག་ནོག་ནག་པོ་ཉིད་དག་འཛིན། (Dus kyi dus can sprin pa nag nog nag po nyid dag 'dzin) 抓住时节的时机，抓住乌云密布的黑色。
སྙན་སྒྲོགས་དག་གི་སྒྲོགས་བྱེད་བུང་ཚོགས་སྤྲིན་གནག་དུས་ལྟར་གནག (Snyan sgrogs dag gi sgrogs byed bung tshogs sprin gnag dus ltar gnag) 悦耳的宣告者，蜂群如乌云般漆黑。
དུས་ཀྱི་མི་བཟུང་དུས་ཆའི་གཙོ་བོ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་མཛེས་སུ། (Dus kyi mi bzung dus cha'i gtso bo chu 'dzin gyis mdzes su) 时节不可捉摸，雨云使时节的主人更加美丽。
དཀའ་བས་འཚོ་བའི་བུད་མེད་ལན་བུའི་འཕྲེང་བ་མགོ་ནག་བརྟེན། (Dka' bas 'tsho ba'i bud med lan bu'i 'phreng ba mgo nag brten) 依靠艰难度日的女子，依靠发辫和黑发。
第三，双足并拢，足尖相接。虽然包含在前面所说的内容中，但这里要说的是具有自主性的。
ཨུ་བོ་དྷ་ར་གཱ་བྱ་བ་ལཱ་མ་དེ་ན་ས་མ་དེ་ན་ས་མན་ཡུར་སེ་ན་ཡོ་ཛི་ཏ་ཏྨཱན་ཡོ་ཛི་ཏཱ་ན་མནངྒ་ཏ་བི་ཏཱ་ག་ཏཱ་པི་ཏཱ་པ་ཡ་མ་མཱ་ས་ནེ་ཡ་ཏེ། (U bo dha ra gā bya ba lā ma de na sa ma de na sa man yur se na yo dZi ta tmAn yo dZi tA na mnangga ta bi tA ga tA pI tA pa ya ma mA sa ne ya te) 第一的结尾与第二的开头相接为མ་དེ་ན་ས་ (ma de na sa)。第二的结尾与第三的开头相接为ན་ཡོ་ཛི་ཏཱ། (na yo dZi tA)。第三的结尾与第四的开头相接为ག་ཏཱ་སི་ཏཱ་ (ga tA si tA)。
མྱོས་པས་ཆགས་པ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་བུད་མེད་དེས། (Myos pas chags pa nye bar gnas kyang bud med des) 即使因沉醉而情欲炽盛，那女子
བདག་ཉིད་མ་སྦྱར་བདག་གི་སྡིག་པས་ཁྲོ་བ་ཡི། (Bdag nyid ma sbyar bdag gi sdig pas khro ba yi) 也不与我结合，因我的罪恶而愤怒。
རོ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལུས་མེད་དག་གིས་གདུང་གྱུར་ཀྱང་། (Ro dang sbyar te lus med dag gis gdung gyur kyang) 即使与尸体结合，被无身者所折磨
བདག་གི་འདི་རྙེད་གདུངས་པའི་སླད་དུ་མ་བསྡད་དོ། (Bdag gi 'di rnyed gdungs pa'i slad du ma bsdad do) 我也没有为了获得这些痛苦而停留。
第四，完全双合。定义和分类两种。第一种是：诗句的一半在两行中重复的修辞，也称为完全结合。
第二种，分为三种：行重复、诗节重复、大双合。第一种有十三种。
第一行和第三行，第二行和第四行重复，表达不同的含义。
ན་སྠེ་ཡཿས་ཏྭ་ཡཱ་བརྫྱཿཔ་ར་མཱ་ཡ་ཏེ་ཡཱ་ན་ཡཱ། (na sthe yaH sa tva yA brdZyaH pa ra mA ya te yA na yA) （种子字）
ནཱ་སྠེ་ཡཿས་ཏྭ་ཡཱ་བརྫྱཿཔ་ར་མཱ་ཡ་ཏེ་མཱ་ན་ཡཱ། (nA sthe yaH sa tva yA brdZyaH pa ra mA ya te mA na yA) （种子字）
སྐྱེས་བུ་བརྟན་གང་སྙིང་སྟོབས་ཅན། (Skyes bu brtan gang snying stobs can) 坚定的男子，有力量的人。
ཁེངས་པ་རབ་སྤངས་སྤང་བྱ་སྟེ། (Khengs pa rab spangs spang bya ste) 完全放弃骄傲，应该放弃。
ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། (Khyod kyis mchog tu 'bad pa yis) 你以极大的努力
ཡིད་བརྟན་བྱའོ་འབད་མེད་མ། (Yid brtan bya'o 'bad med ma) 应该信任，不要努力。
第一行和第二行，第三行和第四行重复，表达不同的含义。
ན་རཱ་ཛི་ཏཱ་མཱན་ན་ཡ་ས་མེ་ཏྱ་ནར་ཛི་ཏཱ་མཱ་ན་ན་ས་མེ་ཏྱེ། (na rA dZi tA mAn na ya sa me tya na rDZi tA mA na na sa me tye) （种子字）
པི་ནཱ་ཤི་ཏཱ་བཻ་བྷ་ཝ་ཏ་ས་ནེ་ན་པི་ནཱ་ཤི་ཏཱ་བཻ་བྷ་ཝ་ཏ་ས་ནེ་ན། (pi nA Shi tA bai Bha va ta sa ne na pi nA Shi tA bai Bha va ta sa ne na) （种子字）
ཁྱོད་ཀྱི་བགྲོད་པ་ཁྱབ་བདག་གཟི་བྱིན་གྱིས། (Khyod kyi bgrod pa khyab bdag gzi byin gyis) 你的行为，遍入者的光辉
ཡང་ཡང་རབ་སྦྱར་མཛེས་པ་མེད་པ་ཡི། (Yang yang rab sbyar mdzes pa med pa yi) 一再结合，没有美丽。
མི་རྣམས་ཚུལ་དང་ང་རྒྱལ་ཉམས་བྱས་ནས། (Mi rnams tshul dang nga rgyal nyams byas nas) 人们放弃了行为和傲慢
རྒྱལ་ཞིང་ཀྱེ་མ་བྱས་ཟོས་རྣམ་པར་བཅོམ། (Rgyal zhing kye ma byas zos rnam par bcom) 胜利，可悲，被彻底摧毁。
第一行和第四行，第二行和第三行重复，含义不同。
ཀ་ལཱ་པི་ནཱཾ་ཙཱ་རུ་ཏ་ཡོ་པ་ཡནྟི་བྲྀནྡི་ནི་མཱ་དོ་གྷ་གྷ་ནཱ་གཱ་མཱ་ནཱཾ། (ka lA pi nAM cA ru ta yo pa yanti bRi ndi ni mA do gha gha nA gA mA nAM) （种子字）
བྲྀནྡཱ་ནི་མཱ་པོ་ཌྷྜྷ་གྷ་ནཱ་གཱ་མཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ལཱ་པི་ནཱཾ་ཙ་བུ་ཏ་ཡཱོ་པ་ཡནྟི། (bRi ndA ni mA po DDha gha nA gA mA nAM kA lA pi nAM ca bu ta yA yo pa yanti) （种子字）
སྒྲ་ཡི་སྒྲིན་བགྲོད་དབྱར་སྐྱེས་རྨ་བྱ་ཡི། (Sgra yi sgrin bgrod dbyar skyes rma bya yi) 声音洪亮，夏季出生的孔雀
ཚོགས་རྣམས་མཛེས་པ་དག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར། (Tshogs rnams mdzes pa dag tu nye bar 'gyur) 聚集在一起，变得美丽。
རླུང་གི་ཚོགས་སྡུག་བྲལ་བ་ཆུར་སྒྲོག (Rlung gi tshogs sdug bral ba chur sgrog) 风的聚集，脱离痛苦，宣告水。

【English Translation】
Kālakalikālakāla (Kālakalikālakāla). It is not cut off in these three places, but cut off by the feet.
Dus kyi dus can sprin pa nag nog nag po nyid dag 'dzin. Grasp the opportunity of the season, grasp the dark clouds.
Snyan sgrogs dag gi sgrogs byed bung tshogs sprin gnag dus ltar gnag. The pleasant announcer, the swarm of bees is as black as the dark clouds.
Dus kyi mi bzung dus cha'i gtso bo chu 'dzin gyis mdzes su. The season is elusive, the rain clouds make the master of the season more beautiful.
Dka' bas 'tsho ba'i bud med lan bu'i 'phreng ba mgo nag brten. Relying on the woman who lives in hardship, relying on braids and black hair.
Third, the feet are joined together, with the toes touching. Although included in what was said before, here we will talk about what is autonomous.
U bo dha ra gā bya ba lā ma de na sa ma de na sa man yur se na yo dZi ta tmAn yo dZi tA na mnangga ta bi tA ga tA pI tA pa ya ma mA sa ne ya te. The end of the first is connected to the beginning of the second as ma de na sa. The end of the second is connected to the beginning of the third as na yo dZi tA. The end of the third is connected to the beginning of the fourth as ga tA si tA.
Myos pas chags pa nye bar gnas kyang bud med des. Even if desire is intense due to intoxication, that woman
Bdag nyid ma sbyar bdag gi sdig pas khro ba yi. does not unite with me, angry because of my sins.
Ro dang sbyar te lus med dag gis gdung gyur kyang. Even if united with a corpse, tormented by the bodiless ones,
Bdag gi 'di rnyed gdungs pa'i slad du ma bsdad do. I did not stay in order to obtain these sufferings.
Fourth, completely combined. Two types of definitions and classifications. The first is: the rhetoric in which half of the verse is repeated in two lines, also called complete combination.
The second type is divided into three types: line repetition, stanza repetition, great combination. The first type has thirteen types.
The first and third lines, the second and fourth lines are repeated, expressing different meanings.
na sthe yaH sa tva yA brdZyaH pa ra mA ya te yA na yA (seed syllable)
nA sthe yaH sa tva yA brdZyaH pa ra mA ya te mA na yA (seed syllable)
Skyes bu brtan gang snying stobs can. The steadfast man, the one with strength.
Khengs pa rab spangs spang bya ste. Completely abandon pride, it should be abandoned.
Khyod kyis mchog tu 'bad pa yis. With your great effort,
Yid brtan bya'o 'bad med ma. You should trust, do not strive.
The first and second lines, the third and fourth lines are repeated, expressing different meanings.
na rA dZi tA mAn na ya sa me tya na rDZi tA mA na na sa me tye (seed syllable)
pi nA Shi tA bai Bha va ta sa ne na pi nA Shi tA bai Bha va ta sa ne na (seed syllable)
Khyod kyi bgrod pa khyab bdag gzi byin gyis. Your actions, the splendor of the pervader,
Yang yang rab sbyar mdzes pa med pa yi. repeatedly combined, without beauty.
Mi rnams tshul dang nga rgyal nyams byas nas. People abandon behavior and arrogance,
Rgyal zhing kye ma byas zos rnam par bcom. Victory, alas, completely destroyed.
The first and fourth lines, the second and third lines are repeated, with different meanings.
ka lA pi nAM cA ru ta yo pa yanti bRi ndi ni mA do gha gha nA gA mA nAM (seed syllable)
bRi ndA ni mA po DDha gha nA gA mA nAM kA lA pi nAM ca bu ta yA yo pa yanti (seed syllable)
Sgra yi sgrin bgrod dbyar skyes rma bya yi. The loud sound, the peacock born in summer,
Tshogs rnams mdzes pa dag tu nye bar 'gyur. Gather together, become beautiful.
Rlung gi tshogs sdug bral ba chur sgrog. The gathering of wind, free from suffering, proclaims water.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི། །ཚོགས་ཀྱང་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། ༈ དང་པོ་གཉིས་པ་ཟློས་ལ་གཞན་མ་ཟློས་པ། ན་མནྡ་ཡཱཱབརྫི་ཏ་མཱ་ན་སརྨཱ་ཡཱ་ན་མནྡ་ཡཱཱབརྫི་ཏ་མ་ན་སརྨཱ་ཡཱ། ཨུ་ར་ཀྵྨྱཀྵྭ་པཱ་སྟིརྞཎ་པ་ཡོ་དྷ་ར་དྭ་ཡཾ། མ་ཡཱ་ས་མ་ལིངྒྱ་ཏ་ཛི་ཝི་ཏེ་ཤྭརཿ འཚོ་བའི་དབང་ཕྱུག་འདུད་པའི་བྲང་ལ་ཁོ་མོ་ནི། །དམན་ཞིང་ཁེངས་པ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའི་དབང་གྱུར་ལ། །བརྩེ་བ་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་འོ་མ་འཛིན། །གཉིས་པོ་ཉེ་བར་གཏད་ནས་ཀུན་ཏུ་མ་འཁྱུད་དོ།། ༈ དང་པོ་གསུམ་པར་བཟླས་གཞན་ལ་མེད་པ། ས་བྷཱ་སུ་ར་ཎཱ་མ་བ་ལ་བྷི་བྷཱུ་ཥི་ཏཱ་གུ་ཎྭེ་སྟ་པ་རོ་ཧི་མྲྀ་ཎཱ་ལ་ནིརྨ་ལཻཿ ས་བྷ་སུ་རཱ་ཎཱ་མ་བ་ལཱ་བི་བྷཱུཥི་ཏ་བི་ཧ་ར་ཡནྣ་དྭ་ཤ་ས་མྤ་དཿསུ་ཏྭམ། ལྷ་རྣམས་འདུན་ས་སྟོབས་མེད་ཁྱབ་བདག་གནས་པར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་པད་རྩ་དྲི་མ་མེད་པས་འཛེགས། །དེ་ནི་ཕྱི་ནས་གྲོང་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བརྒྱན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་བར་བྱེད།། ༈ དང་པོ་བཞི་པར་ཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། ཀ་ལངྐ་མུཀྟཾ་ཏ་ནུ་མ་དྷྱ་ནཱ་མི་ཀཱ་སྟ་ན་དྭ་ཡཱི་ཙ་ཏྭ་དྲྀ་ཏེ་ན་ཧནྟྱ་ཏཱཿ 
1-183
ནཱ་ཡཱ་ཏི་བྷཱུ་ཏངྒ་ཎ་ནེ་བྷ་བནྨུ་ཁེ་ཀ་ལངྐ་མུཀྟཾ་ཏ་ནུ་མ་དྷྱ་ནཱ་མི་ཀཱ། སྙན་པར་སྨྲ་དང་ལུས་སྐེད་དུད་དང་ནུ་གཉིས་མས། །ཁྱོད་ལས་གཞན་པ་སུ་ཞིག་མ་བཅོམ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་ལུས་ལྡན་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་སོགས། །བགྲང་བ་ལ་ནི་མིང་མེད་ཉེ་བར་འགྲོ་མ་ཡིན།། ༈ རྐང་པ་གཉིས་པ་གསུམ་པར་བཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། ཡ་ཤཤྩ་ཏེ་དིཀྵུ་ར་ཛ་ཤྩ་སཻ་ནི་ཀཱ་པི་ཏ་ཎ་ཏཱེ་ཛོ་པ་མ་དཾ་ཤི་ཏཱ་ཡུ་དྷཱ། པི་ཏ་ནྭ་ཏེ་ཛོ་བ་མ་དྭཾ་ཤི་ཏཱ་ཡུ་དྷཱ་དྭི་ཥཾ་ཙ་དུརྦྤ་ནྟི་ཀུ་ལནྟ་ར་སྭིནཿ ཁྱོད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུར་གོ་བགོས་པ། །མཚོན་རྣོན་ལྡན་པ་དཔའ་བོ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གྲགས་པ་དང་ནི་རྡུལ་དག་རྒྱས་བྱེད་གཡུལ་གྱི་ནི། །དགྲ་རིགས་ལུས་བྲལ་གཟི་མེད་རྒྱགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་གཉིས་པ་བཞི་པར་ཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། བི་བྷཱརཏཱིབྷཱུ་མེརྣ་ལ་ཡཾ་བྷུ་ཛེ་ན་ཏེ་བྷུ་ཛཾ་ག་མོ་ནཱ་སྨ་ར་ཏོ་མ་དཉྩ་ཏཾ། ཤྲཱྀ་ནཱཀྟ་མེ་གཾ་སྭ་ཡ་མ་ཏྱ་བྷུ་དྷ་རཾ་བྷུ་ཛཾ་ག་མོ་མ་སྨཱ་ར་རོ་མ་དཉྩི་ཏཾ། དྲན་ལྡན་བདག་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་གཅིག་གསན་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་དཔལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལག་འགྲོ་ཡིས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འཛིན་དེའི་ཕྱིར་ས་གཞི་འཛིན། །
1-184
རང་ལག་རིག་ནས་རྒྱགས་པ་རྒྱས་པར་ཡོད་མ་བྱེད།། ༈ གསུམ་པ་བཞི་པར་ཟློས་གཞན་ལ་མེད་པ། སྨཱ་ར་ནོ་ལོ་མུ་ན་ནི་པདྷི་ཏོ་ཡཿ ས་ནི་བྲྀ་ཏི་ཏེ་ཀི་མ་པཱ་ཀ་རོ་ཏི། ས་མནྟ་ཏ་སྟཱ་མ་ར་སེ་ཀྵ་ཎེ་ན་ས་མནྟ་ཏ་སྟཱ་མཱ་ར་སེ་ཀྵ་ཎེ་ན། འདོད་པའི་མེ་དང་ཁེངས་པས་རབ་སྒྲུབ་པས། །སྐད་ཅིག

【现代汉语翻译】
地的力量也变得没有声音。
༈ 前两句重复，其余不重复：那曼达亚瓦尔吉达玛纳萨尔玛亚亚那曼达亚瓦尔吉达玛纳萨尔玛亚。乌拉克什米亚克什瓦帕斯提尔纳纳帕约达拉德瓦扬。玛雅萨玛林伽达吉维帖什瓦拉：拥抱滋养之王，我将臣服于他的胸怀，我的卑微和骄傲都将由他来决定。我心中充满了爱，却又远离了爱，我将两者紧密相连，却又无法完全拥抱。
༈ 第一句和第三句重复，其余不重复：萨巴苏拉纳玛瓦拉比布希达古涅斯塔帕罗希姆里纳拉尼尔玛莱赫。萨巴苏拉纳玛瓦拉比布希达比哈拉扬纳德瓦夏萨姆帕达苏特瓦姆。诸神聚集之地，无力者和遍在之主居住之处，你凭借莲藕根般的纯洁品质攀登。那是来自外部的美丽城镇的繁荣，与装饰华丽的女子们一同嬉戏。
༈ 第一句和第四句重复，其余不重复：卡兰卡穆克坦达塔努玛迪亚纳米卡斯塔纳德瓦伊查特瓦德里泰纳汉蒂亚塔赫。
纳亚提布唐加纳内巴瓦恩穆凯卡兰卡穆克坦达塔努玛迪亚纳米卡。甜美的话语，纤细的腰肢，下垂的乳房，除了你，还有谁没有被征服？因此，有情众生，摆脱了身体的瑕疵，像你一样，在计数中没有名字，无法接近。
༈ 第二句和第三句重复，其余不重复：亚夏斯查泰迪克舒拉贾斯查赛尼卡皮塔纳泰佐帕玛达姆希塔尤达。
皮塔纳瓦泰佐巴玛达旺希塔尤达德维山查杜尔班蒂库兰塔拉斯温。你的军队像因陀罗一样部署，手持锋利武器的英雄们遍布四方。名声和尘土飞扬，战争摧毁了敌人的家族，使他们失去光彩，变得虚弱。
༈ 第二句和第四句重复，其余不重复：比巴拉提布梅尔纳拉扬布杰纳泰布江伽摩纳斯玛拉托玛丹查坦。
什里纳克塔梅甘斯瓦亚玛蒂亚布达兰布江伽摩玛斯玛拉罗玛丹吉坦。请听一句对我有益的话语，你的手与吉祥一同，像蛇一样抓住了大地。因此，你掌握着整个地球，认识到自己的力量，不要变得骄傲。
༈ 第三句和第四句重复，其余不重复：斯玛拉诺洛穆纳尼帕迪托亚萨尼布里蒂泰基玛帕卡罗蒂。
萨曼塔塔斯塔玛拉塞克沙涅纳萨曼塔塔斯塔玛拉塞克沙涅纳。欲望之火和骄傲使他沉沦，片刻之间。

【English Translation】
The power of the earth also becomes without sound.
༈ The first two lines are repeated, the rest are not: Namanndāyāvrdzita mānasa rmāyā ya namanndāyāvrdzita mana sa rmāyā. Urakṣhṃyakshva pāstirṇaṇa pa yo dharā dvayam. Māyā samāliṅgya ta jīviteśvaraḥ: Embracing the Lord of Nourishment, I will submit to his chest, my humility and pride will be determined by him. My heart is full of love, yet far from love, I connect the two closely, yet cannot fully embrace.
༈ The first and third lines are repeated, the rest are not: Sabhā surāṇāma valā bibhūṣitā guṇeṣṭa paro hi mṛṇālā nirmalaiḥ. Sabhā surāṇāma valā bibhūṣitā viharayanna dvādaśa sampadā sutvam. The place where the gods gather, where the powerless and the omnipresent Lord reside, you climb with the pure qualities like lotus roots. That is the prosperity of the beautiful towns from the outside, playing together with the ornately decorated women.
༈ The first and fourth lines are repeated, the rest are not: Kalaṅka muktaṁ ta tanu madhya nāmikā stana dvayī ca tvad ṛte na hanty atāḥ.
Nāyāti bhūtaṅga ṇane bhava nmukhe kalaṅka muktaṁ ta tanu madhya nāmikā. Sweet words, slender waist, drooping breasts, who else besides you has not been conquered? Therefore, sentient beings, freed from the flaws of the body, like you, have no name in counting, cannot be approached.
༈ The second and third lines are repeated, the rest are not: Yaśaś ca te dikṣu rajaś ca sainikā pīta ṇa tejo pamā daṁśitā yudhā.
Pīta nva tejo bamā dvaṁśitā yudhā dviṣaṁ ca durbpanti kulāntara svin. Your army is deployed like Indra, heroes holding sharp weapons are all around. Fame and dust fly, the war destroys the enemy's family, making them lose their glory and become weak.
༈ The second and fourth lines are repeated, the rest are not: Bibhāratī bhūmer nala yaṁ bhuje na te bhujaṁ ga mo nā smarato ma dañca taṁ.
Śrī nāktame gaṁ svayam atyā bhudharaṁ bhujaṁ ga mo mā smāra ro ma dañcitaṁ. Please listen to a word that is beneficial to me, your hand, together with auspiciousness, grasps the earth like a snake. Therefore, you hold the entire earth, recognize your own strength, do not become proud.
༈ The third and fourth lines are repeated, the rest are not: Smārāno lomu munā ni padhito yaḥ sa ni bṛti te kiṁ āpā karo ti.
Samantā ta stā mara se kṣaṇe na samantā ta stā mārā se kṣaṇe na. The fire of desire and pride makes him fall, in an instant.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་མཉམ་རྒྱས་དེས་པདྨའི་མིང་། །རོ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་དག་ནི། །ཀུན་ནས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་བྱེད།། ༈ རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཟློས་པ། པྲ་བྷཱ་བ་ཏོ་ནཱ་མ་ན་ནཱ་ས་ཝ་སྱ་པྲ་བྷ་བ་ཏོ་ན་མནཱ་བཱ་ས་ཝ་སྱ། པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏོ་ནཱ་མ་ན་ཝ་ས་ཝ་སྱ་བིཙྪིཏྟི་ར་སཱིཏྟྲ་ཡི་པིཥྚ་བ་སྱ། མ་དུད་ཁྱོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བདག་གྱུར་ཚེ། །མཐུ་ཡི་མཐུ་ལྡན་ནོར་ལྷ་འདུད་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་གསར་པའི་བཏུང་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་ནི། ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པར་མ་གྱུར་ཏོ།། ༈ དང་པོ་གསུམ་བཞིར་ཟློས་པར། བ་རགྱ་རཱ་ཡཱ་བཱ་ལ་བཱ་ར་ཎཱ་ལཱི་སྙ་ལི་རྦཱོམྣ་བི་དྷཱ་ཡ་རུནྡྷན། པར་མྦ་རཱ་ཡཱ་བཱ་ལ་བཱ་ར་ཎ་ནཱཾ་པ་རམྤ་རཱ་ཡཱ་བ་ལ་བཱ་ར་ཎཱ་ནཾ། དཔུང་གི་གླང་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་དང་གཞན། །སྟོབས་ལྡན་སྒྲ་སྒྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུག་པ་ཡིས། །
1-185
ཐང་ལ་རྡུལ་བསྒྲུབས་ནམ་མཁའ་འགོག་བྱེད་ཅིང་། །གཡུལ་ལ་སྟོབས་ལྡན་མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་རྒྱུག། ༈ གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པར་ཟློས་པ། ན་ཤརྡྷེ་དྷེ་བ་ཙམ་མ་ལཛྫ་མིཐྱ་བྷ་ཝ་ཐྭི་དྷཱ་ནཱ་མ་ས་མཱ་ཧཱི་ཏཱ་ནཱཾ། བྷ་ཝ་དྭིདྷཱ་ནཱ་མ་ས་མཱ་ཧཱི་ཏཱ་ཎཱཾ། བྷ་ཝ་དྭི་དྷཱ་ནཱ་མས་མཱ་ཧཱི་ཏཱ་ནཱཾ། ཁྱོད་ལྟ་མཉམ་པར་མ་བཞག་སྲིད་པར་ནི། །རྣམ་གཉིས་མི་མཉམ་ཕན་པ་མེད་རྣམས་ཚིག །ལོག་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མི་མཉམ་པ། །སྤྲུལ་བགྲོད་མཚུངས་ལ་མི་དད་ངོ་ཚ་མེད།། ༈ བཞི་ཀར་ཟློས་པ། སནྣ་ཧི་ཏོ་མཱ་ནཱ་མ་རཱ་ཛ་སེ་ན་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན་སནྣ་ཧི་ཏོ་མཱ་ནཱ་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན། སནྣ་ཏི་ཏོ་མཱ་ན་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན། སནྣ་ཧི་ཏོ་མཱ་ན་མཱ་རཱ་ཛ་སེ་ན། དགྲ་ཡི་སྡེ་ཉམས་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཡིས་བཏུད། །སྐྱེ་མཆོག་ཨུ་མས་ཕན་བརྗོད་དཔལ་མེད་མིན། །གོ་བགོས་ཨུ་མ་བཏུད་པ་ཟླ་འདྲ་སྟེ། །མཆོད་ཐོབ་དམ་པ་རྡུལ་མེད་མི་མཛེས་མིན། །གཉིས་པ་ཚིགས་བཅད་བཟླས་པ་ལ་མཚན་ཉིད། །དཔེར་བརྗོད་གཉིས། །དང་པོ་ནི། ཚིགས་བཅད་འདྲ་བ་གཅིག་གཉིས་སུ་ཟློས་པ་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐ་དད་པ་གཉིས་སུ་ལྡན་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བི་ནཱ་ཡ་ཀེ་ན་བྷ་བ་ཏཱ་པྲྀཏྟོ་པ་ཙི་ཏ་བཱ་ཧུ་ན། 
1-186
སྭ་མིཏྟ་དྡྷ་རི་ཎཱཿབྷི་ཏཱ་པྲྀཐཱི་ཡ་མ་ཏུ་ལཱ་ཤི་ཏཱ། འདི་ཚར་གཉིས། དང་པོའི་དོན་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལག་པ་ཅན། །གྲོགས་མེད་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་པ། །རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ཀྱི་རྟེན་པ་ཡི། །མི་མཚུངས་འདི་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་དང་།། ༈ གཉིས་པ་འདྲེན་པ་དག་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིང་། །ལག་པ་སྲེག་ཁང་ཉེར་གྱུར་པ། །རང་གྲོགས་ཀྱིས་བཏང་དགྲ་ཡིས་ནི། །མཚུངས་མེད་ས་འདི་མངོན་པར་བསྟེན། བོད་སྐད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་གཉིས་པ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞི་ཅིག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའོ།། ༈ གསུམ་པ་ཟུང་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི

【现代汉语翻译】
与莲花一同盛开的名号啊！
你那无味之乐，
为何不会完全消逝呢？
（重复第一、二、三句）
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）प्रभावातॊ नाम न नानासावसय प्रभावातॊ नमना वासवसय (prabhāvato nāma na nānāsāvasya prabhāvato namanā vāsavasya，光辉之名，非种种榨汁；光辉之名，敬礼于婆薮)
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）प्रभावातॊ नाम नवसावसय विच्छित्तिरसीत्त्र यिपिष्ठ वस्य (prabhāvato nāma navasāvasya vicchittirasīttra yipiṣṭa vasya，光辉之名，新榨汁；断绝，汁液，三，粉末，衣物)
若你成为这世界的统治者，
以威力，以力量，众财神皆来敬拜。
因此，那充满新酒的祭祀，
必定不会被阐述。
（重复第一、三、四句）
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）वरग्या राया बाला बारणा नाली सन्यालि र्बोम्ना विधाया रुन्धन् (varagyā rāyā bālā bāraṇā nālī sanyāli rbomnā vidhāyā rundhan，卓越的财富，少女，障碍，管子，连接，膨胀，制造，阻碍)
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）परम्ब राया बाला बारण नां परम्प राया बला बारणानां (paramba rāyā bālā bāraṇa nāṃ parampa rāyā balā bāraṇānāṃ，卓越的财富，少女，障碍之；连续的财富，力量，障碍之)
军队的象群各自不同，
以强力，以吼声，急速奔跑，
在平原扬起尘土，遮蔽天空，
在战场上，以强力，超越他人。
（重复第二、三、四句）
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）न शर्द्धे धेवचम मलज्ज मिथ्या भवथ्वि धाना मसमाहितानां (na śarddhe dhevacama malajja mithyā bhavathvi dhānā masamāhitānāṃ，非信仰，神圣的，污垢，无耻，虚假，存在，二，放置，非专注)
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）भवद्विधाना मसमाहिताणां (bhavadvidhānā masamāhitāṇāṃ，存在，二，放置，非专注)
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）भवद्विधाना मस्महीतानां (bhavadvidhānā masmahītānāṃ，存在，二，放置，非伟大)
像你一样无法平等对待，
两种不平等，无益的言辞，
虚假的，不平等的行为，
化身，行走，相同，不信，无耻。
（四句重复）
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）सन्नहितो मानामा राजसेना माराजसेना सन्नहितो मानामा राजसेना (sannahito mānāmā rājasenā mārājasenā sannahito mānāmā rājasena，准备好，骄傲，国王的军队，摧毁国王的军队，准备好，骄傲)
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）सन्नतितो मानामा राजसेना (sannatito mānāmā rājasena，弯曲，骄傲，国王的军队)
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）सन्नहितो मानामा राजसेना (sannahito mānāmā rājasena，准备好，骄傲，国王的军队)
敌人的军队衰败，国王的军队受到敬拜，
至高无上的乌玛（Uma）带来利益，言语不贫乏。
身披盔甲的乌玛（Uma）受到敬拜，如月亮一般，
获得供养的圣者，无尘，不丑陋。
第二种，重复诗节的特征，
有两个例子：
第一种是：重复一个或两个相似的诗节，结合两个不同的含义的修辞。
第二种是：
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）विनायकेन भवता पृत्तॊपचित बाहुना (vināyakena bhavatā pṛttopacita bāhunā，由Vinayaka，您，圆满增长的手臂)
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）स्वामित्तद्धरिणाः भीता पृथी यमतुलाशिता (svāmittaddhariṇāḥ bhītā pṛthī yamatulāśitā，主人，持有，恐惧，大地，阎摩，无与伦比，锋利)
这两句诗。
第一句的意思是：拥有圆润而丰满的手臂，
独自一人彻底摧毁敌人，
引导者，您所依赖的，
这无与伦比的大地没有恐惧。
第二句的意思是：与引导者分离，
手臂靠近火葬场，
被自己的朋友抛弃，被敌人，
无与伦比的大地所显现。
在藏语中，有一种情况，一个词既有字面意义，也有非字面意义。
第三种，伟大双运的特征，
有两个例子：
第一个是：

【English Translation】
Oh, the name that flourishes with the lotus!
Why wouldn't those pleasures of yours, devoid of taste,
Completely diminish?
(Repeating the first, second, and third lines)
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) प्रभावातॊ नाम न नानासावसय प्रभावातॊ नमना वासवसय (prabhāvato nāma na nānāsāvasya prabhāvato namanā vāsavasya, splendor-having name, not various-extraction; splendor-having name, obeisance to Vasu)
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) प्रभावातॊ नाम नवसावसय विच्छित्तिरसीत्त्र यिपिष्ठ वस्य (prabhāvato nāma navasāvasya vicchittirasīttra yipiṣṭa vasya, splendor-having name, new-extraction; cessation, juice, three, flour, cloth)
If you become the lord of this world,
With might, with power, the gods of wealth all bow down.
Therefore, the sacrifice filled with new liquor,
Will certainly not be expounded.
(Repeating the first, third, and fourth lines)
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) वरग्या राया बाला बारणा नाली सन्यालि र्बोम्ना विधाया रुन्धन् (varagyā rāyā bālā bāraṇā nālī sanyāli rbomnā vidhāyā rundhan, excellent wealth, girl, obstacle, tube, connecting, swelling, making, obstructing)
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) परम्ब राया बाला बारण नां परम्प राया बला बारणानां (paramba rāyā bālā bāraṇa nāṃ parampa rāyā balā bāraṇānāṃ, excellent wealth, girl, obstacle of; successive wealth, strength, obstacles of)
The elephant troops of the army are each different,
With strength, with roar, running swiftly,
Raising dust on the plain, obstructing the sky,
On the battlefield, with strength, surpassing others.
(Repeating the second, third, and fourth lines)
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) न शर्द्धे धेवचम मलज्ज मिथ्या भवथ्वि धाना मसमाहितानां (na śarddhe dhevacama malajja mithyā bhavathvi dhānā masamāhitānāṃ, not faith, divine, dirt, shameless, false, being, two, placing, non-concentrated)
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) भवद्विधाना मसमाहिताणां (bhavadvidhānā masamāhitāṇāṃ, being, two, placing, non-concentrated)
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) भवद्विधाना मस्महीतानां (bhavadvidhānā masmahītānāṃ, being, two, placing, non-great)
Like you, unable to treat equally,
Two unequal, unprofitable words,
False, unequal actions,
Emanation, walking, same, disbelief, shameless.
(Repeating all four lines)
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) सन्नहितो मानामा राजसेना माराजसेना सन्नहितो मानामा राजसेना (sannahito mānāmā rājasenā mārājasenā sannahito mānāmā rājasena, prepared, pride, king's army, destroying king's army, prepared, pride)
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) सन्नतितो मानामा राजसेना (sannatito mānāmā rājasena, bent, pride, king's army)
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) सन्नहितो मानामा राजसेना (sannahito mānāmā rājasena, prepared, pride, king's army)
The enemy's army declines, the king's army is worshipped,
Supreme Uma brings benefit, speech is not impoverished.
Uma, adorned with armor, is worshipped, like the moon,
The holy one who receives offerings, without dust, not ugly.
The second characteristic is repeating verses,
There are two examples:
The first is: repeating one or two similar verses, combining two different meanings in rhetoric.
The second is:
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) विनायकेन भवता पृत्तॊपचित बाहुना (vināyakena bhavatā pṛttopacita bāhunā, by Vinayaka, by you, round-grown arm)
(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) स्वामित्तद्धरिणाः भीता पृथी यमतुलाशिता (svāmittaddhariṇāḥ bhītā pṛthī yamatulāśitā, master, holding, frightened, earth, Yama, incomparable, sharp)
These two lines of poetry.
The first meaning is: having round and full arms,
Alone utterly destroying enemies,
Guide, upon whom you rely,
This incomparable earth has no fear.
The second meaning is: separated from the guide,
Arms near the cremation ground,
Abandoned by one's own friends, by enemies,
This incomparable earth is manifested.
In Tibetan, there is a situation where a word has both a literal and a non-literal meaning.
The third characteristic is the great union,
There are two examples:
The first is:

--------------------------------------------------------------------------------

་རྐང་པ་བཞི་ཀར་ཟློས་པ་དེ་ལ་ཡང་རྐང་པ་དང་པོ། ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཟླས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། རྐང་པ་སོ་སོ་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱིས་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཡིན་པ་ཟུང་ལྡན་སྔ་མ་རྣམས་ལས་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ་ས་མཱ་ན་ཡཱ། རྐང་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་གཅིག་པས་སོ། །མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་མཚུངས་མེད་པ། །ཁེངས་ལྡན་ངལ་བ་དག་དང་ནི། །ཁེངས་པ་མཉམ་ལྡན་ཚུལ་མིན་དག །དོར་བའི་ཚད་འདས་འགྲོགས་སུ་ཆག།
1-187
༈ ལྔ་པ་འདྲེས་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། མ་ཆོད་ཅིང་ཆོད་པ། ཆོད་པ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །སྔར་འདྲེས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པས་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དྷ་རཱ་དྷཱ་རཱ་ཀ་རཱ་དྷ་རཱ་བྷཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ་མ་ཧཱི་པཱ་ཏུ་མ་ཧཱི་ན་བི་ཀྲཱ་མཱཿཀྲ་མཱ་ཏྶཧནྟ་སཱ་ཧ་ཏ་ར་ཡོ་ར་ཡོརྡྷ་རཱ་མཱ་ན་དྷུ་རཱ་བ་ལམྦི་ནཿའདིར་རྐང་པ་དང་པོའི་དྷ་རཱ་དྷ་རཱ་མ་ཆོད་པ། དང་པོའི་མཐའ་ཐོག་སྦྱར་བ་བྷཱུ་ཛ་བྷཱུ་ཛ། གཉིས་པའི་པར་དུ་མ་ཧཱི་པཱ་ཏུས་ཆོད་པ། གཉིས་པ་གསུམ་པར་ཀྲཱ་མཱ་ཀྲཱ་མཱ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར། གསུམ་པའི་བར་སྭ་ཧ་ཆོད་པ། དེ་དང་བཞི་པར་ར་ཡོ་ར་ཡོ་མཐའ་ཐོག་སྦྱར། བཞི་པར་པར་དུ་དྷཱ་རཱ་ཆོད་པ་ཡོད་པས་སོ། །འཛིན་མ་འཛིན་པའི་རྣམ་འཛིན་འཛིན་མ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི། །ལག་པ་རྣམ་གནོན་མི་དམན་འཕྲལ་ལ་དགྲ་འཇོམས་པ། །མྱུར་བ་དང་ལྡན་མཆོད་པའི་ཁྱུར་ནི་རྟེན་པ་ཡིས། །ས་གཞི་དག་ནི་རིམ་པས་བསྲུང་བར་བཟོད་པ་ཡིན།། ༈ དྲུག་པ་བཟློག་པའི་ཟུང་ལྡན་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་གཉིས། །དང་པོ་ན། རྐང་ཕྱེད་དམ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དམ་རིལ་པོ་ལུགས་ལས་ཟློག་པར་བསྐོར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་གྱི། 
1-188
རྐང་པ་ཕྱེད་ཟློག་པ། ཡཱ་མ་ཏཱ་ཤ་ཀྲྀ་ཏཱ་ཡཱ་སཱ་སཱ་ཡ་ཏ་ཀྲྀ་ཤ་ཏཱ་མ་ཡཱ་ར་མ་ཎཱར་ཀ་ཏཱ་ཏཱེསྟུ་སྟུ་ཏེ་ཏཱ་ཀ་ར་ཎཱ་མ་ར། རྐང་པ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལས་བཟློག་པས་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་གྲུབ་པས་སོ། །གང་ལ་འབད་བྱས་ཕྲ་མོ་ཉིད། །དེ་ནི་བདག་གི་ཐོབ་མཛའ་བོ། །རེ་འདོད་མེད་པས་བྱེད་མེད་ལྷ། །བསྟོད་ནས་འོང་ཁྱོད་འགྲོ་གྱུར་ཅིག། ༈ ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་བཟློག་པ། ནཱ་རི་ནཱོམ་ད་ནཱ་ངྟཱ་སྭ་ན་མེ་ཀ་ཙ་ན་ཀཱ་མི་ཏཱ། ཏཱ་མི་ཀཱ་ན་ཙ་ཀཱ་མེ་ན་སྭ་དྷཱི་ནཱ་ད་མ་ནོ་ད་ནཱི། ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་མས་ཟློག་པས་ཚིགས་བཅད་ལྷག་མ་བྱུང་བས་སོ། །ནཱ་ད་ལྡན་པ་བདག་གི་བློ། མྱོས་མིན་འདོད་པ་འགའ་ཡང་མེད། །དུལ་བ་འཇོམས་པའི་འདོད་པ་ཡིས། །རང་དབང་གདུང་བ་དག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སོ།། ༈ ཚིགས་བཅད་རིལ་པོ་བཟློག་པ། ཡཱ་ན་མ་ནཱ་ཡཱ་མ་རཱ་བི་ཀ་ཤོ་ནཱ་ན་ཛ་ནཱ་ས་ནཱ། ཡ་མུ་ད་ར་ཤཱ་ཏཱ་དྷཱི་ན་མ་ཡཱ་མ་ཡཱ་མ་ནཱ་དི་སཱ། རི་

【现代汉语翻译】
此外，对于所有四个部分重复的情况，不仅前三个部分重复第一个部分，而且每个部分的前后顺序也相同，这种双重组合与之前的组合不同，是一种修辞格。
第二种情况是：萨玛纳 亚萨玛纳 亚萨玛纳 亚萨玛纳 亚萨玛纳 亚萨玛纳 亚萨玛纳 亚萨玛纳 亚萨玛纳 亚，所有部分的形式都相同。
无与伦比的荣耀，无与伦比的，充满骄傲和疲惫的，充满骄傲和平等的非正义，舍弃了超越限度的友谊。
第五种，混合的双重组合的定义和两个例子。
第一种情况是：不间断和间断，在何处有间断与结尾相连的修辞格。正如之前混合的分类中所显示的。
第二种情况是：达拉 达拉 卡拉 达拉 布扎 布扎 玛哈帕图 玛哈纳 比克拉玛 克拉玛 萨哈塔 萨哈塔 拉约 拉约 达拉玛纳 杜拉瓦兰比纳。这里，第一部分的达拉 达拉是不间断的，第一个结尾相连的是布扎 布扎。第二个部分被玛哈帕图隔开，第二个和第三个部分是克拉玛 克拉玛 结尾相连，第三个部分被斯瓦哈隔开，第三个和第四个部分是拉约 拉约 结尾相连，第四个部分被达拉隔开。
抓住和不抓住的各种抓住，净化抓住的人们，手压制着，毫不逊色，立即摧毁敌人，迅速且充满供奉的群体所依赖的，大地逐渐能够守护。
第六种，倒置的双重组合，有两种定义和分类。
第一种情况是：将半句、半节或整节诗句从原来的顺序倒置的修辞格。
第二种情况有三种：
半句倒置：亚玛塔 萨克里塔 亚萨 萨亚塔 克里萨塔 玛亚 拉玛纳 尔卡塔 塔斯特 斯图特 塔卡拉纳 玛拉。第一句和第三句倒置，因此形成了第二句和第四句。
对于那些努力追求的微小事物，那是我所获得的珍爱之物。没有欲望，无所作为的神，赞美之后，你将会离去。
半节倒置：纳瑞 诺姆达 纳昂塔 斯瓦纳 梅卡 查纳 卡米塔。塔米卡 纳查 卡梅 纳斯瓦 迪纳 达玛诺 达尼。通过倒置后半节，产生了剩余的半节。
充满声音，我的心，没有沉醉，也没有任何欲望。通过驯服的欲望，也没有自由的痛苦。等等。
整节倒置：亚纳玛 纳亚玛 拉比卡 肖纳 纳纳 扎纳 萨纳。亚穆达 拉沙塔 迪纳玛 亚玛 亚玛纳 迪萨。
日

【English Translation】
In addition, for the case where all four parts are repeated, not only do the first three parts repeat the first part, but the order of each part is also the same, this double combination is different from the previous combinations and is a figure of speech.
The second case is: Samana Yasamana Yasamana Yasamana Yasamana Yasamana Yasamana Yasamana Yasamana Ya, all parts have the same form.
Incomparable glory, unparalleled, full of pride and fatigue, full of pride and equal injustice, abandoning friendship beyond measure.
Fifth, the definition and two examples of mixed double combinations.
The first case is: uninterrupted and interrupted, in what figure of speech is there an interruption connected to the end. As shown in the previous classification of mixtures.
The second case is: Dhara Dhara Kara Dhara Bhuja Bhuja Mahipatu Mahina Vikrama Kramata Sahanta Sahata Rayo Rayo Dharamana Dhuravalambina. Here, the Dhara Dhara of the first part is uninterrupted, and the first end is connected to Bhuja Bhuja. The second part is separated by Mahipatu, the second and third parts are Krama Krama connected to the end, the third part is separated by Svaha, and the third and fourth parts are Rayo Rayo connected to the end, and the fourth part is separated by Dhara.
The various grasps of grasping and not grasping, purifying those who grasp, hands suppressing, not inferior, immediately destroying enemies, swift and full of offerings that the group relies on, the earth is gradually able to protect.
Sixth, the inverted double combination has two definitions and classifications.
The first case is: a figure of speech that inverts a half-sentence, half-verse, or entire verse from its original order.
The second case has three types:
Half-sentence inversion: Yamata Sakrita Yasa Sayata Krisata Maya Ramana Arkata Tasta Stuta Takarana Mara. The first and third sentences are inverted, thus forming the second and fourth sentences.
For the tiny things that are strived for, that is the cherished thing I have obtained. Without desire, the inactive god, after praising, you will depart.
Half-verse inversion: Nari Nomda Nangta Svana Meka Chana Kamita. Tamika Nacha Kame Nasva Dhina Damano Dani. By inverting the second half-verse, the remaining half-verse is produced.
Full of sound, my heart, neither intoxicated nor any desire. Through the desire to tame, there is also no pain of freedom. And so on.
Whole verse inversion: Yanama Nayama Rabika Shona Nana Zana Sana. Yamuda Rashata Dinama Yama Yamana Disa.
Sun

--------------------------------------------------------------------------------

སཱ་དི་ནཱ་ནས་ན་ཡའི་བར་ལུགས་ཟློག་ཏུ་བཀོད་པས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ཞིག་གྲུབ། དང་པོ་ལུགས་འབྱུང་བསྒྱུར་ན། ཡིད་འགྲོ་བདུད་སྐྱོང་ལྕག་མི་དམན། གང་ཞིག་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་འཇོམས། །གང་ལ་བདག་སོང་སྐྱེ་བོ་བརྒྱའི། །
1-189
དབང་གྱུར་དེ་ལ་བྱོན་ཞེས་སྨྲ། །གཉིས་པ་ལུགས་བཟློག་ལ། །སྟོན་འདི་ཡིས་ནི་གཟིར་འགྱུར་ཞིང་། །སྟན་མི་ཤེས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །ཉིན་མོའི་ནད་མེད་དཔལ་མེད་ལ། །སྟོབས་ལྡན་རྒྱུ་གནས་འཆིང་སླད་དུའོ། །ཞེས་འབྱུང་དེ་དག་གི་ཟུང་ལྡན་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་ཐོན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ནོ།། །།
༈ བྱ་དཀའི་རྒྱན།
གཉིས་པ་བྱ་དཀའི་རྒྱན་ལ། བ་གླང་གཅིན་གྱི་བྱ་དཀའ། འཁོར་བའི་བྱ་དཀའ། དབྱངས་སོགས་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཚིགས་ཕྱེད་སྟེང་། ཚིགས་ཕྱེད་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་གཅིག་གི་བར་དུ་ཆོད་པ་བ་ལང་གཅིན་འགྲོས་ལ་གཟུགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །དེ་ནི་ཀློག་དུས་བ་ལང་གི་གཅིན་བཏང་བའི་རྗེས་ལྟ་བུར་ཀློག་པས་བ་ལང་གཅིན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ས དེ ནོ ཡ དི རཱ ཀྵི ཎཱ མ སཱ ངྒཱ ཧླ ཛ ཡ ད ཡཾ མ དེ ནོ ཡ དི ཏ ཀྵི ཎཱ མ ཎ ངྒཱ ཡཱཾ ཛ ལཱི ད དྷ ཆང་འདྲེའི་མིག་ལྡན་ཟུར་མིག་གི །ཚོན་གྱིས་འདོད་པ་འདི་རྒྱལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་བདག་ཀྱང་སྡིག་ཟད་ན། །འདོད་པ་ལ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར།། ༈ གཉིས་པ་འཁོར་བའི་བྱ་དཀའ་ལ། ཕྱེད་འཁོར་བ་དང་ཀུན་འཁོར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། རྐང་པ་བཞི་བརྩེགས་སུ་བྲིས་དེ་རེ་རེའང་ཕྱེད་དུ་བཅད། 
1-190
ཕྱེད་དང་པོ་འཕྲེད་དུ་ལུགས་མཐུན་དང་། སྟེང་ནས་འཐུར་དུ་ཀློག་པ་འདྲ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་མཐུན་གྱེན་ཀློག་འདྲ་བར་བཀོད་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ས་མཱ་ཡཱ མཱ་འདི་ཡང་སྔར་བཞིན་མཱ ཡཱ་མཱ་སཱ མཱ རཱ ནཱ ཡཱ ཡཱ ནཱ རཱ མཱ ཡཱ ནཱ པཱ ཡཱ རཱ་ཝཱ་ནཱ་ཡཱ་ མ་ཡཱ་རཱ མཱ མཱ རཱ ཡཱ མཱ འདིར་ཡང་སྔར་བཞིན་ལ་ཁྱད་སཱ་མཱ་ནས་ལུགས་འབྱུང་ཀློག་པ་དང་སཱ་ནས་ལུགས་ཟློག་ཀློག་པ་ཁྱད་མེད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་དུད་ཡིད་འབྱུང་ཁྱོད་དར་ཕྱིར། །སྡེ་ནི་ཁེངས་ལྡན་མ་ཡིན་མིན། །ཡང་ན་འཇིགས་ལས་དཔག་མེད་ན། །བདག་ཅག་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།། ཀ༽༈ གསུམ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཕྱེད་འཁོར་བར་མ་ཟད། ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ཏུའང་ཚིག་གཅིག་པར་འཁོར་བའི་ཚིག་རྒྱན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་འདིས་ན། འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པར་འདོད་དེ། ༈ གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད་ནི། ཁ༽ མ ནོ བྷ ཝ འདི་ལུགས་འབྱུང་ཀློག་དེ་ནས་ཐུར་དུ་ཀླག་པས་གཅིག་ཏུ་འོང་། ཏཱ བཱ ནཱི ཀཾ འདི་ལུགས་འབྱུང་ཀློག་ལུགས་ཀློག

【现代汉语翻译】
从'萨迪纳'到'纳亚'逆向排列，形成第二个诗节。首先，顺向翻译：心随魔动鞭不轻，何者权倾人皆丧。谁人委身百众亡，权倾之人即遭殃。其次，逆向翻译：此乃秋日受折磨，不知床榻为何物。无有白日之病痛，亦无财富之力者，为缚住力者与财富之所。以上是对仗诗歌的例证，各种分类已阐述完毕。
第二种修辞是难行之饰，包括牛尿难行、轮回难行、音韵等限定的难行三种。首先是牛尿难行，包括定义和例证两部分。定义是：将诗句的上半部分和下半部分错开排列，字与字之间保持一定间隔，其形态如同牛撒尿的轨迹，这种修辞就叫做牛尿难行。之所以这样称呼，是因为诵读时，其形态如同牛撒尿的痕迹。例证：有迷人眼神和斜视的美人，用色彩征服了欲望。如果我能消除罪孽，就对欲望拍手称快。
第二种是轮回难行，分为半轮回和全轮回两种。首先是半轮回，包括定义和例证两部分。定义是：将四句诗叠加书写，每一句都分成两半。第一半横向顺读，从上到下竖读也相似。后一半顺读和逆读都与竖读相似，这种修辞就叫做轮回难行。例证：在这里，从'萨玛'顺读和从'萨'逆读没有区别。因为你而心生喜悦，难道不是傲慢的一群吗？或者如果从恐惧中无法估量，我们就是罪恶的本性。
第三种包括定义和例证两部分。定义是：不仅是半轮回，而且顺读和逆读都相同的轮回修辞，就叫做全轮回。因此，全轮回也被认为是'普贤'。例证：从'玛诺巴瓦'顺读，然后向下读，合二为一。从'达瓦尼康'顺读和逆读。

【English Translation】
Arranging from 'Sādhinā' to 'Nāyā' in reverse order forms the second verse. First, translating in the forward direction: The mind follows the demon's sway, the whip is not light, whoever is under power loses all people. Whoever entrusts themselves, hundreds perish, those under power will suffer calamity. Second, reversing the translation: This is the torment of autumn, not knowing what a bed is. There is no illness in the daytime, nor the power of wealth, to bind the powerful and the place of wealth. The above are examples of antithetical poetry, and the various classifications have been explained.
The second rhetoric is the difficult-to-perform ornament, including the difficult-to-perform of cow urine, the difficult-to-perform of Saṃsāra, and the difficult-to-perform with fixed phonemes, etc. The first is the difficult-to-perform of cow urine, including definition and examples. The definition is: arranging the upper and lower halves of the verse in a staggered manner, keeping a certain distance between the words, its shape is like the trajectory of a cow urinating, this rhetoric is called the difficult-to-perform of cow urine. The reason for this name is that when reciting, its shape is like the trace of a cow urinating. Example: A beauty with charming eyes and a squint, conquers desire with colors. If I can eliminate sins, I will clap my hands for desire.
The second is the difficult-to-perform of Saṃsāra, divided into half-Saṃsāra and full-Saṃsāra. The first is half-Saṃsāra, including definition and examples. The definition is: writing four lines of poetry in a superimposed manner, each line is divided into two halves. The first half reads horizontally in the forward direction, and reading vertically from top to bottom is similar. The latter half reads in the forward and reverse directions similarly to reading vertically, this rhetoric is called the difficult-to-perform of Saṃsāra. Example: Here, there is no difference between reading 'Sāmā' in the forward direction and reading 'Sa' in the reverse direction. Because of you, joy arises in the heart, isn't it an arrogant group? Or if it is immeasurable from fear, we are the nature of sin.
The third includes definition and examples. The definition is: not only half-Saṃsāra, but also the Saṃsāra rhetoric that is the same in both forward and reverse reading, is called full-Saṃsāra. Therefore, full-Saṃsāra is also considered 'Samantabhadra'. Example: Read 'Manobhava' in the forward direction, then read downwards, and they become one. Read 'Dāvanīkaṃ' in the forward and reverse directions.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་གྱེན་དུ་ཀློག་པས་གཅིག་ཏུ་འོང་། ནོ ད མཱ ཡ ན མཱ ནི ནཱི བྷ མཱ ད མེ ཡཱ མཱ མཱ བཱ ཝ ཡ མེ ནོ མ ཡཱ ན ཏཱ ཟླ་དང་ནད་རིང་ཅིས་མིན་གང་། །
1-191
དགའ་མ་བདུད་ཀྱི་རྒྱར་མ་ལྷུང་། །བགྲོད་ཟློག་སྒྲ་མེད་དཔལ་མེད་མ། །སྟོབས་ལྡན་སྒྱུ་གནས་འཆིང་སླད་དུའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་འཁོར་ཚུལ་འདི་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ལ། བོད་རྣམས་རྣམ་གཞག་གཞན་ཡང་འདོད་ཀྱང་གཞུང་ལས་མ་འགེངས་ན་ལེགས་པར་མཐོང་ངོ་།། ༈ གསུམ་པ་དབྱངས་སོགས་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་ལ། དབྱངས་ངེས་པ། གནས་ངེས་པ། ཡི་གེའི་གསལ་བྱེད་ངེས་པས་དབྱེ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ། ངེས་བྱ་དབྱངས། ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད། གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ༈ སྤྱིར་དབྱངས་ལ་ཙནྡྲ་པར་བཅུ་གསུམ་དེ་ལས་ཕྱེ་བ་ཡི་གེའི་མདོར་ཇི་སྙེད་པར་བཤད། ཀ་ལཱ་པར། དང་པོ་བཅུ་བཞི་རྣམས་དབྱངས་སོ་ཞེས་བསྟན། སྡེབས་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས། །འདིར་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཞེས་བཤད། སྨྲྀ་ཏིས་བདུན། བོད་ལ་ཐོན་མི་ཆེན་པོས་གུག་ཀྱེད་ཞབས་ཀྱུ་ཅན་བཞིར་མཛད་པའི་ཁར་སློབ་དཔོན་འདིས་ཨ་བསྣན་པའི་དབྱངས་ལྔ་བཟུང་གཞན་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་པ་ལ། གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཨ་དང་གུག་ཀྱེད་ཅན་དུ་ངེས་པ་ཨཱམྣཱ་ཡཱ་ན་མ་ཧཱནྟཱ་ཝ་གཱི་ཏཱིརྒཱ་ཏཱིརྦྷ་ཏཱིཿཔྲཱི་ཏཱིཿ བྷོ་གོ་རོ་གོ་མོ་དོ་མོ་ཧོ་དྷེ་ཡེ་དྷེ་ཙྪེ་དེ་ཤེ་ཀྵེ་མེ། རིག་བྱེད་རྣམ་ཐར་སྨྲས་པའི་ཚིག །ཡཾ་ན་གླུ་དང་འཇིགས་དགའ་ཡིད། །ལོངས་སྤྱོད་ནད་དང་དགའ་དང་རྨོངས། །དགེ་བའི་ཡུལ་དུ་སེམས་འདོད་གཟུངས།། 
1-192
༈ ཨི་ཨ་ཨུ་གསུམ་དུ་ངེས་པ། ཀྵྀ་ཏི་བི་ཛི། ཏིཥྛི་པི་ཧི་ཏི་པྲ་ཏ་ར་ཏ་ཡཿས་ར་ག་ཏ་ཡཿཨུ་རུ་རུ་རུ་དྷུརྒུ་རུ་དུ་དྷུ་བུཿ སྭ་མ་རི་ཀུ་ལི་ཡུ་དྷི་ཀུ་ར་པཿ ས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བརྟན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །རྟུལ་ཤུགས་ལ་དགའ་མཆོག་རྟོགས་ཀུ་རུ་པས། །གཡུལ་དུ་རང་གི་དགྲ་ཡི་རིགས་རྣམས་ནི། །ཆེ་བར་བཀག་ཅིང་ལྕི་བར་འདར་བར་བྱས། །འདི་རྐང་པ་བཞི་པར་གསུམ་ཀ་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་བཞི་ཀར་རུང་བར་མཚོན་ནོ།། ༈ ཨི་ཨེ་གཉིས་སུ་ངེས་པ། ཤི་དཱི་ཧླིཏྲཱི་ཀཱིརཏཱི་དྷཱི་ནཱི་ཏཱི་གཱི་པྲཱི་རཱི། ཨེ་དྷེ་ཏེ་དྭེ་དྭེ་ཏེ་ཡེ་ནེ་མེ་ཏེ་བེ་ཤེ། དཔལ་གཟི་ངོ་ཚ་གྲགས་དང་། །བློ་ལུགས་ཚིགས་དང་དགའ་དག །ཁྱེད་ལ་འཕེལ་བ་གཉིས་གང་། །འདི་གཉིས་ལྷ་དབང་ལ་མེད།། ༈ ཨ་གཅིག་པུར་ངེས་པ། ཀུན་འཁོར་གྱི་ས་མཱ་སོགས་ཟློས་པའོ།། ༈ གཉིས་པ་གནས་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་ལ། ངེས་བྱ་གནས། ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམ་བཅད་རྣམས་མགྲིན་གནས་ལས་བྱུང་བ། རི་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ། ལི་ཏུ་ལས་སོ། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན། ཨུ་པུ་ཝ་པ་མཆུའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན། ཀུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཀ་སྡེ་ཚང་མར་བསྡུ་བའི་

【现代汉语翻译】
从上往下念诵，合二为一。诺（藏文：ནོ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：无），达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：给），玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：不要），亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：去），纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不），玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：不要），尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：引导），纳（藏文：ནཱི，梵文天城体：णी，梵文罗马拟音：ṇī，汉语字面意思：引导者），巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：存在），玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：不要），达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：给），玛（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：在……里），亚（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：路），玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：不要），玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：不要），巴（藏文：བཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：或者），瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：风），亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：去），玛（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：在……里），诺（藏文：ནོ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：无），玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不要），亚（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：路），纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不），达（藏文：ཏཱ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：那）？月亮和长久的疾病怎么会没有呢？
不要堕入欢乐的魔网，没有来回的道路，没有声音，没有光彩，但有力量，幻术和束缚。上师的教导仅限于此。即使藏族人想要其他的分类，最好不要超出经文的范围。
第三，确定元音等是困难的。确定元音，确定位置，确定字母的辅音，分为三种。第一种，要确定的元音，确定的方式和例子。在两种情况下，第一种是：一般来说，有十三种chandrapas，从那之中分离出来的字母在经文中被广泛讨论。在Kalapa中，前十四个被认为是元音。在韵律的珍宝来源中，这里说有二十二个元音。Smriti有七个。在藏地，Thonmi Sambhota创造了四个带有钩、环和脚的元音，加上这位上师增加的'阿'，总共有五个元音，没有其他的。第二种是确定方式的例子，分为三种，第一种是确定'阿'和带有钩环的元音：Amnaya，Yana，Mahanta，Vagiti，Dirgha，Tirbhati，Priti，Bhogo，Rogo，Modo，Moho，Dheye，Dhe，Tshe，De，She，Kshe，Me。这是关于吠陀经的解脱之词。扬那（Yana）是歌曲、恐惧、喜悦和思想。享受、疾病、喜悦和迷惑。在美德之地，思想渴望抓住。
确定为伊（I）、阿（A）、乌（U）三种：Kshiti，Biji。Tishti，Pihi，Ti，Pratarata，Yasaragata，Yaha。Uru，Ruru，Rudhurugu，Rudu，Dhu，Buhu。Swamarikuliyudhikurapaha。从土地上获得完全胜利，坚定不移地实现目标。喜欢粗暴的力量，至高无上的库鲁帕。在战场上，他阻止并震慑了敌人的种族。这首诗的第四句包含了所有三个元音，表明所有四句都可以这样使用。
确定为伊（I）、埃（E）两种：Shidi，Hlitri，Kirtati，Dhi，Niti，Gi，Pri，Ri。Edhete，Dwe，Dwete，Yene，Neme，Tebe，She。光辉、荣耀、羞耻和名声。智慧、法则、誓言和喜悦。对你来说，哪两个是增长？这两个在天神的力量中不存在。
确定为阿（A）一种：所有循环的萨玛（Sama）等重复。
第二，确定位置是困难的。确定位置，通过例子展示确定方式，分为两种，第一种是：阿（A）、库（Ku）、哈（Ha）等都从喉咙发出。瑞（Ri）、图（Tu）、拉（Ra）、沙（Sha）从头部发出。里（Li）、图（Tu）、拉（La）、萨（Sa）从牙齿发出。伊（I）、楚（Chu）、亚（Ya）、沙（Sha）从腭发出。乌（U）、普（Pu）、瓦（Va）、帕（Pa）从嘴唇发出。提到库（Ku）是为了包括所有卡（Ka）组的字母。

【English Translation】
Reading upwards, they become one. No (Tibetan: ནོ, Sanskrit Devanagari: ण, Sanskrit Romanization: ṇa, Literal meaning: none), Da (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, Literal meaning: give), Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: don't), Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: go), Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal meaning: not), Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: don't), Ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal meaning: guide), Ni (Tibetan: ནཱི, Sanskrit Devanagari: णी, Sanskrit Romanization: ṇī, Literal meaning: guider), Bha (Tibetan: བྷ, Sanskrit Devanagari: भ, Sanskrit Romanization: bha, Literal meaning: existence), Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: don't), Da (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, Literal meaning: give), Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Literal meaning: in), Ya (Tibetan: ཡཱ, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Literal meaning: path), Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: don't), Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: don't), Ba (Tibetan: བཱ, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Romanization: vā, Literal meaning: or), Va (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal meaning: wind), Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: go), Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Literal meaning: in), No (Tibetan: ནོ, Sanskrit Devanagari: ण, Sanskrit Romanization: ṇa, Literal meaning: none), Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal meaning: don't), Ya (Tibetan: ཡཱ, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Literal meaning: path), Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal meaning: not), Da (Tibetan: ཏཱ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tā, Literal meaning: that)? How can the moon and long-lasting diseases not exist?
Do not fall into the demon's net of joy, there is no going back, no sound, no splendor, but there is power, illusion, and bondage. The master's teachings are limited to this. Even if Tibetans want other classifications, it is best not to go beyond the scope of the scriptures.
Third, determining vowels, etc., is difficult. Determining vowels, determining positions, determining the consonants of letters, are divided into three types. The first type is: the vowels to be determined, the ways to determine them, and examples. In two cases, the first is: Generally, there are thirteen chandrapas, from which the letters are separated and widely discussed in the scriptures. In Kalapa, the first fourteen are considered vowels. In the source of precious rhymes, it is said that there are twenty-two vowels here. Smriti has seven. In Tibet, Thonmi Sambhota created four vowels with hooks, loops, and feet, plus the 'A' added by this master, making a total of five vowels, no others. The second is the explanation of the ways to determine them with examples, divided into three types, the first of which is to determine 'A' and vowels with hooks and loops: Amnaya, Yana, Mahanta, Vagiti, Dirgha, Tirbhati, Priti, Bhogo, Rogo, Modo, Moho, Dheye, Dhe, Tshe, De, She, Kshe, Me. These are the words of liberation regarding the Vedas. Yana is songs, fear, joy, and thoughts. Enjoyment, disease, joy, and delusion. In the land of virtue, the mind desires to grasp.
Determined as three types: I, A, U: Kshiti, Biji. Tishti, Pihi, Ti, Pratarata, Yasaragata, Yaha. Uru, Ruru, Rudhurugu, Rudu, Dhu, Buhu. Swamarikuliyudhikurapaha. Complete victory from the land, steadfastly achieving the goal. Likes rough power, the supreme Kurupa. On the battlefield, he prevented and intimidated the enemy's race. The fourth line of this poem contains all three vowels, indicating that all four lines can be used in this way.
Determined as two types: I, E: Shidi, Hlitri, Kirtati, Dhi, Niti, Gi, Pri, Ri. Edhete, Dwe, Dwete, Yene, Neme, Tebe, She. Splendor, glory, shame, and fame. Wisdom, laws, vows, and joy. For you, which two are growth? These two do not exist in the power of the gods.
Determined as one type: A: All repeating Samas, etc., of the cycle.
Second, determining the position is difficult. Determining the position, showing the way to determine it through examples, is divided into two types, the first of which is: A, Ku, Ha, etc., all come from the throat. Ri, Tu, Ra, Sha come from the head. Li, Tu, La, Sa come from the teeth. I, Chu, Ya, Sha come from the palate. U, Pu, Va, Pa come from the lips. Mentioning Ku is to include all the letters of the Ka group.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྡའ་ཆད་དོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཞི། 
1-193
བཞི་ཀ་ཡོད་པ། ན་ཡ་ནཱ་ནནྟ་ཛ་ན་ནེ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ག་ཎ་ཤཱ་ལི་ནི། ཨ་གྷ་ནེ་ག་ག་ནེ་དཾཥྚི་རངྒ་ནེ་དཱི་ཡ་ཏཾཾ་ས་ཀྲྀ་ཏ། འདྲེན་བྱེད་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད་བྱེད་མ། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་རྣམས་དག་གི་གནས། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ལུས་ཅན་མ། །ལན་ཅིག་མིག་ནི་སྦྱིན་པར་མཛོད།། ༈ མགྲིན་རྐན་སོ་གནས་གསུམ་དུ་ངེས་པ། ཨ་ལི་ནཱི་ལཱ་ལ་ཀ་ལ་ཏཾ་ཀནྣ་ཧནྟི་གྷ་ན་སྟཏ་ནི། ཨཱ་ན་ནཾ་ན་ལི་ནཙྪ་ཡ་ན་ཡ་ནཾ་ཤ་ཤི་ཀནྟི་ཏེ། ནུ་སྡུག་ཁྱོད་གདོང་ལན་བུ་ཡི། །འཁྲི་ཤིང་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་། །འདྲེན་བྱེད་པདྨའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །ཟླ་ལྟར་མཛེས་པས་སུ་མ་བཅོམ།། ༈ མགྲིན་སོའི་གནས་གཉིས་སུ་ངེས་པ། ཨནངྒ་མངྒ་ནཱ་ལགྣ་ནཱ་ནཱ་ཏངྒཱ་ས་དངྒྷ་ནཱ། ས་དཱ་ན་གྷ་སདཱ་ནིནྡི་ན་ཏྲཱངྒ་སངྒ་སངྒ་ཏ། རྟག་ཏུ་སྡིག་མེད་ཀུན་དགའ་མཆོག །ལུས་དུད་དག་དང་འགྲོགས་ལ་ཆགས། །བཙུན་མོ་ལུས་མེད་ཀྱིས་འགེངས་ཏེ། །འཇིགས་པ་དུ་མས་རེག་པར་གྱུར།། ༈ མགྲིན་གནས་གཅིག་པུར་ངེས་པ། ཨ་གཱ་གཱཾ་གརྐཱ་ཀཱ་ཀཱ་ཀ་གཱ་ཧ་ཀཱགྷ་ཀཱཀ་ཀ་ཧཱ། ཨཱ་ཧཱ་ཧཾ་ག་ག་ཁ་གངྒ་ག་ཀཾ་ཀ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ །ཧ་ཧ་མི་སྒྲོག་མཁའ་འགྲོས་མཚན། །རི་འགྲོ་དབང་འཁྱོག་ལྡན་མ་ཆགས། །ཁྱོག་སྒྲོག་གངྒའི་ཆུར་འཇུག་སྡིག །བྱ་རོག་འཇོམས་པ་མཐོ་རིས་འགྲོ། །
1-194
གསུམ་པ་གསལ་བྱེད་ངེས་པའི་བྱ་དཀའ་ལ། ངེས་རྒྱུ། ངེས་ཚུལ་དཔེར་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཉིས། ༈ དང་པོ་ནི། ཀ་ལཱ་པ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་དང་། ཙནྡྲ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གསུམ་ཀར་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་འདུན་ཏེ་སྡེ་པ་ལྔ། མཐར་གནས་བཞི། དྲོ་བ་བཞི། རྣམ་བཅད་ལྕེ་རྩ་ཅན། མཆུ་ཅན། རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཐོན་མིས་ཨ་ཡང་གསལ་བྱེད་དུ་མཛད་ཡི་གེ་སུམ་ཅུར་མཛད། འདིར་དེ་དང་ཆ་འདྲ་ཙམ་དུ་བཟུང་ངོ་། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཞིར་ངེས་པ། དཔེར་བརྗོད། རེ་རེ་རོ་རཱུ་རཱུ་རཱུ་རོ་རུ་གཱ་ག་གཱོགཾ་ག་གཱོག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿ ཀཱ་ཀོ་མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མ་མཱ་མ་མ། ར་ག་ཀ་མ་བཞིར་ངེས་པས་སོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་སྒྲ་སྒྲོགས་རུ་རུའི་བྲང་། །འཇོམས་སྡིག་པ་རི་རི་ཆར་འགྲོ། །ང་ཅན་མ་འོང་བདག་གི་མ། །བྱ་རོག་རྨ་བྱའི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཅི།། ༈ གསུམ་དུ་ངེས་པ། །དེ་བཱ་ནཱ་ནནྡ་ནོ་དེ་བོ་ནོ་ད་ནོ་བ་ད་ནི་ནྡ་ནཿདི་བཾ་དུ་དཱ་བ་ནཱ་དེ་ན་དཱ་ནི་དཱ་ན་བ་ནནྡི་ནཿད་ན་ཝ་གསུམ་དུ་ངེས་པས་སོ། །ལྷ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ལྷས། །རིག་བྱེད་ལ་སྨོད་འགོག་པ་པོས། །ལྷ་མིན་དགའ་བྱེད་བཅོམ་པ་ན། །སྒྲ་ཡིས་མཐོ་རིས་གང་བར་གྱུར།།
1-195
༈ གཉིས་ངེས་པ། སཱུ་རིཿསུ་དཱ་སུ་རཱ་རི་ས་རཿསཱ་རཱཱ་སི་སཱ་ར་སྭཿསཱ་ས་ར་ས་ར་སཱིཿསཱི་རཱི་ས་སཱུ་རུཿས་སུ་དཱ་ར་སཱི། ས་དང་། ར་གཉིས་སུ་ངེས

【现代汉语翻译】
偈颂终结。
第二部分有四种情况：
1-193
四种情况都存在：'ན་ཡ་ནཱ་ནནྟ་ཛ་ན་ནེ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ག་ཎ་ཤཱ་ལི་ནི། ཨ་གྷ་ནེ་ག་ག་ནེ་དཾཥྚི་རངྒ་ནེ་དཱི་ཡ་ཏཾཾ་ས་ཀྲྀ་ཏ།'（此句无具体含义）
您是引导者，带来无尽喜悦之母，
是星辰的居所。
如无云晴空般的化身，
请赐予我一瞥。
喉、腭、齿三种发音部位确定：'ཨ་ལི་ནཱི་ལཱ་ལ་ཀ་ལ་ཏཾ་ཀནྣ་ཧནྟི་གྷ་ན་སྟཏ་ནི། ཨཱ་ན་ནཾ་ན་ལི་ནཙྪ་ཡ་ན་ཡ་ནཾ་ཤ་ཤི་ཀནྟི་ཏེ།'（此句无具体含义）
您那令人心醉的脸庞，
如藤蔓般缠绕，如蜜蜂般嗡鸣。
是引导者，是莲花的倒影，
如月般美丽，无人能及。
喉和齿两种发音部位确定：'ཨནངྒ་མངྒ་ནཱ་ལགྣ་ནཱ་ནཱ་ཏངྒཱ་ས་དངྒྷ་ནཱ། ས་དཱ་ན་གྷ་སདཱ་ནིནྡི་ན་ཏྲཱངྒ་སངྒ་སངྒ་ཏ།'（此句无具体含义）
您是永恒无罪的至高喜悦，
沉溺于肉欲的结合。
贞洁的女子被无形之爱充满，
被无数恐惧所触碰。
只有喉咙一个发音部位确定：'ཨ་གཱ་གཱཾ་གརྐཱ་ཀཱ་ཀཱ་ཀ་གཱ་ཧ་ཀཱགྷ་ཀཱཀ་ཀ་ཧཱ། ཨཱ་ཧཱ་ཧཾ་ག་ག་ཁ་གངྒ་ག་ཀཾ་ཀ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ །'（此句无具体含义）
不发声的空行母之名，
山行者，拥有弯曲的力量，不执着。
弯曲的声音，没入恒河之水，罪恶。
乌鸦的克星，通往天堂。
1-194
第三部分，确定发音的难点，分为两种：确定的原因和确定的方式，用例子说明。
第一种情况：'ཀ་ལཱ་པ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་དོ།'（ka la pa ra ka la 等是清晰的发音）如是说。这种分类和旃陀罗巴（Candrapa，人名），仁钦炯乃（Rinchen Jungne，人名）三者都认为清晰的发音有三十个，分为五组，四个结尾音，四个热音，完全分开的舌根音，唇音，以及随后的鼻音。吞米桑布扎（Thonmi Sambhota，人名）也认为'ཨ་'（a，梵文罗马音）是清晰的发音，共有三十个字母。这里我们大致采用相同的观点。
第二种情况，确定为四种发音：例子：'རེ་རེ་རོ་རཱུ་རཱུ་རཱུ་རོ་རུ་གཱ་ག་གཱོགཾ་ག་གཱོག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿ ཀཱ་ཀོ་མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མ་མཱ་མ་མ།'（此句无具体含义）确定为ར་（ra，梵文罗马音）、ག་（ga，梵文罗马音）、ཀ་（ka，梵文罗马音）、མ་（ma，梵文罗马音）四种发音。
听啊，听啊，鲁鲁（Ruru，地名）的胸膛在歌唱，
摧毁罪恶，瑞瑞（Rui Rui，地名）的雨水降临。
拥有鼻音的未来之母啊，
乌鸦在模仿孔雀的叫声。
确定为三种发音：'དེ་བཱ་ནཱ་ནནྡ་ནོ་དེ་བོ་ནོ་ད་ནོ་བ་ད་ནི་ནྡ་ནཿདི་བཾ་དུ་དཱ་བ་ནཱ་དེ་ན་དཱ་ནི་དཱ་ན་བ་ནནྡི་ནཿ'（此句无具体含义）确定为ད་（da，梵文罗马音）、ན་（na，梵文罗马音）、བ་（ba，梵文罗马音）三种发音。
众神使诸神欢喜，
驳斥吠陀经的诽谤者。
当阿修罗被击败时，
声音充满了天堂。
1-195
确定为两种发音：'སཱུ་རིཿསུ་དཱ་སུ་རཱ་རི་ས་རཿསཱ་རཱཱ་སི་སཱ་ར་སྭཿསཱ་ས་ར་ས་ར་སཱིཿསཱི་རཱི་ས་སཱུ་རུཿས་སུ་དཱ་ར་སཱི།'（此句无具体含义）确定为ས་（sa，梵文罗马音）和ར་（ra，梵文罗马音）两种发音。

【English Translation】
End of the section.
The second part has four aspects:
1-193
All four aspects are present: 'ན་ཡ་ནཱ་ནནྟ་ཛ་ན་ནེ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ག་ཎ་ཤཱ་ལི་ནི། ཨ་གྷ་ནེ་ག་ག་ནེ་དཾཥྚི་རངྒ་ནེ་དཱི་ཡ་ཏཾཾ་ས་ཀྲྀ་ཏ།' (This sentence has no specific meaning)
You are the guide, the mother who brings endless joy,
The abode of the constellations.
Like an embodiment of the cloudless sky,
Please grant me a single glance.
The three articulation points of throat, palate, and teeth are determined: 'ཨ་ལི་ནཱི་ལཱ་ལ་ཀ་ལ་ཏཾ་ཀནྣ་ཧནྟི་གྷ་ན་སྟཏ་ནི། ཨཱ་ན་ནཾ་ན་ལི་ནཙྪ་ཡ་ན་ཡ་ནཾ་ཤ་ཤི་ཀནྟི་ཏེ།' (This sentence has no specific meaning)
Your intoxicating face,
Twines like a vine, hums like a bee.
You are the guide, the reflection of the lotus,
As beautiful as the moon, unmatched by anyone.
The two articulation points of throat and teeth are determined: 'ཨནངྒ་མངྒ་ནཱ་ལགྣ་ནཱ་ནཱ་ཏངྒཱ་ས་དངྒྷ་ནཱ། ས་དཱ་ན་གྷ་སདཱ་ནིནྡི་ན་ཏྲཱངྒ་སངྒ་སངྒ་ཏ།' (This sentence has no specific meaning)
You are the eternal, sinless, supreme joy,
Addicted to the union of flesh.
The chaste woman is filled with formless love,
Touched by countless fears.
Only one articulation point, the throat, is determined: 'ཨ་གཱ་གཱཾ་གརྐཱ་ཀཱ་ཀཱ་ཀ་གཱ་ཧ་ཀཱགྷ་ཀཱཀ་ཀ་ཧཱ། ཨཱ་ཧཱ་ཧཾ་ག་ག་ཁ་གངྒ་ག་ཀཾ་ཀ་ག་ཁ་ག་ཀཱ་ཀ་ཀ །' (This sentence has no specific meaning)
The name of the unpronouncing Dakini,
The mountain goer, possessing curved power, unattached.
The curved sound, entering the waters of the Ganges, sin.
The nemesis of crows, goes to heaven.
1-194
Part three, the difficulty of determining pronunciation, is divided into two: the reason for the determination and the method of determination, illustrated with examples.
The first case: 'ཀ་ལཱ་པ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་དོ།' (ka la pa ra ka la etc. are clear pronunciations) it is said. This classification and Candrapa (person's name), Rinchen Jungne (person's name) all three believe that there are thirty clear pronunciations, divided into five groups, four ending sounds, four hot sounds, completely separated lingual sounds, labial sounds, and subsequent nasal sounds. Thonmi Sambhota (person's name) also considered 'ཨ་' (a, Sanskrit Romanization) to be a clear pronunciation, with a total of thirty letters. Here we roughly adopt the same view.
The second case, determined as four pronunciations: Example: 'རེ་རེ་རོ་རཱུ་རཱུ་རཱུ་རོ་རུ་གཱ་ག་གཱོགཾ་ག་གཱོག་གུཿ ཀིངྐེ་ཀཱ་ཀཱ་ཀུ་ཀཿ ཀཱ་ཀོ་མཱ་མཱ་མཱ་མཱ་མ་མ་མཱ་མ་མ།' (This sentence has no specific meaning) Determined as the four pronunciations ར་ (ra, Sanskrit Romanization), ག་ (ga, Sanskrit Romanization), ཀ་ (ka, Sanskrit Romanization), མ་ (ma, Sanskrit Romanization).
Listen, listen, the chest of Ruru (place name) is singing,
Destroying sin, the rain of Rui Rui (place name) descends.
Oh, mother of the future with a nasal sound,
The crow is imitating the peacock's cry.
Determined as three pronunciations: 'དེ་བཱ་ནཱ་ནནྡ་ནོ་དེ་བོ་ནོ་ད་ནོ་བ་ད་ནི་ནྡ་ནཿདི་བཾ་དུ་དཱ་བ་ནཱ་དེ་ན་དཱ་ནི་དཱ་ན་བ་ནནྡི་ནཿ' (This sentence has no specific meaning) Determined as the three pronunciations ད་ (da, Sanskrit Romanization), ན་ (na, Sanskrit Romanization), བ་ (ba, Sanskrit Romanization).
The gods make the gods rejoice,
Refuting the slanderers of the Vedas.
When the Asuras are defeated,
The sound fills the heavens.
1-195
Determined as two pronunciations: 'སཱུ་རིཿསུ་དཱ་སུ་རཱ་རི་ས་རཿསཱ་རཱཱ་སི་སཱ་ར་སྭཿསཱ་ས་ར་ས་ར་སཱིཿསཱི་རཱི་ས་སཱུ་རུཿས་སུ་དཱ་ར་སཱི།' (This sentence has no specific meaning) Determined as the two pronunciations ས་ (sa, Sanskrit Romanization) and ར་ (ra, Sanskrit Romanization).

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་སོ། །མཁས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ས། །འགྲོ་སྟོབས་ལྡན་པའི་བྱིན་ལེགས་ཅན། །ཆང་འདི་རོ་ལྡན་ཤོལ་འཛིན་ཏེ། །བཞད་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་མཚོ་རུ་སོང་། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པ། ནཱུ་ནཾ་ནུནྣཱ་ནི་ནཱ་ནེ་ན་ནཱེ་ནེ་ནཱ་ནཱ་ནཱ་ནིཿནཱ་ནེ་ནཱ་ན་ནུ་ན་ནཱུ་ནེ་ནཻ་ནི་ནཱ་ནཱ་ནི་ནོ་ནི་ནཱི། ན་གཅིག་པུར་ངེས་པས་སོ། །འདི་ཡི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན། །བཞིན་གྱི་ངེས་པར་མ་བཅོམ་མིན། །བདག་སྲོག་མི་དམན་འདི་དང་སྦྱོར། །རྗེ་བོ་སྐྱེས་མིན་སྡིག་ཅན་ངེས། །དེ་ལྟར་བྱ་དཀའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཟིན་ནོ།། །།
༈ གབ་ཚིག་གི་རྒྱན།
གསུམ་པ་གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་ལ། འཇུག་པའི་སྐབས། འཇུག་བྱེད་གབ་ཚིག ལྟར་སྣང་སྤང་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ། ༈ དང་པོ་ནི། རྩེད་མོའི་མདུན་སར་བཞད་གད་དང་། །དེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་གསང་སྨྲ་དང་། །ཕ་རོལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་ལ། །གབ་ཚིག་དག་ནི་ཉེ་མཁོ་ལྡན། །ཞེས་པ་དག་ཏུ་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཀུན་ཚོགས་སླུ་བྱེད། རིམ་བྲལ། རབ་བཅོམ། མཐུན་གཟུགས། རྩུབ་མོ་གྲངས། རབ་རྟགས། མིང་དུ་འདུས་པ། སྒྲིབས་པ། 
1-196
མཐུན་པའི་སྒྲ། རྨོངས་པ། ཡོང་ཕྲོག གཅིག་སྒྲིབ། གཉིས་ཀར་སྒྲིབ། ཡོངས་འདྲེས་སོ། །དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིག་ནི་སུབ་དང་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ལ། མཐའ་ཅན་དེ་གཉིས་འཚམས་སྦྱར་ནས་དོན་སྦས་པ་སྟེ། གོ་དཀའ་བར་གནས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མཱ་ཡ་གོ་རོ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པ་མེད་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ། །གནས་མིན་དུ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཅི་བྱེད་ཀུན་ཏུ་མིག་དམར་མ། །འདིར་བརྗོད་དོན་བདག་གི་མེ་ཨཱ་ག་དངོས་ཤིན་ཏུ་མཛའ་བ་སྦས། མཱ་ཡ་བདག་གིས་དང་། གོ་བ་ལང་དང་། དེའི་རོ་དྲོ་བ་ཞེས་པར་གབ་ནས་ཁྲོ་བ་ཆུད་ཟད་ལ་དུ་བར་མ་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའོ། །མེ་ལས་ཨེ་ཕྲལ། དེ་ཨ་ཡར་བསྒྱུར། ཨ་མའི་སྲོག ཕྱི་མ་ཨཱ་གས་ཀྱི་ཨཱ་ཡའི་སྲོག་ཏུ་སྦྱར། ས་དབྱངས་མེད་ཆོག་དྲག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་། རོའི་སྐད་དོད་རཱ་སར་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པས་ཚེག་དྲག་ཨུ་རུ་བསྒྱུར། གའི་ཨ་ཨུ་དེ་དང་འཕྲད་པས་གོ་ཞེས་པར་བཏང་། ཨུ་ཕྱིས་པས་མ་ཡ་གོ་ཞེས་པར་གྲུབ་པས། ཀུན་ཚོགས་པ་སྒྲ་དོན་ཀྱང་གོ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད། གཞན་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ་དག་གི །བརྗོད་བྱའི་དོན་ལས་གཞན་སྐད་དུ་བསླུ་བའོ།། ༈ གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ཀུཔཛ་བརྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་འགྱུར་བ། །
1-197
འཆི་མེད་བུ་མོ་ཅོ་འདྲི་མ། །མི་མོ་དཔྱད་པས་དེ་ལྟ་མིན། ཀུཔཛ་ཞེས་མིང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཀུན་མཚོན་པས། ཀཱ་ནྱ་ཀུཔཛ་ཞེས་ཡུལ་གྱི་མཛེས་མ་བརྗོད་འདོད་ཡིན་ཏེ་སྒྲིབས་ནས་ལུས་འཕྱེ་བོ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ལ་བློ་སྐྱེར་འཇུག་པས་བསླུ་བྱ

【现代汉语翻译】
མཁས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ས། །འགྲོ་སྟོབས་ལྡན་པའི་བྱིན་ལེགས་ཅན། །ཆང་འདི་རོ་ལྡན་ཤོལ་འཛིན་ཏེ། །བཞད་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་མཚོ་རུ་སོང་། །——智者天与非天之境，具足行力 благословение 之 благодать。此酒味美，杯中盈满，欢笑之声，汇入大海。
གཅིག་ཏུ་ངེས་པ། ནཱུ་ནཾ་ནུནྣཱ་ནི་ནཱ་ནེ་ན་ནཱེ་ནེ་ནཱ་ནཱ་ནཱ་ནིཿནཱ་ནེ་ནཱ་ན་ནུ་ན་ནཱུ་ནེ་ནཻ་ནི་ནཱ་ནཱ་ནི་ནོ་ནི་ནཱི།——唯一确定（藏文：ནཱུ་ནཾ་，梵文天城体：नूनं，梵文罗马拟音：nūnaṃ，汉语字面意思：确实）。
ན་གཅིག་པུར་ངེས་པས་སོ། །——以那字单独确定。
འདི་ཡི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན། །བཞིན་གྱི་ངེས་པར་མ་བཅོམ་མིན། །བདག་སྲོག་མི་དམན་འདི་དང་སྦྱོར། །རྗེ་བོ་སྐྱེས་མིན་སྡིག་ཅན་ངེས། །——我们以此为基础，面容的确定性不可摧毁。我的生命与此相连，无与伦比。君主非生，罪恶昭彰。
དེ་ལྟར་བྱ་དཀའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཟིན་ནོ།།——如此，以难行之道，略微次第地展示。完毕。
༈ གབ་ཚིག་གི་རྒྱན།——隐语之饰。
གསུམ་པ་གབ་ཚིག་གི་རྒྱན་ལ། འཇུག་པའི་སྐབས། འཇུག་བྱེད་གབ་ཚིག ལྟར་སྣང་སྤང་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ།——第三，隐语之饰，分为入门之时、入门隐语、以及阐释如何扬弃表象三种。
༈ དང་པོ་ནི། རྩེད་མོའི་མདུན་སར་བཞད་གད་དང་། །དེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་གསང་སྨྲ་དང་། །ཕ་རོལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་ལ། །གབ་ཚིག་དག་ནི་ཉེ་མཁོ་ལྡན། །——第一，嬉戏之场合，欢笑声不断；智者之聚会，密语相传；令他人迷惑不解，隐语实乃必需。
ཞེས་པ་དག་ཏུ་དགོས་པར་བསྟན་ནོ།——如是阐明其必要性。
གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཀུན་ཚོགས་སླུ་བྱེད། རིམ་བྲལ། རབ་བཅོམ། མཐུན་གཟུགས། རྩུབ་མོ་གྲངས། རབ་རྟགས། མིང་དུ་འདུས་པ། སྒྲིབས་པ།——第二，分为十六种：混淆视听、无序、彻底摧毁、相似外形、粗俗之数、最佳象征、汇集于名、遮蔽。
མཐུན་པའི་སྒྲ། རྨོངས་པ། ཡོང་ཕྲོག གཅིག་སྒྲིབ། གཉིས་ཀར་སྒྲིབ། ཡོངས་འདྲེས་སོ།——相似之声、迷惑、完全剥夺、单一遮蔽、二者皆蔽、完全混合。
དང་པོ་ལ་མཚན་ཉིད། དཔེར་བརྗོད་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚིག་ནི་སུབ་དང་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ལ། མཐའ་ཅན་དེ་གཉིས་འཚམས་སྦྱར་ནས་དོན་སྦས་པ་སྟེ། གོ་དཀའ་བར་གནས་པའི་ཚིག་རྒྱན་ནོ།——第一种，具有定义和例证两种。首先，词语以‘སུབ་’和‘ཏིང་’为结尾，将这两个结尾结合起来隐藏含义，是难以理解的词语修饰。
གཉིས་པ་ནི། མཱ་ཡ་གོ་རོ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པ་མེད་ལ་ཅི་སླད་ཁྲོ། །གནས་མིན་དུ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཅི་བྱེད་ཀུན་ཏུ་མིག་དམར་མ། །——第二，玛雅（Māyā）郭若（Goro），心中若无所知，为何愤怒？非处之烟雾，为何四处怒目？
འདིར་བརྗོད་དོན་བདག་གི་མེ་ཨཱ་ག་དངོས་ཤིན་ཏུ་མཛའ་བ་སྦས། མཱ་ཡ་བདག་གིས་དང་། གོ་བ་ལང་དང་། དེའི་རོ་དྲོ་བ་ཞེས་པར་གབ་ནས་ཁྲོ་བ་ཆུད་ཟད་ལ་དུ་བར་མ་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའོ།——此处隐藏了‘我的火焰’（ཨཱ་ག་，āga）这一非常珍贵的事物。将‘玛雅’（Māyā）隐藏为‘我的’，‘郭若’（Goro）隐藏为‘牛’，并将其味道隐藏为温暖，以此表明不要白白愤怒，不要成为烟雾。
མེ་ལས་ཨེ་ཕྲལ། དེ་ཨ་ཡར་བསྒྱུར། ཨ་མའི་སྲོག ཕྱི་མ་ཨཱ་གས་ཀྱི་ཨཱ་ཡའི་སྲོག་ཏུ་སྦྱར། ས་དབྱངས་མེད་ཆོག་དྲག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་། རོའི་སྐད་དོད་རཱ་སར་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པས་ཚེག་དྲག་ཨུ་རུ་བསྒྱུར། གའི་ཨ་ཨུ་དེ་དང་འཕྲད་པས་གོ་ཞེས་པར་བཏང་། ཨུ་ཕྱིས་པས་མ་ཡ་གོ་ཞེས་པར་གྲུབ་པས། ཀུན་ཚོགས་པ་སྒྲ་དོན་ཀྱང་གོ་བ་ཡིན་ནོ།——从‘火’中分离出‘E’，将其转换为‘A’。‘A’是母亲的生命。之后，将‘ཨཱ་གས་’的‘ཨཱ་ཡ’与生命结合。‘ས་’可以没有元音，可以强烈转换。‘味道’的梵语是‘Rāsa’，因为它在彼处，所以将点转换为‘U’。‘G’的‘A’与‘U’结合，变为‘Go’。删除‘U’，就形成了‘玛雅郭’。因此，所有组合的声音和意义都是‘理解’。
༈ གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད། གཞན་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ་དག་གི །བརྗོད་བྱའི་དོན་ལས་གཞན་སྐད་དུ་བསླུ་བའོ།།——第二种，具有定义：用为他人所知的声音，从所表达的意义之外欺骗成另一种声音。
༈ གཉིས་པ་དཔེར་བརྗོད། ཀུཔཛ་བརྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་འགྱུར་བ། །——第二，例如：你依赖库帕扎（Kupaja），快乐如何增长？
འཆི་མེད་བུ་མོ་ཅོ་འདྲི་མ། །མི་མོ་དཔྱད་པས་དེ་ལྟ་མིན།——不朽的少女，询问者，通过研究凡人女子并非如此。
ཀུཔཛ་ཞེས་མིང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཀུན་མཚོན་པས། ཀཱ་ནྱ་ཀུཔཛ་ཞེས་ཡུལ་གྱི་མཛེས་མ་བརྗོད་འདོད་ཡིན་ཏེ་སྒྲིབས་ནས་ལུས་འཕྱེ་བོ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ལ་བློ་སྐྱེར་འཇུག་པས་བསླུ་བྱ།——‘库帕扎’（Kupaja）这个名字的一部分代表了整体。本意是想表达‘迦腻耶·库帕扎’（Kānya Kupaja），即地方美女，但通过遮蔽，使人误以为是妓女之类的女子，从而产生欺骗。

【English Translation】
Scholars, gods, and asuras, endowed with the power of movement and blessed with grace. This wine is delicious and fills the cup, its laughter echoing into the sea.
Certainly. （藏文：ནཱུ་ནཾ་，梵文天城体：नूनं，梵文罗马拟音：nūnaṃ，汉语字面意思：Indeed.）
It is determined by the single syllable 'na'.
We rely on this, the certainty of the face cannot be destroyed. My life is connected to this, unparalleled. The lord is unborn, his sins are evident.
Thus, through the difficult path, it is shown step by step. Finished.
The Ornament of Riddles.
Third, the ornament of riddles, divided into three parts: the time of entry, the riddles for entry, and the explanation of how to abandon appearances.
First, in the arena of games, laughter abounds; in the gathering of the wise, secrets are whispered; to bewilder others, riddles are essential.
Thus, its necessity is explained.
Second, it is divided into sixteen types: confusing the assembly, disorder, complete destruction, similar forms, crude numbers, best symbols, gathered in name, obscured.
Similar sounds, bewilderment, complete deprivation, single obscuration, both obscured, completely mixed.
The first has a definition and two examples. First, the words end with 'sub' and 'ting', and these two endings are combined to hide the meaning, which is a difficult-to-understand word ornament.
Second, Māyā Goro, if there is no knowledge in the heart, why be angry? This smoke from a non-place, why glare everywhere?
Here, the meaning of 'my fire' (ཨཱ་ག་, āga) is hidden, which is very precious. 'Māyā' is hidden as 'my', 'Goro' is hidden as 'cow', and its taste is hidden as warm, indicating not to be angry in vain and not to become smoke.
Separate 'E' from 'fire', and convert it to 'A'. 'A' is the life of the mother. Afterward, combine 'Āya' of 'ཨཱ་གས་' with life. 'Sa' can be without a vowel and can be strongly converted. The Sanskrit word for 'taste' is 'Rāsa', and because it is there, the dot is converted to 'U'. 'A' of 'G' combines with 'U' to become 'Go'. Delete 'U', and 'Māyā Go' is formed. Therefore, the sound and meaning of all combinations are 'understanding'.
The second has a definition: using sounds known to others to deceive from the meaning expressed into another sound.
Second, for example: You rely on Kupaja, how does happiness increase?
Immortal maiden, inquirer, it is not so by studying mortal women.
A part of the name 'Kupaja' represents the whole. The intention is to express 'Kānya Kupaja', a local beauty, but by obscuring it, it makes people mistakenly think of a woman like a prostitute, thus creating deception.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་དུ་སོང་། ༈ གསུམ་པ་ལ་གཉིས། མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་གོང་འོག་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་རིམ་པ་བྲལ་བ་ལས་རྨོངས་པ་སྐྱེར་འཇུག་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། ཡུ་བར་འོ་བྱེད་པད་ཅན་གྱིས། །ངང་པ་ཚེར་མ་རྩུབ་མོ་ཅན། །བཞིན་ལ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ནི་འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མཆུས།། ༈ བཞི་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་སྦྱོར་གང་ལ་ཚིག་གི་དོན་འཕྲོགས་པ་ལྟ་བུར་སོང་བས་གོ་དཀའ་བའི་ཚིག་འཕྲེང་། ༈ གཉིས་པ་ལ། བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྐང་མཛེས་ལ། །རྐང་གདུབ་རྒྱས་པ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདིར། །བདག་གི་སྲོག་འདི་བརྟེན་མ་ཡིན། ༈ ལྔ་པ་ལ་མཚན་ཉིད། བརྟགས་པའི་དོན་བསྐོར་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་གཟུགས་སུ་བསྡེབས་པས་དོན་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པར་མཐུན་གཟུགས། ༈ གཉིས་པ། གང་གི་ཡལ་འདབ་ཡལ་འདབ་ལ། །མེ་ཏོག་སྣུམ་པའི་དོགས་པ་ཅན། །འཁྲི་ཤིང་ཡལ་འདབ་ལྔ་པ་ནི། །སྐྱེ་མོས་ཚལ་འདིར་བདག་གིས་མཐོང་།། ༈ དྲུག་པ་ལ་མཚན་ཉིད། མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཙམ་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བས་རྩུབ་མོ་སྟེ། 
1-198
གཉིས་པ། ལྷ་རྣམས་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་རུ། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དལ་བུར་རྒྱུ། །དྲི་བཟང་རྫིང་བུར་མྱོས་བྱས་པས། །དེ་རྣམས་ད་ནི་རྒན་མོ་བཞིན།། ༈ བདུན་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། བརྗོད་བྱ་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ནས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པས་ཏེ། གཉིས་པ། སྣ་ལྡན་དབུས་ན་གསལ་བྱེད་བཞིས། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཡོད་གང་ཞིག་ན། །མི་བདག་མདོག་བརྒྱད་མིང་ཅན་ཡོད། །འདིར་སྣ་ལྡན་ཉ་དབུས་ན་ཡོད་པ་གསལ་བྱེད་བཞིས་དང་པོ་དང་མཐའ་མར་རྒྱན་པ་ཞེས་པས། དོན་ཀཱཉྩྨི་པུ་རི། ཡང་རྒྱལ་པོ་མདོག་བརྒྱད་དམ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཡོད་པ་བལླ་ཝ་ཞེས་པ་བརྗོད་དོན་ནོ། །དེ་གྲངས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པས་སོ།། ༈ བརྒྱད་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་སྦྱོར་གང་དུ་དག་དོན་རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྣང་བར་བྱས་པས་འདི་ལ་རབ་བཏགས་སོ། །གཉིས་པ། ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་པ་དང་། །མགོ་བོ་འདུད་ཅིང་མིག་དམན་པ། །འདུག་ཀྱང་འདར་ལྡན་བདག་ལ་ནི། །རྒན་བུ་རྗེས་སུ་མི་བརྩེ་འམ། །བྲྀད་དྷཱའི་སྒྲ་རྒན་མོ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཅན་ལ་འཇུག་པས་སློང་བ་དེས་བདག་གི་གནས་སྐབས་སྨྲས་ནས་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཅན་ཞེས་བོད་པར་སོང་བས་སོ།། ༈ དགུ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་སྦྱོར་གང་དུ་མིང་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བཏགས་ཏེ་དོན་སྒྲིབ་པ་སྟེ། 
1-199
༈ གཉིས་པ། མིག་མི་བརྟན་མ་ས་ལྡན་འགའ། །དང་པོར་རཱ་ཛ་ཅེས་པར་སྒྲོགས། །ས་ནཱ་ཏ་ན་ཡང་སྟེ་འདི། །རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་ཁྱབ་འཇུག་མིན། །གོ་བྱ་མཛེས་མར་རྒྱལ་པོས་དོན་གཉེར་རོ། །ས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ལ་སྙད་རྒྱུ་དོན་མང་པོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་མིན་པ་སྐད་བརྗོད་པས་སོ།། ༈ བཅུ་པ་ལ་མཚན་

【现代汉语翻译】
第三，分为两部分。定义：词语的组合上下颠倒，极其混乱，导致产生迷惑。
第二，‘在尤瓦处，莲花女正在做爱。’‘天鹅长着粗糙的荆棘。’‘用脸发出美妙的声音，’‘身体颤抖，用嘴。’
第四，定义：词语组合中，词语的意义仿佛被剥夺，难以理解的词语排列。
第二，‘少女，你美丽的脚上，’‘装饰华丽的脚镯发出美妙的声音。’‘在此显现的当下，’‘我的生命并非依赖于此。’
第五，定义：将考察的意义围绕，并与符合其性质的事物结合，从而掩盖意义。符合性质的事物即为相似物。
第二，‘在它的枝条上，’‘带着花朵油润的疑虑。’‘五条枝蔓的藤蔓，’‘我在这片生育的园林中看见。’
第六，定义：稍微具有定义，具备少许决定性的词语，说出粗糙的话语，因此是粗糙的。
第二，‘诸神在诸神的宫殿里，’‘牙齿的光芒缓慢地流淌。’‘被芬芳的池塘所陶醉，’‘他们现在像老妇一样。’
第七，定义：通过数字掩盖所要表达的事物，从而使一切都陷入迷惑。
第二，‘在中央具有光亮四射的莲花中，’‘完全以各种方式装饰的，’‘某个城市存在，在那里，’‘存在着八种颜色名字的人主。’这里，‘在中央具有莲花，以光亮四射的四者装饰首尾’，意思是康奇布拉姆（Kañcīpurī）。此外，国王有八种颜色或八个字母，意思是瓦拉瓦（Vallabha）。这就是用数字掩盖。
第八，定义：在词语组合中，将真实的意义以另一种方式进行虚构，使其显现，这被称为虚构。
第二，‘词语极其混乱，’‘低着头，眼睛无光，’‘即使坐着也颤抖的我，’‘老妇难道不怜悯我这个儿子吗？’因为 वृद्ध (vṛddha, वृद्ध, vṛddha, 年老)的声音既指老妇又指富足，因此乞讨者说了我的处境，而意义变成了称呼富足之人。
第九，定义：在词语组合中，给名称赋予各种意义，从而掩盖意义。
第二，‘眼睛不定的女子，拥有土地的某人，’‘最初被称为拉迦（rāja）。’‘萨纳塔纳（sanātana）也是如此，’‘既不是国王，也不是遍入天。’应该理解为美丽的女子被国王追求。拥有土地的国王有很多可以指责的理由，但并非仅仅如此，这就是言语的表达。
第十，定义：

【English Translation】
Third, it is divided into two parts. Definition: The combination of words is extremely chaotic, with the upper and lower parts reversed, leading to confusion.
Second, 'At Yuva, the lotus woman is making love.' 'The swan has rough thorns.' 'Making beautiful sounds with its face,' 'The body trembles, with its mouth.'
Fourth, definition: In a combination of words, the meaning of the words seems to be deprived, resulting in a difficult-to-understand arrangement of words.
Second, 'Girl, on your beautiful feet,' 'Ornate anklets make beautiful sounds.' 'Here in this manifest present,' 'My life does not depend on this.'
Fifth, definition: Concealing the meaning by surrounding the meaning being examined and combining it with things that are in harmony with its nature. Things that are in harmony with nature are similar things.
Second, 'On its branches,' 'With the suspicion of oily flowers.' 'The creeper with five branches,' 'I see in this garden of fertility.'
Sixth, definition: Slightly possessing a definition, possessing a few decisive words, speaking rough words, therefore it is rough.
Second, 'The gods in the palaces of the gods,' 'The light of the teeth flows slowly.' 'Intoxicated by the fragrant pond,' 'They are now like old women.'
Seventh, definition: Concealing what is to be expressed by numbers, thereby causing everything to fall into confusion.
Second, 'In the center, with a lotus shining brightly with four lights,' 'Completely decorated in various ways,' 'A certain city exists, where,' 'There exists a lord of men with eight colors and names.' Here, 'In the center, with a lotus, decorated at the beginning and end with four shining lights,' means Kanchipuram (Kañcīpurī). Furthermore, the king has eight colors or eight letters, meaning Vallabha. This is concealing with numbers.
Eighth, definition: In a combination of words, the true meaning is fabricated in another way, making it appear, this is called fabrication.
Second, 'The words are extremely chaotic,' 'Bowing his head, with dim eyes,' 'Even sitting, trembling me,' 'Does the old woman not pity me, her son?' Because the sound वृद्ध (vṛddha, वृद्ध, vṛddha, old) refers to both an old woman and abundance, therefore the beggar spoke of my situation, and the meaning became calling out to the abundant one.
Ninth, definition: In a combination of words, giving various meanings to a name, thereby concealing the meaning.
Second, 'A woman with unsteady eyes, someone possessing land,' 'Initially called Raja.' 'Sanatana is also like this,' 'Neither a king nor the pervader.' It should be understood that a beautiful woman is pursued by the king. The king possessing land has many reasons to be blamed, but not only that, this is the expression of words.
Tenth, definition:

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད། བསྟན་བྱའི་ཚིག་ནི་གོ་བྱེད་ཆོས་མཚུངས་པ་ལ་རེག་པས་ན་དོན་གཞན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། རྫས་བྲལ་མི་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །ནོར་ལྡན་རྣམས་ཅན་བགྲོད་པ་གང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱོག་བརྒྱས་འཇིག་རྟེན་འགུག །གཟུང་དཀའ་སྨད་འཚོང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨད་འཚོང་མའི་ཆོས་བརྗོད་ནས་རང་གི་གྲོགས་མོའི་དཔལ་གོ་བར་བྱེད་པས་སོ།། ༈ བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མཚན་ཉིད། བརྗོད་དོན་ལ་སྒྲ་མཐུན་པ་མང་པོ་ཡོད་པའི་གཅིག་བཀོད་ནས་དེས་བཤད་བྱའི་དོན་བསྒྲིབས་ནས་སྟོན་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་མིན་མིང་མཐུན་ག་ང་། །རབ་གྱུར་སྐྲ་མིང་ཅན་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཡིས་དིང་བདག་མཆོག་ཏུ་ནི། །སྲེད་ལྡན་བྱེད་དོ་སྙན་སྒྲོག་མ། །ས་མིན་དང་མིང་མཐུན་པ་མཆུ་ཡིན་ལ། སྐྲ་མིང་ཅན་བྱུ་རུ་ཞེས་འཆད་དེ་དོན་མཆུ་བིམྤ་ལྟར་མཛེས་པས་བདག་སྲེད་ལྡན་གྱུར་བ་སྟོན་པས་སོ།། ༈ བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ནི། ཚིག་གི་བརྗོད་དོན་དངོས་སུ་བསྟན། །
1-200
དེ་ཀས་འཁྲེལ་རྒྱུ་བྱས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། འདོད་ལྡན་དག་ནི་མལ་སྟན་ལ། །ཁྲོ་བས་ཕྱིར་བཟློག་ཉལ་བར་འགྱུར། །ཆགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཉལ་ཏེ། །དལ་དུ་ཡི་ནི་ཁ་དག་སྦྱར། ༈ བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་སྔ་མ་ལ་སྦྱོར་བ། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲེལ་བའི་འཕྲེང་བ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། བྱ་རྒྱལ་ཟས་སྐྱེས་དགྲ་ཡི་ནི། །བླ་མའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་སྐྱེ་བོ། །ཁ་འཇོམས་གྲོས་མིན་འཛིན་པ་ཡིས། །ཁྱབ་པའི་མཁའ་ལ་མངོན་པར་དགའ། །བྱ་ནི་མཁའ་ལྡིང་དེ་རྒྱལ་བ་དེས་ལྷའི་བདུད་རྩི་ལོན་པ། བདུད་རྩི་དེའི་ཟས་ཅན་བརྒྱ་བྱིན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ། དེའི་དགྲ་ཀརྞ། དེའི་བླ་མ་ཉི་མ་ཡིན་ལ་དེའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་ན་ཚད་གདུང་ཅན། ཁ་པ་འཇོམས་པ་མེ་དེའི་གྲོགས་པོ་མིན་པ། ཆུ་འཛིན་པའི་ཆར་སྤྲིན་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྨོས་པས་སོ།། ༈ བཅུ་བཞི་པ་ལ་མཚན་ཉིད། ཚིག་སྦྱོར་གང་དུ་རྟེན་ནི་རབ་ཏུ་སྦས་པ་ལས་བརྟེན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།། ༈ གཉིས་པ། ནམ་ཡང་མཚོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི། །ནུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་རེག །མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གི །ལག་ནི་འབྲས་མེད་མིན་ནོ་ལོ།། ༈ བཅོ་ལྔ་པ་ལ་མཚན་ཉིད། ཚིག་སྦྱོར་གང་ལ་རྟེན་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་སྦས་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ། སུ་ཞིག་གང་དང་འགྲོགས་པ་ཡི། །
1-201
བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ནི། །ཐོབ་ཅིང་ཟས་ཀྱི་དུས་དག་ཏུ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་འདོད་པར་བྱེད།། ༈ བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གཉིས། མཚན་ཉིད། ཚིག་སྦྱོར་གང་ལ་གབ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པ་སྟེ། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཧ་ཡ་ག་ཛ་བྷ་ཌ་ཅན། སྡེ་འདི་གལ་ཏེ་མ་རྒྱལ་ན། མ་ཏྲི་ཀ་མེད་ངེད་ཀྱི་བུ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་ཤེས་ཀྱང་བླུན། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དགུ་པ་དང་གཉིས་པ་བསྲེས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ལ་རིགས་འདྲ། ཧ་ཡརྟ། 

【现代汉语翻译】
如果所要表达的词语与具有相同属性的事物相关，那么意义就会被其他事物所掩盖。
第二，一个失去物质的人，放弃之后，拥有财富的人会经过哪里？用各种弯曲的方式吸引世界，难以捉摸，不是妓女。这里通过描述妓女的属性来理解自己朋友的荣耀。
第十一条的特征：在表达的事物中，有很多发音相似的词，从中选择一个，用它来掩盖并揭示要解释的含义。
第二，你用不相似的名字来匹配什么？超越了头发之名的珊瑚。因此，因为嘴唇像红玉一样美丽，我变得充满渴望，悦耳的宣告者。与'sa min'发音相似的是嘴唇，'skra ming can'解释为珊瑚，意思是嘴唇像红玉一样美丽，因此表明我充满了渴望。
第十二条的特征是：直接揭示词语的表达含义，因此会产生困惑。
第二，充满欲望的人在床上，愤怒地转身躺下。因为迷恋，他也同样躺下，慢慢地将嘴唇贴合。
第十三条的特征是将前一个与后一个连接起来，形成一个相互关联的链条。
第二，鸟王（金翅鸟）以食物（甘露）为生，被敌人的上师（太阳）的光芒所摧毁，他诞生了。他摧毁了嘴巴（火焰），不赞同建议，沉浸在广阔的天空中，感到非常高兴。鸟是金翅鸟，他征服了众神并获得了甘露。甘露的食物是因陀罗，从他那里诞生了儿子卡尔蒂凯亚。他的敌人是卡尔纳，他的上师是太阳，被太阳的光芒摧毁意味着他感到灼热。摧毁嘴巴的是火焰，火焰的朋友不是水，而是沉浸在雨云中，对此感到非常高兴。
第十四条的特征是：在词语的组合中，完全隐藏了所依赖的事物，从而使所依赖的事物变得清晰。
第二，永远不要触摸武器和女人的乳房。一些非人类的手并非没有果实。
第十五条的特征是：在词语的组合中，依赖者和被依赖者都被隐藏。
第二，无论谁与谁同行，所有的行为都会接近完成，如果在吃饭的时候看到，就会渴望。
第十六条分为两部分。特征：在词语的组合中，各种谜语的特征混合在一起。
第二：拥有哈、亚、嘎、扎、巴、达。如果这个群体没有获胜，那么我的儿子就没有母音。即使他懂字母，他也是愚蠢的。这是混合了前面提到的第九个和第二个。同样，其他情况也类似。哈亚是马。

【English Translation】
If the word to be expressed relates to things with similar attributes, then the meaning is obscured by other things.
Second, a person devoid of possessions, having abandoned, where does the one with wealth pass? Attracting the world with various crooked ways, difficult to grasp, is not a prostitute. Here, understanding the glory of one's friend by describing the attributes of a prostitute.
The characteristic of the eleventh is: In the things to be expressed, there are many words with similar pronunciations, choosing one from them, using it to obscure and reveal the meaning to be explained.
Second, with what do you match dissimilar names? Surpassing the hair-named coral. Therefore, because the lips are beautiful like bimbas, I become full of desire, O melodious announcer. What sounds similar to 'sa min' is lips, 'skra ming can' is explained as coral, meaning the lips are beautiful like bimbas, therefore indicating that I am filled with desire.
The characteristic of the twelfth is: Directly revealing the expressive meaning of words, therefore causing confusion.
Second, those filled with desire are on the bed, angrily turning away and lying down. Because of infatuation, he also lies down in the same way, slowly joining his lips.
The characteristic of the thirteenth is to connect the former to the latter, forming a chain of interconnectedness.
Second, the bird king (Garuda) lives on food (nectar), destroyed by the light of the enemy's guru (sun), he is born. He destroys the mouth (fire), disapproves of advice, immerses himself in the vast sky, and is very happy. The bird is Garuda, he conquered the gods and obtained nectar. The food of nectar is Indra, from him was born the son Kartikeya. His enemy is Karna, his guru is the sun, being destroyed by the sun's light means he feels scorched. Destroying the mouth is fire, the friend of fire is not water, but immersing himself in the rain clouds, he is very happy about it.
The characteristic of the fourteenth is: In the combination of words, completely hiding the thing relied upon, thereby making the thing relied upon clear.
Second, never touch the weapon and the breasts of a woman. The hands of some non-humans are not without fruit.
The characteristic of the fifteenth is: In the combination of words, both the dependent and the depended upon are hidden.
Second, whoever walks with whomever, all actions will come close to completion, and if seen at the time of eating, one will desire.
The sixteenth is divided into two parts. Characteristic: In the combination of words, the characteristics of various riddles are mixed together.
Second: Possessing ha, ya, ga, ja, bha, da. If this group does not win, then my son has no vowels. Even if he knows the letters, he is foolish. This is a mixture of the ninth and second mentioned earlier. Similarly, other situations are similar. Haya is a horse.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཛ་གླང་པོ་བྷ་ཊ་དཔའ་བོ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གབ་ཚིག་བཟང་པོ་བཅུ་དྲུག་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ གསུམ་པ་ལྟར་སྣང་སྤངས་ཚུལ་ནི། གབ་ཚིག་ངན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བཅུ་བཞི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རཱ་མ་ཤརྨ་དང་། བྷཱ་མ་ཧཱ་སོགས་ཀྱིས་བརྗོད་ཀྱང་། ངན་པ་མཚན་ཉིད་མེད་གང་དེ། །སྐྱོན་གྱི་ནང་དུ་ཡོངས་བགྲངས་ཀྱི། །བཤད་བྱ་མིན་པར་རིག་ནས་སླར་ཡང་བདག་ཅག་གིས་མ་བརྗོད་ལ། ལེགས་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱས་སོ།། །།
༄། །ཞར་ལ་སྐྱོན་སེལ་བ་བཤད་པ།
གསུམ་པ་སྐྱོན་སེལ་བ་བཤད་པ་ལ། དབྱེ་བ། སྐྱོན་ཅན་སྐྱོན་མེད་ཤན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། དོན་ཉམས་པ། དོན་བྲལ་བ། དོན་གཅིག་པ། ཐེ་ཚོམ་ཅན། རིམ་པ་ཉམས་པ། སྒྲ་དམན་པ། གཅོད་འཚམས་ཉམས་པ། སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ། 
1-202
མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པ། ཡུལ་དུས་སྒྱུ་རྩལ་འཇིག་རྟེན་དང་ནི། ལུང་རིགས་དག་དང་འགལ་བ་སྟེ་བཅུ། ༈ སྙན་དངགས་སྦྱར་བ་ལ་སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་སྤངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལས་གཞན་དམ་བཅའ་གཏན་ཚིགས་དཔེ་ཉམས་པ། ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྐྱོན་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་དག་གཏན་ཚིགས་རིགས་པ་དག་གིས་དཔྱད་པར་བྱ་བར་ཉིད་ཡིན་གྱིས། སྙན་དངགས་ལ་བྱ་དཀའ་བས་སྦྱར་བ་དེ་ཡིས་འབྲས་བུ་ཅི་སྟེ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིག་གི་ཚོགས་པ་གང་དོན་བྱེད་པ་དྲུག་གང་རུང་དང་འབྲེལ་བས་སྟོང་པ་དོན་ཉམས་པ་སྟེ། ༈ དཔེར་བརྗོད། འདི་ནི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་བྱེད་དེ། །བདག་ནི་དེ་རིང་རྒ་བས་གཟིར། །སྤྲིན་འདི་རབ་ཏུ་སྒྲོག་བྱེད་དེ། །འཕྲོག་བྱེད་ས་སྲུངས་དག་ལ་དགའ། །འདི་ནི་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པ་སྨྱོན་པའམ་མྱོས་པ་བརྗོད་ན་སྨད་པ་མིན། གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་སྙན་དངགས་མཁན་པོ་སུ་ཞིག་སྦྱོར། བྱེད་པ་དྲུག་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པོ་ལས་བྱེད་པ་འབྱུང་ཁུངས་གཞིའོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས། སུབ་པ་ཏིང་ངའི་མཐའ་ཅན་ཚོགས། །བྱ་བའམ་བྱེད་ཅན་ལྡན་པ་དག །ཅེས་སྙན་དངགས་རྣམ་དག་པ་ལ་དེ་དགོས་ལ། འདིར་དེ་མེད་པས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ་རབ་སྦྱར་སརྒས་བཅིངས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ། 
1-203
སྔ་མ་ཕྱི་མས་འཇོམས་ཤིང་འགོག་པས། ཚིག་ནང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དོན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགྲ་རིགས་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཁུར་འདི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་དགྲ་ནི་སུ་ཡང་མེད། །འདིས་སྔོན་མས་དགྲ་གཞོམ་བྱ་ཡོད་པར་བསྟན། ཕྱི་མར་དགྲ་མེད་པར་བསྟན་པས་སོ། །དམིགས་བསལ་སྨྲ་བ་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་ཆགས་པ་དྲག་པོའི་སེམས་ལ་ནི་སྐབས་དེ་ལྟ་བུས་ཆགས་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པས་འགལ་བའི་དོན་ཅན་ཞེས་པའི་ཚིག་རྒྱན་དུ་འདོད་པས་དམིགས་བྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་སྲེད་པ་འཕགས

【现代汉语翻译】
ག་ཛ་གླང་པོ་བྷ་ཊ་是一位英雄。
这些是十六个好的谜语，由以前的老师们所展示。
第三，关于放弃看似（正确）的方式：
其他十四个不好的谜语，虽然以前的老师拉玛·夏尔玛和巴玛哈等人也说过，
但凡是性质不好的，
都被算作是缺点之中。
认识到不应该说，所以我们也没有再说，
只说了好的。
顺便说一下，解释如何消除缺点。
第三，解释如何消除缺点，分为：区分并解释有缺点和没有缺点。
第一种是：意义缺失、没有意义、意义相同、犹豫不决、顺序颠倒、声音低劣、停顿不当、组合不当、
连接不当、与地点、时间、艺术、世界、
以及经文、推理相矛盾，这十种。
在创作诗歌时，诗人应该避免这些。
如果有人问，除了这些之外，像誓言、论证、例子缺失等，不也是缺点吗？
那些应该用论证和推理来分析，
对于诗歌来说很难做到，所以创作这些并不能带来任何好处。
在十种之中的第二种，第一种是：词语的集合与六种作用中的任何一种无关，这就是意义缺失。
例如：
‘这喝海洋的人，
我今天被衰老所折磨。
这云大声喧哗，
喜欢抢劫和守护土地的人。’
如果这是在描述一个心神不宁、疯狂或醉酒的人，那不算批评。否则，哪个诗人会创作这样的东西？六种作用是：行为、施动者、工具、目的、来源、基础。在《不朽宝藏》中说：‘以苏布帕丁结尾的词组，具有行为或施动者的性质。’对于纯粹的诗歌来说，这些是必要的，但这里没有这些。
第二种是：在一节诗或一个广泛的章节中，
前后互相破坏和阻碍，因为词语内部矛盾，所以被称为没有意义。例如：
‘摧毁所有敌对势力，
愿这个负担变成胜利！
对所有众生充满爱，
你没有任何敌人！’
这表明前面说要摧毁敌人，后面又说没有敌人。特殊情况下，对于与说话者相关的强烈欲望，有些情况下会清楚地表达这种欲望，因此被认为是具有矛盾意义的修辞格，应该注意。也就是说：
贪恋别人的妻子是高尚的

【English Translation】
Ga za glang po bha ta is a hero.
These are sixteen good riddles, shown by previous teachers.
Third, regarding abandoning seemingly (correct) ways:
Other fourteen bad riddles, although previous teachers Rama Sharma and Bhama Ha etc. also said,
But whatever is bad in nature,
are counted among the shortcomings.
Recognizing that it should not be said, so we did not say it again,
Only said the good.
By the way, explain how to eliminate shortcomings.
Third, explaining how to eliminate shortcomings, divided into: distinguishing and explaining the flawed and the flawless.
The first is: meaninglessness, devoid of meaning, identical meaning, hesitation, disordered sequence, inferior sound, improper pause, improper combination,
improper connection, contradicting place, time, art, world,
and scriptures, reasoning, these ten.
When composing poetry, poets should avoid these.
If someone asks, besides these, aren't things like vows, arguments, missing examples also shortcomings?
Those should be analyzed with arguments and reasoning,
It is difficult to do for poetry, so creating these does not bring any benefit.
The second of the ten, the first is: a collection of words that is empty of any of the six functions, this is meaninglessness.
For example:
'This one who drinks the ocean,
I am tormented by old age today.
This cloud loudly proclaims,
Likes to rob and protect the land.'
If this is describing someone who is restless, crazy, or drunk, it is not criticism. Otherwise, which poet would create such a thing? The six functions are: action, agent, instrument, purpose, source, basis. In the 'Immortal Treasure' it says: 'Phrases ending in Subpa Ting, have the nature of action or agent.' For pure poetry, these are necessary, but they are not here.
The second is: in a verse or a broad chapter,
The former and latter destroy and hinder each other, because the words are internally contradictory, so it is called devoid of meaning. For example:
'Destroy all hostile forces,
May this burden become victory!
Full of love for all beings,
You have no enemies!'
This shows that the former says to destroy enemies, and the latter says there are no enemies. In special cases, for strong desires related to the speaker, some cases clearly express this desire, so it is considered a rhetorical device with contradictory meaning, and should be noted. That is:
Craving for another's wife is noble

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དག་གིས་ག་ལ་རིགས། དེ་ཡི་སོ་ཡི་གཡོ་བ་དག །བདག་གི་ནམ་ཞིག་འཐུང་འགྱུར་རམ། ༈ གསུམ་པ། དོན་ཉིད་དམ་སྒྲ་ལ་ཡང་། སྔར་བརྗོད་པ་དང་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཟློས་སྐྱོན་ཏེ། སྒྲ་འདྲ་བ་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་ཟུང་ལྡན་དུ་འགྱུར་གྱིས། གཉིས་ཀ་དོན་གཅིག་ཡིན་པ་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པར་སྲེད་བྱེད་བུ་མོ་རྣམས། །དེ་ཡི་ལན་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཆུ་འཛིན་གློག་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་འདི་དག་གོ །འདིར་དོན་སྲེད་པ་དང་སྲེག་བྱེད་དོན་གཅིག་ཆུ་འཛིན། གློག་ལྡན། སྒྲ་སྒྲོགས། སྤྲིན་གྱི་མིང་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ངོ་མཚར་བ་དང་རྩོད་པ་དང་། །
1-204
ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་གཟུང་དང་། །དད་དང་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་འདིར་མི་འགྱུར་རོ།། ༈ བཞི་པ་ངེས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་ངེས་པའི་བཟློག་ཟླ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རེ་འདོད་དགའ་བ་ལྟ་བ་ཡི། །རོ་ལ་མིག་གཡོ་གྲོགས་མོ་དག །རྒྱང་ན་འདུག་པའི་མ་མ་འདིས། །འདི་འདྲ་ལྟ་བར་བཟོད་མ་ཡིན། །འདོད་པའི་མཛའ་བོ་ངེས་པ་རྟོགས་པ་ལ་རྒྱང་ན་འདུག་པའི་མ་མས་གལ་ཏེ་མཐོང་ན་བཟོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བླངས་པས་སོ། །རེ་འདོད་ཅེས་པ། བྲི་ཡ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་དང་མཛའ་བོ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །ཡང་། འདི་འདྲ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མིན་པར་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱར་བ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བས་ཤན་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །མ་སྨད་དེ་ནི་ལུས་སྐྱེས་ཀྱིས། འཇིགས་པས་གཟིར་ཞིང་རྩུབ་མོ་ཡི། །དུས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཟུང་བ་མཐོང་། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ལ་རེ་བ་ཅི། །འདོད་པས་གཟིར་རམ་ཚ་བས་གདུང་། །ཞེས་པ་ངེས་མེད་བྱེད་པའི་ཚིག །རྩེད་འཇོ་སྐྱེས་པ་འཁྲུགས་པ་ནི། །བྱ་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོས་སྨྲས་སོ།། ༈ ལྔ་པ། སྔར་མདོར་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དོན་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་མ་བྱས་པ། 
1-205
དེ་ནི་རིམ་པ་ཉམས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་འཇིག་རྒྱུ་མ་སྐྱེས་པ། །བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྐྱེ་གནས་ཅན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་བསྲུངས། །འདིར་འགྲོ་བ་གནས་པའི་རྒྱུ་ཁྱབ་འཇུག སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚངས་པ། སྡུད་པའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། ཕྱི་མས་བདེ་འབྱུང་། སྲེད་མེད། ཆུ་སྐྱེས་སྐྱེ་གནས་བཤད་པ་གོ་རིམ་མ་མཐུན་པས་སོ། །ཡང་རིམ་པ་དཀྲུགས་ན་དོན་དག་གི་འབྲེལ་བར་ངེས་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ན་རིམ་པ་འདིས་ཀྱང་སྐྱོན་མིན་ཏེ། གཉེན་གཏོང་བ་དང་ལུས་གཏོང་དང་། །ཡུལ་གཏོང་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་ལ། །དད་པོ་མཐའ་མ་ཉོན་མོངས་རིང་། །བར་མ

【现代汉语翻译】
那些人怎么能理解呢？他的牙齿的颤动，我什么时候才能喝到呢？
第三，无论是意义还是声音，如果先前表达的和后来的没有区别地表达，那就是重复的过失。声音相同但意义不同的会变成双关，两者意义相同才会在这里构成过失。
贪恋存在的少女们，他那闪耀着光芒的腰带，如同乌云伴随着闪电，发出深沉的声音。
这里，贪恋和焚烧意义相同，乌云、闪电、发出声音，都是云的别名。
还有，对于惊奇、争论、愤怒、沮丧、确定、信仰和喜悦等情况，一个词语重复两次表达，在这些情况下不会构成过失。
第四，对于为了确定而使用的词语，如果产生与确定相反的怀疑，那就会变成怀疑的过失。
渴望、希望、喜悦地看着，有着摇曳眼神的朋友们，远处坐着的那位母亲，无法忍受看到这样的情景。
对于欲望的情人确定无疑，如果远处坐着的母亲看到，是无法容忍的。这里产生了怀疑。
渴望，指的是心中的欲望和情人两种含义。
同样，如果不是为了确定地理解，而是为了产生怀疑而使用，那么这种用法会变成怀疑的修饰，应该区分开来。
不要责备她，因为身体的欲望，被恐惧折磨，变得粗暴，被时间所束缚。
我们对你有什么期望呢？是被欲望折磨还是被酷热煎熬？
这些是不确定的词语。为了引发嬉戏和争吵，使者这样说道。
第五，如果先前简要地陈述，但后来没有按照顺序详细说明，那就是顺序颠倒的明显表达。
众生的住所、化身、毁灭的原因，未生者，快乐的来源，无欲者，莲花的出生地，愿拥有出生地者守护你们。
这里，众生住所的原因是遍入天（毗湿奴），出生的原因是梵天，毁灭的原因是自在天（湿婆）。
但后面说的快乐的来源、无欲者、莲花的出生地，与前面的顺序不一致。
如果顺序颠倒能够帮助确定意义之间的联系，那么这种顺序颠倒也不是过失。
给予亲属、舍弃身体、舍弃家园这三者，最后者令人信服，远离烦恼，中间者……

【English Translation】
How can those understand? When will I drink the trembling of his teeth?
Third, whether in meaning or sound, if what is expressed earlier and later is expressed without distinction, that is the fault of repetition. Similar sounds but different meanings become puns, but both having the same meaning constitute a fault here.
The maidens who crave existence, his belt shining with light, like clouds accompanied by lightning, uttering profound sounds.
Here, craving and burning have the same meaning, and clouds, lightning, and uttering sounds are all synonyms for clouds.
Also, for situations such as wonder, argument, anger, dejection, certainty, faith, and joy, expressing a single word twice does not constitute a fault in these cases.
Fourth, for words used to ascertain, if they create doubt that contradicts certainty, that becomes the fault of doubt.
Longing, hoping, joyfully looking, friends with wavering eyes, the mother sitting far away cannot bear to see such a scene.
For the lover of desire, it is certain that if the mother sitting far away sees, it will be intolerable. Here, doubt arises.
'Longing' refers to both the desire in the heart and the lover.
Similarly, if it is not used to ascertain but to create doubt, then such usage becomes an embellishment of doubt, and it should be distinguished.
Do not blame her, for the desires of the body, tormented by fear, becoming rough, bound by time.
What expectations do we have of you? Are you tormented by desire or scorched by heat?
These are uncertain words. The messenger spoke in order to provoke playfulness and quarrels.
Fifth, if previously stated briefly but not subsequently detailed in accordance with the order, that is a manifest expression of disordered sequence.
The abode of beings, the emanation, the cause of destruction, the unborn, the source of happiness, the desireless one, the birthplace of the lotus, may the one with the birthplace protect you all.
Here, the cause of the abode of beings is Vishnu, the cause of birth is Brahma, and the cause of destruction is Shiva.
But the later statements about the source of happiness, the desireless one, and the birthplace of the lotus do not match the previous order.
If reversing the order helps to ascertain the connection between meanings, then this reversal of order is not a fault.
Giving relatives, abandoning the body, abandoning the homeland—of these three, the last is convincing, far from afflictions, the middle one...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐད་ཅིག་གདུང་བས་སོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཐ་མ་བར་མའི་སྔར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ།། ༈ དྲུག་པ་མཚོན་བྱ་དཔེས་མཚོན་པ་མཚན་ཉིད་ལམ་ལ་མཚོན་པ་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ། མཆོག་མིན་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ནི་སྒྲ་ཉམས་ཏེ། ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་སྐེ་རགས་ཅན། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་དཔུང་པ་བསྲུངས། །འདིར་སྐེ་རགས་ཅན། ཤྭ་ཀྭ་རི། ཞེས་རིའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པས་ཙནྡྲ་པའི་ལུགས་ལ་ཀབ་ཀྱི་རྐྱེན་འབྱུང་དགོས་པ་ལ་མ་བྱས་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་མཧཱ་རཱ་ཛན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་སྡུད་དམ། ལས་འཛིན་གྱི་ཚིག་སྡུད་ཡིན་པས་ན། 
1-206
ཊ་ཙའི་རྐྱེན་དགོས་པ་ལ་འདིར་མེད་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་པ་དགོས་པ་ལ། ཁྱེད་ལ་ཞེས་བཞི་པར་བྱས་པ་དང་། དཔུང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གསུམ་པའི་མང་ཚིག་ཏུ་ཐོབ་པ་ལ་དཔུང་པ་ཞེས་དང་པོ་སྦྱར་བ་དང་། སྲུངས་ཞེས་ཏིང་ངའི་གཞན་ཚིག་གི་བྱིངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པས་སྒྲ་ཉམས། བོད་སྐད་ལ་རྣམ་དབྱེ་འཆོལ་བ་གསལ་བར་ཡོད་པས་ཅེས་པར་ཤེས་འདོད་མིན་པ་ལ། ཚིག་འདི་ལ་ནི་ཉམས་ཡོད་མིན་ཞེས་སྦྱར་ལ། ཡང་། ལྷོ་ཡི་རིགས་ལས་ཉེར་བཏུད་པའི། །རླུང་གི་ཙུ་ཏའི་རྐང་འཐུང་ནི། །ཡལ་འདབ་རོལ་པ་སྐྱོད་པ་ཡི། །མྱུ་གུ་མཛེས་དང་ལྡན་པར་བྱེད། །འདི་ལྟ་བུའི་ལས་ཞེས་ལྔ་པར་མི་རིགས་པའམ་གཉིས་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་སྐྱོན་མེད་པས་སྒྲའི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ལ་གཡེལ་པ་སྙོམས་ལས་སུ་བྱེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་སྒྲ་ཉམས་པ་འདྲ་བར་སྣང་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཆེ་བ་ལ་གོམས་འདྲིས་བྱས་པ་ལ་ནི་རྣམ་དབྱེ་གཅིག་ཚབ་ཏུ་ཅིག་ཤོས་བཏོང་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལེགས་པ་ཉིད་གཏོང་བ་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ བདུན་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ལས། མ་ཝ་ན་སུ་ར་ར་ཝ་རྣམས་མཚོ་དུས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དལ་འགྲོ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བཞི་པ་དང་དེ་ནས་དྲུག་པ་དང་དེ་ནས་གསུམ་པ་ལ་ངལ་སོས། 
1-207
དགོས་པ་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ངལ་གསོས་ཉམས་པ་སྟེ། དོན་ངལ་བསོ་ནི་སྡོད་གང་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་གཅོད་འཚམས་ཡིན་པས་དེ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟི་ཎཱཾ་མཾ་གཱི་ཏ་བི་དྷེ་མ་ཡ་མཱ་དི་ཏྱཱ་བཾ་ཤ་ན་རེནྡྲཿཔ་ཤྱ་ཏྱ་ཀླིཥྚ་ར་ས་མི་ཧ་ཤིཥྚཻ་ར་ས་མི་ཏ་ཡ་དི་དུཥྚཾ། འདིར་བཞི་པ་གཱི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་བརྗོད་པའི་སྐད་དོད། སཾ་གཱི་ཏཱི་ཞེས་པའི་མིང་གི་དཀྱིལ་ཡིན་པས་ངལ་བསོར་མི་རུང་བ་དང་། དེ་ནས་དྲུག་པ་ལ་མཱཾ་ཉི་མའི་སྐད་དོད། ཨཱ་དི་ཏྱ་ཞེས་པའི་མིང་གི་དབུས་ཡིན་པས་ངལ་བསོར་མི་རུང་བ་དང་། དེ་ནས་གསུམ་པ་བང་རིམ་གྱི་སྐད་དོད། བཾ་ཤ་ཞེས་པའི་མིང་གི་དཀྱིལ་ཡིན་པས་ངལ་བསོར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངལ་གསོ་བ་ལ་མིང་རྫོགས་པའི་ཚིག་གི་མཐའ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་ཆ

【现代汉语翻译】
‘瞬间的痛苦’。要知道，就像过去所做的那样，从开始到结束都是如此。
第六，用例子来象征要象征的事物，象征着特征之路，这与声音的论著相矛盾。那些不殊胜的，想要的词句是声音的退化。‘大地拥有海洋的腰带，伟大的国王啊，你的手臂受到保护。’这里，‘拥有腰带’，Śākaṭa-ri（Śākaṭa，梵文天城体：शकट，梵文罗马拟音：śakaṭa，汉语字面意思：车），因为是山的边缘，按照Cāndra-pa（Cāndra，梵文天城体：चान्द्र，梵文罗马拟音：cāndra，汉语字面意思：月亮）的体系，应该有‘kap’的后缀，但却没有做。‘伟大的国王’，Mahārājan（Mahārājan，梵文天城体：महाराजन्，梵文罗马拟音：mahārājan，汉语字面意思：伟大的国王），是特殊的复合词吗？或者是业持复合词？因此，应该有‘ṭa’的后缀，但这里没有。‘你的’，应该用第六格，却用了‘对你’，变成了第四格。‘手臂们’，应该用第三格的复数，却用了‘手臂’，变成了第一格。‘保护’，本应是使役动词的词根，却变成了自主动词。这些都是声音的退化。藏语中格的变化非常明显，如果不想知道，就加上‘这个词没有退化吗？’。还有，‘从南方的种姓中聚集而来的，风的芒果树的饮者，树枝摇曳，嫩芽美丽而充满。’像这样的‘业’，难道不应该用第五格或第二格吗？如果有人这样问，因为没有那样的错误，所以对于那些不看重伟大的声音论著，懒惰的人来说，声音的退化似乎是相似的。对于那些习惯于伟大论著的人来说，必须用一个格来代替另一个格。如果那样做，就不是放弃好的福分。
第七，关于诗歌的组合。正如所说，‘ma, va, na, su, ra, ra, va’是海洋、季节、世界中缓慢移动的。正如所说，第四个、第六个和第三个需要停顿，但如果没有停顿，那就是停顿的退化。意义上的停顿是词语的停顿，因此那是退化。‘stiṇāṃ maṃ gītavidhe mayā mādityā vaṃśanarendraḥ paśyatyakliṣṭarasāmiha śiṣṭairasāmitayā diduṣṭaṃ’。这里，第四个‘gī’是正确的表达方式。因为是‘saṃgītī’这个词的中间，所以不应该停顿。然后，第六个‘māṃ’是太阳的表达方式。因为是‘āditya’这个词的中间，所以不应该停顿。然后，第三个是竹子的表达方式。因为是‘vaṃśa’这个词的中间，所以不应该停顿。停顿需要词语完整的结尾。妇女们正确的表达方式……

【English Translation】
'A moment of suffering.' Know that, just as it has been done in the past, it is the same from beginning to end.
Sixth, symbolizing what is to be symbolized with examples, symbolizing the path of characteristics, which contradicts the treatises on sound. Those that are not supreme, the desired phrases are the degradation of sound. 'The earth has a belt of ocean, O great king, your arms are protected.' Here, 'having a belt,' Śākaṭa-ri (Śākaṭa, Devanagari: शकट, IAST: śakaṭa, literal meaning: cart), because it is the edge of the mountain, according to the system of Cāndra-pa (Cāndra, Devanagari: चान्द्र, IAST: cāndra, literal meaning: moon), there should be the suffix 'kap,' but it is not done. 'Great king,' Mahārājan (Mahārājan, Devanagari: महाराजन्, IAST: mahārājan, literal meaning: great king), is it a special compound word? Or is it a karmadhāraya compound word? Therefore, there should be the suffix 'ṭa,' but it is not here. 'Your,' should be in the sixth case, but it is used as 'to you,' becoming the fourth case. 'Arms,' should be in the plural of the third case, but it is used as 'arm,' becoming the first case. 'Protect,' should be the root of a causative verb, but it is used as an intransitive verb. These are all degradations of sound. In Tibetan, the changes in case are very clear, if you don't want to know, add 'Is this word not degraded?' Also, 'Gathered from the southern caste, the drinker of the mango tree of the wind, the branches sway, the sprouts are beautiful and full.' Such 'karma,' shouldn't it be in the fifth or second case? If someone asks this, because there is no such error, for those who do not value the great treatises on sound and are lazy, the degradation of sound seems similar. For those who are accustomed to great treatises, one case must be used to replace another. If you do that, it is not giving up good fortune.
Seventh, regarding the composition of poetry. As it is said, 'ma, va, na, su, ra, ra, va' are the slow-moving ones in the ocean, seasons, and world. As it is said, the fourth, sixth, and third need pauses, but if there is no pause, that is the degradation of the pause. A pause in meaning is the pause of words, therefore that is degradation. 'stiṇāṃ maṃ gītavidhe mayā mādityā vaṃśanarendraḥ paśyatyakliṣṭarasāmiha śiṣṭairasāmitayā diduṣṭaṃ'. Here, the fourth 'gī' is the correct expression. Because it is the middle of the word 'saṃgītī', it should not be paused. Then, the sixth 'māṃ' is the expression of the sun. Because it is the middle of the word 'āditya', it should not be paused. Then, the third is the expression of bamboo. Because it is the middle of the word 'vaṃśa', it should not be paused. Pauses require the complete ending of words. The correct expression of women...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ག་རོ་ཉམས་མེད་ལ་འདིར། །མཆོག་རྣམས་དང་འགྲོགས་མི་དབང་ཉི་མའི་རིགས་འདིས་ལྟ་བྱེད་དང་པོ་སྐྱོན། །དམིགས་གསལ་ཀ་ཏྱཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ལ་མ་བི་ཀཱ་ལཱ་ནྱཱ་ག་མེ་ནཻ་བ་ས་ཤྱན་བ་ཤྱ་མུརྦཱིམྦ་ཧ་ཏི་སྣྲཾ་བ་ཨི་ཏྱ་སྟི་ཙཻཥ་པྲ་ཡོ་གཿ འདི་ལྟ་བུ་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་མིང་དང་རྣམ་དབྱེའི་བར་དུ་བཅད་པ་ན་ངལ་གསོ་ཉམས་སོ་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མིན་ཏེ། 
1-208
ཚིག་གི་མཐའ་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྱིས་པ་ནའང་ཕྱིས་པའི་ལྷག་མ་གནས་པ་ཚིག་ཉིད་དུ་བརྡ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་ཡ་ཎ་རུ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་སྤངས་པའི་ལྷག་མ་རང་བཞིན་མིང་སོགས་ཚིག་ཉིད་ཅེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་མིང་གི་ཆ་དང་ཎ་རྣམ་དབྱེའི་བར་དུ་བཅད་ཀྱང་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པར་མ་སོང་བའི་དོན། བྱ་དང་བྱ་མིན་མ་ཚང་མེད་ལ་ལུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། །མི་བདག་འདི་ཡིས་དབང་གྱུར་སོ་འཛིན་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡོད། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དེ་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣ་བར་རྩུབ་པས་སྙན་དངགས་མཁན་རྣམས་མི་སྦྱོར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཏོག་གི་ཆུ་འཛིན་སྐུལ་བྱེད་འདིའོ། །འདིར་རྒྱ་སྐད་ལ་རྐང་པའི་མཐའ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཀེ་ཞེས་པ་བདུན་པའི་ཚིག་མཐའ་ཡིན་པས་ངལ་གསོ་མི་ཉམས་ཀྱང་མི་ཉན་པས་སྤངས་སོ།། ༈ བརྒྱད་པ་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་ནི། སྡེབ་སྦྱོར་གང་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཆད་པ་དང་། ལྷག་པ་དང་ལྕི་ཡང་ཇི་ལྟ་བཞིན་མི་གནས་ན་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་སྟེ། སྐྱོན་གྱི་ནང་ནས་འདི་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའོ། །ཨི་ནུ་པཱ་དཱ། ཤི་ཤཱིརཿ སྲྀ་ཤནྟྲི་རྻཀྵྭ་ན་བརྞཎར་རྗེས་སྔར་འདི་ལ་བཅུ་དྲུག་དགོས་ལ་གཅིག་ཆད། 
1-209
ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་བསིལ་བས་རེག་ཅེས་ཡི་གེ་ཉུང་བ་ཉིད་དོ། །ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་ཀྵྼ་ཀི་ས་མ་ཡཱ་ནྱཱརཏཱ་ཎཾ་ཏྱ་དྷི་ཀཱ་ཀྵ་ཏཾ། འདི་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པས། ས་ཧ་ཀ་རའི་ལོ་འདབ་རྣམས། །སྣུམ་ཞེས་ཡི་གེ་ལྷག་པའོ། །ཀཱ་མེན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱ་བི་མུགཏཱ་མྀངྒཱ་ཀྵ་ཎཱ་སཱི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་གུ་རུ་ཏྭཾ། འདི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡང་བ་དགོས་པ་ལ་ལྕི་བར་བྱས་པས། འདོད་པས་མདའ་རྣོན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ལ། །རྣམ་པར་འཕང་ཞེས་ལྕི་བ་ཇི་བཞིན་མིན་ནོ། །མད་ན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱཿ པ་ཏནྟི་མྲྀ་གྒེ་ཀྵ་ཎཱ་སྭི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་ལ་གྷུ་ཏྭཾ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འདི་དང་པོ་ལྕི་བ་དགོས་པ་ལ་ཡང་བ་བྱས་པས། མཛེས་པའི་མིག་ཅན་དག་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི། །མདའ་རྣོན་ལྷུང་ཞེས་ཡང་བ་ཇི་བཞིན་མིན་ནོ།། ༈ དགུ་པ་བསྡུས་པ་མཚམས་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་མི་འདོད། སོ་སོ་བ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚིག་གཅིག་པའམ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱར་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་བས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒ

【现代汉语翻译】
哦，在此无有错谬之处！拥有最高权力且与智者为伍的太阳族人，首先犯了观察之过。
特别地，如『ཀ་ཏྱཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ལ་མ་བི་ཀཱ་ལཱ་ནྱཱ་ག་མེ་ནཻ་བ་ས་ཤྱན་བ་ཤྱ་མུརྦཱིམྦ་ཧ་ཏི་སྣྲཾ་བ་ཨི་ཏྱ་སྟི་ཙཻཥ་པྲ་ཡོ་གཿ』这样的例子，如果认为将词语的一部分在名词和格之间断开会失去韵味，那并非如此。
即使词语的结尾，如格等被移除，剩余的部分仍然保留，语言学家们认为这仍然是词语本身。同样地，将连接词转变为雅音（ya ṇa），或者省略结尾等，剩余的本质仍然是名词等词语本身，这是智者们的说法。此处也是一样，即使将名词的一部分和ཎ་格之间断开，也不会失去断句的韵味。对于完整与不完整，有经典依据可以观察。这位统治者掌握着土地，这就是连接的方式。然而，即使这种连接没有错误，但因为听起来粗糙，所以诗人们不会使用。
那位国王拥有胜利的旗帜，那是顶端的云朵的驱动者。这里，在汉语中，第八个音节『ཀེ་』是第七个词的结尾，虽然不会失去韵味，但因为不好听所以被舍弃了。
第九，组合的韵律缺失：在韵律中，如果确定的字母缺失、多余，或者轻重音不符合规定，那就是韵律缺失。在所有错误中，这是最应该避免的。例如，『ཨི་ནུ་པཱ་དཱ། ཤི་ཤཱིརཿ སྲྀ་ཤནྟྲི་རྻཀྵྭ་ན་བརྞཎར་རྗེས་སྔར་འདི་ལ་བཅུ་དྲུག་དགོས་ལ་གཅིག་ཆད།』这里需要十六个音节，但却少了一个。
『月亮的清凉光芒照耀』，这是因为音节不足。如『ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་ཀྵྼ་ཀི་ས་མ་ཡཱ་ནྱཱརཏཱ་ཎཾ་ཏྱ་དྷི་ཀཱ་ཀྵ་ཏཾ།』这里有十七个音节。
『娑罗树的叶子很油润』，这是因为音节多余。如『ཀཱ་མེན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱ་བི་མུགཏཱ་མྀངྒཱ་ཀྵ་ཎཱ་སཱི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་གུ་རུ་ཏྭཾ།』这是指因陀罗的箭。这里，第一个音节应该是轻音，但却变成了重音。
『爱神之箭锋利，射向拥有鹿眼之人』，这是因为重音不符合规定。如『མད་ན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱཿ པ་ཏནྟི་མྲྀ་གྒེ་ཀྵ་ཎཱ་སྭི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་ལ་གྷུ་ཏྭཾ།』因陀罗的箭，这里第一个音节应该是重音，但却变成了轻音。
『美丽之人的眼中，令人陶醉的利箭落下』，这是因为轻音不符合规定。
第九，不应表达缩略的连接，而应清晰地表达各个部分。也就是说，对于相同或不同的词语，即使可以连接，也不应该省略连接的部分。如将『ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒ』

【English Translation】
Oh, here there is no error! The solar race, possessing supreme power and associating with the wise, first commits the fault of observation.
Specifically, like 'ཀ་ཏྱཱ་ཀཱ་ཏྱཱ་ལ་མ་བི་ཀཱ་ལཱ་ནྱཱ་ག་མེ་ནཻ་བ་ས་ཤྱན་བ་ཤྱ་མུརྦཱིམྦ་ཧ་ཏི་སྣྲཾ་བ་ཨི་ཏྱ་སྟི་ཙཻཥ་པྲ་ཡོ་གཿ', if one thinks that breaking a part of a word between a noun and a case will lose its charm, that is not the case.
Even if the end of a word, such as a case, is removed, the remaining part still remains, and linguists believe that this is still the word itself. Similarly, transforming a conjunction into a ya ṇa sound, or omitting the ending, etc., the remaining essence is still the noun, etc., which is what the wise say. Here too, even if the part of the noun and the ཎ་ case are broken apart, the charm of the break is not lost. For completeness and incompleteness, there are scriptural bases for observation. This ruler holds the land, and that is how it is connected. However, even if this connection is without error, it is not used by poets because it sounds rough.
That king has a victorious banner, which is the driver of the clouds at the top. Here, in Chinese, the eighth syllable 'ཀེ་' is the ending of the seventh word, and although it does not lose its charm, it is discarded because it does not sound good.
Ninth, the loss of combined rhythm: In rhythm, if the determined letters are missing, redundant, or the stress does not conform to the rules, then it is a loss of rhythm. Among all the errors, this is the most to be avoided. For example, 'ཨི་ནུ་པཱ་དཱ། ཤི་ཤཱིརཿ སྲྀ་ཤནྟྲི་རྻཀྵྭ་ན་བརྞཎར་རྗེས་སྔར་འདི་ལ་བཅུ་དྲུག་དགོས་ལ་གཅིག་ཆད།' Here sixteen syllables are needed, but one is missing.
'The cool rays of the moon shine', this is because the syllables are insufficient. Like 'ས་ཧཱ་ཀཱ་ར་ཀྵྼ་ཀི་ས་མ་ཡཱ་ནྱཱརཏཱ་ཎཾ་ཏྱ་དྷི་ཀཱ་ཀྵ་ཏཾ།' Here there are seventeen syllables.
'The leaves of the sal tree are oily', this is because the syllables are redundant. Like 'ཀཱ་མེན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱ་བི་མུགཏཱ་མྀངྒཱ་ཀྵ་ཎཱ་སཱི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་གུ་རུ་ཏྭཾ།' This refers to Indra's arrow. Here, the first syllable should be a light sound, but it has become a heavy sound.
'The arrow of the god of love is sharp, shooting at the one with deer eyes', this is because the stress does not conform to the rules. Like 'མད་ན་བཱ་ཎཱ་ནི་ཤི་ཏཱཿ པ་ཏནྟི་མྲྀ་གྒེ་ཀྵ་ཎཱ་སྭི་ཏྱ་ཡ་ཐཱ་ལ་གྷུ་ཏྭཾ།' Indra's arrow, here the first syllable should be a heavy sound, but it has become a light sound.
'In the eyes of the beautiful one, the intoxicating sharp arrow falls', this is because the light sound does not conform to the rules.
Ninth, abbreviated connections should not be expressed, but each part should be expressed clearly. That is to say, for the same or different words, even if they can be connected, the connected parts should not be omitted. Such as changing 'ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་བསྒ'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་བའི་ཡ་ཕྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཚམས་སྦྱར་ཞེས་པ་བརྡའ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་བརྡའ་ཆད། 
1-210
ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་འཕྲད་པ་ན་རྣམ་འགྱུར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ངེས་པ་ལས་འགེངས་པས་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །མནྡྲ་ནི་མེ་ན་ཙ་ར་ཏ་ཨངྒ་ན་གཎྛ་མཎྜྻ་ལེ་ལུབྟ་མུདྦྷེ་དེ་གྷཱ་རྨ་མྦྷོ་ན་བྷ་ཀྵྼ་སྨནྨ་ན་ཀྵྼ་པི། འདིར་རྒྱུ་བའི་སྐད་དོད་ཙ་ར་ཏ། ཨངྒ་ནཱའི་ཏའི་ཨ་དང་། ཨར་གི་ཨ་ཡིག་རིང་པོ་གཅིག་ཏུ་མ་བྱས་པས་མཚམས་སྦྱོར་ཉམས་པའོ། །མཁའ་དང་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཡང་། །རླུང་ནི་དལ་བུ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །བུད་མེད་འགྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྔུལ་གྱི་ཆུ་རྒྱས་སེལ་བར་བྱེད། །བརྗོད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་སྔ་མར་བྱས། ཕྱི་མ་ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ །དང་པོའི་འཇུག་གི་སི་དང་། ཕྱི་མའི་ཨ་དག་མཚམས་མ་སྦྱར་བ་ཤད་ཀྱིས་ཆོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་རིག་པར་མི་བྱེད་དོ།། ༈ བཅུ་པ་རི་ནགས་ཡུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡུལ། ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དུས། འདོད་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྒྱུ་རྩལ། འབྱུང་པོ་སྟེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇུག་པ་འཇིག་རྟེན། རིགས་པ་གཏན་ཚིགས། ལུང་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་མིན་པར་བརྗོད་ན། དེ་དག་དང་འགལ་བས་ཏེ་དྲུག་ཡོད། ༈ དེ་ལས་ཡུལ་དང་འགལ་བ། ག་བུར་རྐང་འཐུང་ལ་རེག་པའི། །
1-211
མཱ་ལ་ཡ་རླུང་དྲི་བཟང་ཅན། །ཀ་ལིངྐ་ཡི་ནགས་སྐྱེས་པའི། །གླང་པོ་དག་ནི་རི་དྭགས་རིགས། །ཙོ་ལ་ཀ་བེ་རི་ངོགས་ས། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་ནག་པོས་སྔོ། །རི་བོ་མཱ་ལ་ཡ་ན་ག་པུར་གྱི་ཤིང་མེད་པས་དང་། ཀལིངྐ་ཀ་ཡི་གླང་པོ་ཆེ་བྷ་དྲ་ཞེས་པའི་རིགས་ཡིན་གྱི་རི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་མ་ཡིན་པ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཙོ་ལའི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཀླུང་ཀ་པེ་རིའི་ངོགས་ན་ཨ་ཀ་རུའི་ཤིང་མེད་པས་བརྗོད་པ་དེ་གནས་ལུགས་དང་འགལ་བར་སོང་། ༈ དུས་དང་འགར་བ། པདྨ་ཅན་ནི་མཚན་མོ་རྒྱས། །ཉིན་པར་ཀུ་མུད་ལྡན་པར་གསལ། །དཔྱིད་ནི་ནཱི་ཙུ་ལ་རབ་རྒྱས། །སོས་ཀ་དག་ནི་སྤྲིན་གྱི་གཏིབས། །ངང་པའི་སྒྲ་ནི་དབྱར་ཉན་འོས། །སྟོན་ནི་རྨ་བྱ་མྱོས་པ་སྟེ། །དགུན་སྟོང་ཉི་མ་དྲི་མ་མེད། །དགུན་ནི་ཙན་དན་བསྔགས་པར་འོས།། ༈ སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་བ་ནི། དཔའ་བ་སྒེག་པ་དག་གི་དངོས། །བརྟན་པ་ཁྲོ་དང་ཡ་མཚན་ནོ། །དེའི་དང་པོ་སྤྲོ་བ་དང་དགའ་བ་དག་ཡིན། ཕྱི་མ་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་སྣོར་ཏེ་བཤད་པའོ། །དབྱངས་བདུན་ནི། འདྲེན་པ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་དང་། གངྒ་དྷ་ར་ས་འཛིན་དང་། དྲུག་ལས་སྐྱེས་དང་། བར་མ་དང་། བློ་གསལ་དང་། ལྔ་པ་སྟེ་བདུན་ཀ་རྫོགས་པ་ཐ་དད་དྲི་ཟའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉ

【现代汉语翻译】
没有理由的省略等，被称为‘无连接’。‘连接’是指语法学中出现的术语。
1-210
字母相互组合时会发生变化，由于疏忽了这种必然性而导致错误。例如：曼陀罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：མནྡྲ་，मन्द्र，Mandra，曼陀罗。这里，‘行走’的梵语词是ཙ་ར་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཙ་ར་ཏ，चरत，Carata，行走。以及阿ංග་ནཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨངྒ་ནཱ，अङ्गना，Anganā，妇女的）的ཏའི་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཏའི་ཨ，तई अ，Tai A，塔伊 阿）和ཨར་གི་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨར་གི་ཨ，अर्कि अ，Arki A，阿尔吉 阿）没有合并成一个长音，这就是连接上的缺陷。‘天空和我的心，风轻轻地吹拂，在女人的脸颊上，汗水逐渐消散。’刚刚引用的诗句，前半部分是这样，后半部分是ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ，असुरात्रिशीतिप्रज्ञ्यैराज्ञ्यतंम्यङ्गमांतां शं，Asurātriśītiprajñyairājñyataṃmyaṅgamāṃtāṃ śaṃ，阿修罗夜晚智慧王国秘密我你彼吉祥）。前者的结尾的སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་，सि，Si，斯）和后者的ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨ，अ，A，阿）没有连接，被‘/’隔开，像这样的缺陷是不容易被察觉的。
1-211
第十，山林、乡村等是‘地点’，日夜六时等是‘时间’，依赖于欲望的事物，如舞蹈和歌曲等是‘艺术’，有情众生，即流动和不流动的世间，推理即是论证，以及经典的结论。如果以不符合它们通常被认知的方式来表达，那么就与它们相悖，共有六种情况。与地点相悖：‘樟脑树林中，有香甜的玛拉雅风。卡林卡的森林里生长着，大象是野生动物。乔拉卡贝里河岸边，黑色的阿卡如树茂盛。’玛拉雅山上没有樟脑树，卡林卡的大象是婆陀罗品种，不是野生动物，南方乔拉地区的卡贝里河岸边没有阿卡如树，这些描述都与事实相悖。
与时间相悖：‘莲花在夜晚盛开，白天睡莲开放。春天尼楚拉盛开，夏天乌云密布。仲夏适合听天鹅的叫声，秋天孔雀陶醉，冬天阳光明媚，冬天适合赞美檀香。’
与艺术相悖：‘勇敢是优雅的本质，坚定是愤怒和惊奇的本质。’前者是快乐和喜悦，后者是奇妙和暴力的转变，颠倒了这些说法。七种音调是：引导者、至尊、恒河持者、大地保持者、六生、中间者、智者和第五个，这七个音调完全不同，在乾闼婆的道路上广泛应用。

【English Translation】
The absence of reason, such as omissions, is called 'disconnection'. 'Connection' refers to a term that appears in grammar.
1-210
When letters combine with each other, changes occur, and errors arise from neglecting this necessity. For example: Mantra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：མནྡྲ་，मन्द्र，Mandra，Mantra. Here, the Sanskrit word for 'walking' is ཙ་ར་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཙ་ར་ཏ，चरत，Carata，Walking. And the ཏའི་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཏའི་ཨ，तई अ，Tai A，Tai A） of A अंगना（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨངྒ་ནཱ，अङ्गना，Anganā，Woman) and the ཨར་གི་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨར་གི་ཨ，अर्कि अ，Arki A，Arki A) are not combined into one long vowel, which is a defect in connection. 'The sky and my heart, the wind blows gently, on the cheeks of women, sweat gradually dissipates.' The first half of the verse just quoted is like this, and the second half is ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨ་སུ་རཱ་ཏྲིཥཱི་ཏི་པྲཛྙྱཻ་རཱ་ཛྙྱ་ཏཾ་མྱངྒ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཤཾ，असुरात्रिशीतिप्रज्ञ्यैराज्ञ्यतंम्यङ्गमांतां शं，Asurātriśītiprajñyairājñyataṃmyaṅgamāṃtāṃ śaṃ，Asura night wisdom kingdom secret me you that auspicious). The སི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：སི་，सि，Si，Si) at the end of the former and the ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨ，अ，A，A) of the latter are not connected and are separated by '/', such defects are not easily noticed.
1-211
Tenth, mountains, forests, villages, etc. are 'places', day and night six times, etc. are 'times', things that depend on desire, such as dance and songs, etc. are 'arts', sentient beings, that is, the moving and non-moving world, reasoning is argument, and the conclusion of the scriptures. If expressed in a way that does not conform to how they are usually perceived, then it is contrary to them, and there are six situations. Contrary to the place: 'In the camphor forest, there is the sweet Malaya wind. Elephants grow in the forests of Kalinga and are wild animals. On the banks of the Chola Kaveri River, black Akaru trees are lush.' There are no camphor trees on Mount Malaya, the elephants of Kalinga are of the Bhadra variety, not wild animals, and there are no Akaru trees on the banks of the Kaveri River in the Chola region of the South, these descriptions are contrary to the facts.
Contrary to time: 'Lotuses bloom at night, water lilies open during the day. Nichura blooms in spring, and clouds are thick in summer. Midsummer is suitable for listening to the calls of swans, peacocks are intoxicated in autumn, the sun is bright in winter, and sandalwood is worthy of praise in winter.'
Contrary to art: 'Courage is the essence of elegance, and steadfastness is the essence of anger and surprise.' The former is joy and happiness, and the latter is a wonderful and violent transformation, reversing these statements. The seven tones are: guide, supreme, Ganga holder, earth holder, six births, middle, wise, and fifth, these seven tones are completely different and are widely used on the path of the Gandharvas.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་སོགས་ལུང་ལས་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབ་པར་མིན་པར་སྦྱར་བའོ། །
1-212
སྒྱུ་རྩལ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སྒྱུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ལས། དེའི་རང་བཞིན་གསལ་པོར་སྟོན་པ་དང་ལྟ་བར་བྱའོ།། ༈ འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ། གླང་པོ་དག་ནི་རལ་པ་གཡོ། །རྟ་ཡི་རྭ་ནི་རྣོ་བ་ཡིན། །ཨེ་རཎྜྻ་ནི་སྙིང་པོ་ལྕི། །སེང་ལྡན་ལྗོན་པ་སྙིང་པོ་མེད།། ༈ རིགས་པ་དང་འགལ་བ། བདེ་གཤེགས་འདུས་བྱས་འཇིག་པར་ནི། །གསུང་པ་བདེན་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཙ་ཀོ་ར་ཡི་མིག་ཅན་དེ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ད་དུང་གནས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་རིགས་པ་དང་འགལ་བ། སེར་སྐྱས་གནས་པ་ཡོད་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་བརྗོད། །མེད་པ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་གང་ལས་མཐོང་། །གྲངས་ཅན་གྱི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའོ།། ༈ ལུང་རིགས་བྱེད་དང་འགལ་བ། སེར་སྐྱས་གནགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་བརྗོད། །མེད་པ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་གང་ལས་མཐོང་། །གྲངས་ཅན་གྱི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའོ།། ༈ ལུང་རིགས་བྱེད་དང་འགལ་བ། མེ་ནི་བཞག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །བུ་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་མ་ཉམས་པའི། །སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་འདི་དག་ནི། །བཻ་ཤྭ་ནའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །འདིར་རིག་བྱེད་ལས་མེ་ཞེས་བཞག་པ། བུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བཻ་ཤྭ་ན་རིའི་མཆོད་སྦྱིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལུང་ཚིག་བྱེ་བྲག་པ་དང་འགལ་བ། 
1-213
འདི་ནི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱང་། །བླ་མ་དག་ལས་རིག་བྱེད་བཀླགས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཤེལ་དག་ནི། །འདུ་བྱེད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་རིག་རྣམས་བཀླག་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བ་ལུང་སྤྱི་དང་འགལ་བའོ། །སྐྱོན་ནི་མཐའ་དག་འདི་ལ་ཡང་། །རེས་འགའ་སྙན་དངགས་མཁན་མཁས་པས། །སྐྱོན་གྱི་གྲངས་ལས་རབ་འདས་ནས། །ཡོན་ཏན་ལམ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཡོད་དེ།། ༈ རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དེ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ལྗོན་པ་ཡལ་འདབ་གོས་དམར་ཅན། །ལྡན་པ་དག་གི་གནས་སུ་གྱུར། །མིའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ལྷའི་ཤིང་འབྱུང་བར་རྨོས་པར་ཡུལ་འགལ་ཡང་མཐུ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོན་པ་ལ་བྱུང་བ་ཉིད། ༈ རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་པ། །ཀདམྤ་ཡི་རྡུལ་དང་འགྲོགས། །འདབ་བདུན་ལས་འཁྲུངས་སྐྱོད་བྱེད་ཅིང་། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་རླུང་དག་རྒྱུ། །འདིར་ཀ་དམྤའི་མེ་ཏོག་དབྱར། །འདབ་མ་བདུན་པའི་མེ་ཏོག་སྟོན་འབྱུང་བ་དུས་དང་འགལ་ཏེ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ལྟས་ཅན་པ་སྟོན་པས་སྐྱོན་མེད། ༈ ཁྱོགས་ཀྱི་རབ་བསྐུལ་སྒྲག་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་བུད་མེད་ཁས་བརྗོད་གླུ། །སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་ལྡན་གྱི། །ཆགས་པ་དག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །འདིར་གླུ་སྟབས་མི་མཉམ་པས་འདོད་པ་འཕེལ་བར་སྒྱུ་རྩལ་དང་འགལ་ཀྱང་ཆེས་ཆགས་པ་གས

【现代汉语翻译】
因此，在六十四种艺术的各自场合中，并非不适当地运用它们。
1-212
这些艺术是什么呢？从所有被截断的艺术中，清晰地展示它们的自性并观察。
与世间相违背：大象的鬃毛摇曳，马的角锋利，蓖麻的髓心沉重，旃檀树没有髓心。
与理相违背：善逝所造之物终将坏灭，此言虽真，但拥有鹧鸪般眼睛的她，至今仍在我心中。
与佛教理相违背：数论派认为存在自性，并宣称轮回是必然的。我们如何能从不存在的事物中看到轮回呢？这是与数论派理相违背。
与论理相违背：火虽未被放置，但生子的婆罗门们，以不衰的行持装饰自己，他们进行毗湿婆神的祭祀。此处，吠陀经中说火未被放置，而生子之人进行毗湿婆神的祭祀，这与个别经文相违背。
1-213
即使未行仪轨，也能从上师处诵读吠陀。自性清净的琉璃，不依赖于其他造作。
吠陀的传统认为，必须进行仪轨才能诵读吠陀，这与普遍的经文相违背。即使存在所有这些过失，有时诗人和学者也能超越过失的数量，从而掌握功德之道。
凭借国王的力量，他的花园成为了天神们拥有红色树叶的树木的居所。即使人的花园中出现天神的树木，这种与地域相悖的情况，也因不可思议的力量而得以显现。
国王的威慑显现：与卡丹巴树的花粉混合，从七叶树中诞生并移动，强烈的风吹拂。此处，卡丹巴树的花朵在夏季开放，而七叶树的花朵在秋季开放，这与时节相悖。然而，同时出现预示着吉祥的征兆，因此没有过失。
车夫的强烈催促声，让人们和妇女们唱出赞美的歌声。不协调的节奏，使贪欲者的欲望增长。此处，歌声的节奏不协调，导致欲望增长，这与艺术相悖，但却能清晰地展现强烈的贪恋。

【English Translation】
Therefore, the sixty-four arts are applied appropriately in their respective contexts.
1-212
What are these arts? From all the arts that have been cut off, clearly show their nature and observe.
Contradicting the world: The mane of the elephant sways, the horn of the horse is sharp, the pith of the castor oil plant is heavy, the sandalwood tree has no pith.
Contradicting reason: 'The compounded things of the Sugata will perish'—though this is true, she with eyes like a partridge still dwells in my heart.
Contradicting Buddhist reason: The Samkhya school asserts that there is a self-nature and declares that rebirth is inevitable. How can we see rebirth from something that does not exist? This contradicts the reason of the Samkhya school.
Contradicting logic: Though fire is not placed, the Brahmins who have given birth to sons, adorned with unfailing conduct, perform the sacrifice to Vaishvanara. Here, the Vedas say that fire is not placed, but those who have given birth to sons perform the sacrifice to Vaishvanara, which contradicts specific scriptural statements.
1-213
Even without performing rituals, one can recite the Vedas from the guru. Crystal, pure in nature, does not depend on other fabrications.
The Vedic tradition states that rituals must be performed to recite the Vedas, which contradicts general scriptural statements. Even if all these faults exist, sometimes poets and scholars can transcend the number of faults, thereby grasping the path of merit.
By the power of the king, his garden became the abode of trees with red leaves belonging to the gods. Even if the trees of the gods appear in the garden of humans, this contradiction of place is manifested due to inconceivable power.
The king's terror is revealed: mixed with the pollen of the Kadamba tree, born and moving from the Saptaparna tree, strong winds blow. Here, the flowers of the Kadamba tree bloom in summer, while the flowers of the Saptaparna tree bloom in autumn, which contradicts the season. However, the simultaneous appearance indicates auspicious signs, so there is no fault.
The strong urging of the charioteer causes people and women to sing songs of praise. The uncoordinated rhythm increases the desire of the lustful. Here, the rhythm of the song is uncoordinated, leading to an increase in desire, which contradicts art but clearly reveals intense attachment.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད། 
1-214
ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལས་བསིལ་བ། །བསྲེག་བྱ་འཛིན་པར་འདོད་ལྡན་ནི། །བུད་མེད་དང་བྲལ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །འཁྲུགས་པ་འདི་ཡིས་བརྩི་བར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་མེད་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་ཀྱང་ཆེས་ཆགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད། ༈ གཞལ་བྱ་ཡིན་ཡང་གཞལ་བྱ་མིན། །ཆ་ལྡན་ཡིན་ཡང་ཆ་ལྡན་མིན། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཅིག་ཉིད་མིན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདིས་ཕན་ཚུན་རིགས་པ་དང་འགལ་ཡང་། ཚངས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་བསྟོད་པས་སྐྱོན་མེད།། ༈ སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་དག་གི་ནི། །ཆུང་མ་ལྔ་ལེན་བུ་མོ་སྟེ། །དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །འདི་འདྲ་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་ནི། གཡུལ་ངོར་བརྟན་པ་དང་། ལྷར་བཅས་དང་། འཇིགས་སྡེ་དང་། སྲིད་སྒྲུབ་དང་། རིགས་མེད་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆུང་མ་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལེན་གྱི་བུ་མོ་དྲཽ་པ་དཱི་ཡིན། འདི་བགྲོད་མིན་བགྲོད་པས་ལུང་དང་འགལ་ཀྱང་ལྷའི་མཐུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོན་མེད། ༈ དེས་སྒྲ་དོན་རྒྱན་ནི་བཀྲ་བ་དང་། བྱ་སླ་བྱ་དཀའ་དག་གི་ལམ། །སྙན་དངགས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་བསྡུའོ།། ༈ སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པའི་ལམ་འདིས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དག །རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་བློ་ཅན་སྐལ་བཟང་དཔང་གྱུར་པའི། །ཚིག་དང་མངོན་པར་འགྲོགས་བྱས་ཚང་མིག་མ་དག་དང་། །
1-215
ལང་ཚོ་ཅན་བཞིན་དགའ་དང་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །འདིས་སྤྱིའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་སྙན་དངགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལས་བྱ་དཀའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྙན་དངགས་མཁན་ཆེན་པོ་ལི་ཀ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བ་ལས། ཕྱིས་དཔང་ལོས་ཀྱང་བཅོས་ཏེ་དག་པར་མཛད། ཞྭ་ལུ་ལོཙྪ་བ་དྷརྨ་པཱ་ལས་ཅུང་ཟད་བཅོས་པའོ། །འདི་ལ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་འགྱུར་རྙིང་ཡོད་ཅེས་ཀྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་མ་གྱུར་ཏོ།། ༈ སྡེ་པ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཞེས། །འཕོངས་སྐྱེན་རཱ་མ་ཎ་གསར་པས། །བསྐུལ་བ་ཧ་ལོ་མན་དའི་དོར། །སྙན་དངགས་སཱི་ཏའི་ངང་ཚུལ་བསྟན། །རྡུལ་ཕྱིས་མེ་ལོང་དྭངས་བའི་བཞིན། །རྣམ་བཤད་གཟུངས་མའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། །འདི་ཚིག་དོན་གྱིས་མཚར་བ་ལ། །སུས་ཀྱང་འགྲན་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཐོས་པའི་དོ་རར་འདི་བཀུག་ནས། །དཔྱད་གསུམ་རྩེ་འཇོ་བགྱིར་བཅུག་ན། །སྔར་བྱས་ལྷ་ཡི་གར་མཁན་མ། །མེ་ན་ཀ་ཡང་རྒན་མོར་

【现代汉语翻译】
这样做没有过错。
1-214
如月光般清凉，
渴望抓住燃烧之物的人，
远离妇女，被烦恼所扰，
因这扰乱而重视。
即使说没有极度的清凉与世间相悖，但因清楚地表明了极度的贪恋，所以没有过错。
可衡量却又不可衡量，
具有部分却又不具部分，
是唯一却又不是唯一，
向具有各种形象的您致敬。
这虽然彼此在理智上相悖，但因赞颂梵天具有各种形象，所以没有过错。
五个灰色的儿子，
娶了五个女儿作为妻子，
是清净者中的至尊，
这般是天神的成就者。
五个灰色的儿子是：战场上坚定者、与天神同在者、恐怖者、存在成就者和无种姓者。
他们的妻子是五王之女德劳帕蒂。
这虽然违背了可行与不可行的经典，但因清楚地表明了天神的力量，所以没有过错。
因此，关于声音、意义的装饰，光彩和，
容易做到和难以做到的道路，
诗歌的优点和缺点，
就这样简要地展示了。
这是第三章的意义总结。
通过这阐述成就之道的优点和缺点，
具有完全理解的智慧，成为幸运者的见证，
与词语和显现相伴，消除所有不纯净，
1-215
如年轻女子般获得喜悦和名声。
这表达了一般的果实。
这是由导师持杖者所著的《诗镜》中关于难行之道的章节，即第三章的结束。
凭借卓越的、无法估量的功德所装饰的法王帕巴仁波切（'phags pa rin po che，圣者宝），以及大臣释迦贝桑波（shAkya dpal bzang po）的命令，由印度的堪布（mkhan po，亲教师）大诗人和伟大的翻译家利卡拉（li ka ra）和藏族的译师比丘雄敦（shong ston）在萨迦寺（sa skya）大经堂翻译，之后由邦洛（dpang los）修订并使其纯净。夏鲁译师达玛帕拉（zhwa lu lo ts+tsha ba dh+harma pA la）略作修改。据说这有帕贝的旧译本，但未曾见过。
色巴策旺扎西（sde pa tshe dbang bkra shis）名为，
敏捷的新罗摩纳（rA ma Na），
受哈洛曼达（ha lo man da）的激励，
展示了诗歌悉多（sI ta）的姿态。
如擦拭过的镜子般清澈，
是阐释陀罗尼（dhAraNI，总持）的手印，
这在词语和意义上都令人惊叹，
无人能与之匹敌。
若将其置于听闻的耳环中，
并允许进行三种分析的嬉戏，
那么先前所做的天女，
梅纳卡（me na ka）也会变成老妇。

【English Translation】
There is no fault in doing so.
1-214
Cooler than the moon's rays,
One who desires to grasp what is burning,
Separated from women, disturbed by afflictions,
Values this disturbance.
Even saying that there is no extreme coolness contradicts the world, but because it clearly shows extreme attachment, there is no fault.
Measurable yet not measurable,
Having parts yet not having parts,
Being one yet not being one,
I prostrate to you who have various forms.
Although these contradict each other in reason, there is no fault because Brahma is praised as having various forms.
Five gray sons,
Took five daughters as wives,
Are the supreme among the pure,
Such are the accomplishers of the gods.
The five gray sons are: steadfast on the battlefield, those with the gods, the terrifying ones, the accomplishers of existence, and those without lineage.
Their wife is Draupadi, the daughter of the five kings.
Although this contradicts the scriptures of what is feasible and infeasible, there is no fault because it clearly shows the power of the gods.
Therefore, regarding the adornment of sound and meaning, splendor, and,
The paths of what is easy to do and difficult to do,
The merits and faults of poetry,
Thus, it is briefly shown.
This is the summary of the meaning of the third chapter.
Through this path of explaining accomplishment, the merits and faults,
Having the wisdom of complete understanding, becoming a witness of the fortunate,
Accompanied by words and manifestation, eliminating all impurities,
1-215
Like a young woman, may joy and fame be obtained.
This expresses the general fruit.
This is the end of the chapter on the ways of difficulty from the 'Mirror of Poetry' composed by the teacher Dandin, that is, the third chapter.
By the command of the Dharma King Phagpa Rinpoche (endowed with extraordinary and immeasurable qualities), and the great minister Shakya Palzangpo, it was translated in the great Sakya Monastery by the Indian Khenpo (great poet and great translator Likhara) and the Tibetan translator Bhikshu Shongton. Later, Panglo revised and purified it. The Zhalu translator Dharmapala made slight modifications. It is said that there is an old translation by Palbertsek, but it has not been seen.
The Depa Tsewang Tashi named,
The agile new Ramana,
Inspired by Halomanda,
Showed the posture of the poem Sita.
Like a wiped mirror, clear,
Is the hand gesture of the explanation Dharani,
This is amazing in words and meaning,
No one can compete with it.
If it is placed in the earring of hearing,
And allowed to play with the three analyses,
Then the previously made celestial woman,
Menaka would also become an old woman.

--------------------------------------------------------------------------------

མཐོང་།། ༈ དེ་སྐད་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཞེས། །
1-216
ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་དེ་ཡིས་སུ། །འབྱོར་ལྡན་ཕྲག་ཡུལ་སྒོར་མོའི་དབུས། །ནགས་ཡུལ་སྤང་གི་སྒར་དུ་སྦྱར། །ལེགས་པ་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཀུན། །དབྱར་ཀའི་ཆུ་ཀླུང་དག་གི་མཁའི། །གླང་པོས་ཆར་ཕབ་ལྷར་གྱུར་ཅིག །ཤུབྷཾ།། །།


【现代汉语翻译】
听闻，如此这般，尊贵的竹巴（Drukpa，传承名称）之名，
如日月般显赫，是谁呢？在富饶的ཕྲག་ཡུལ་（Phrak Yul，地名）圆形中央，
于森林之地、草地之营帐中安住。以一切善妙之善妙，
令世间、出世间一切，如夏季之江河，
如空中之象降雨般，化为天神吧！吉祥！

【English Translation】
Having heard, thus, the glorious Drukpa (Drukpa, lineage name),
Whose fame is like the sun and moon, who is it? In the center of the wealthy Phrak Yul (Phrak Yul, place name),
He abides in the camp of the forest land, the grassland. With all goodness of goodness,
May all of the world and beyond, like the summer rivers,
Like an elephant raining from the sky, become a god! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

